国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)視角下的兒童繪本英譯探究
——以《心靈成長(zhǎng)故事》為例

2023-04-19 11:31曹鶯鶯
關(guān)鍵詞:小雨點(diǎn)圖文童趣

曹鶯鶯

(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育與藝術(shù)學(xué)院,福建 龍巖 364021)

近年來,繪本閱讀在中國(guó)的幼兒教育中備受推崇。為滿足市場(chǎng)需求,大量外文繪本被譯介引入,與此同時(shí),國(guó)內(nèi)也涌現(xiàn)出了不少本土原創(chuàng)優(yōu)秀繪本,但遺憾的是其輸出規(guī)模卻不及外文繪本的引進(jìn)規(guī)模。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人”[1]。繪本是傳播中華文化的有效載體,研究其英譯問題、提高譯本質(zhì)量對(duì)于講好中國(guó)故事、促進(jìn)中外文化交流有著至關(guān)重要的作用。

文獻(xiàn)顯示,2020 年前,中國(guó)繪本英譯研究的論文僅有零星三四篇,2020 年才開始呈現(xiàn)較快的增長(zhǎng)趨勢(shì),研究視角主要涉及變譯、翻譯美學(xué)、視覺語法、多模態(tài)等,即便如此,數(shù)量依然十分有限,語料主要為湯素蘭、曹文軒等兒童文學(xué)家的作品。2020 年9月,另一知名兒童文學(xué)家張秋生的繪本叢書《心靈成長(zhǎng)故事》英譯版面世,讓世界對(duì)中國(guó)兒童故事有了進(jìn)一步的了解[2]。本文以多模態(tài)理論為框架,探討此叢書的翻譯路徑和策略,以期豐富中國(guó)繪本的英譯研究,喚起更多人對(duì)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀繪本外譯的關(guān)注。

一、多模態(tài)話語分析理論及繪本的多模態(tài)特征

(一)多模態(tài)話語分析理論

多模態(tài)話語分析理論是在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。所謂的模態(tài),指的是交流的渠道和媒介,如語言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號(hào)系統(tǒng)[3]。因此,多模態(tài)話語就是運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。多模態(tài)話語能夠?qū)崿F(xiàn)交際的原因在于,包括語言在內(nèi)的各種符號(hào)系統(tǒng)都是社會(huì)文化的產(chǎn)物,都具有概念功能、人際功能、組篇功能,都能夠表情達(dá)意。在此基礎(chǔ)上,張德祿提出了包含文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面的多模態(tài)話語分析理論框架,為多模態(tài)話語分析提供了更加具體的思路[4]。

(二)兒童繪本的多模態(tài)特征

兒童繪本是為兒童創(chuàng)作的圖畫故事書,采用文字和圖畫兩種符號(hào)系統(tǒng),是一種多模態(tài)文本,圖文并茂是其顯著特征。關(guān)于繪本中的圖文關(guān)系,“日本繪本之父”松居直如是說,“繪本是文章說話,圖畫也說話,文章和圖畫用不同的方法都在說話,表現(xiàn)同一個(gè)主題”[5]。由此可見,繪本中的圖畫和文字同等重要,二者相輔相成,不可分割。因此,在翻譯繪本時(shí),譯者應(yīng)具備多模態(tài)意識(shí),不能只關(guān)注文字,而應(yīng)認(rèn)真解讀圖畫所傳達(dá)的意義,正如芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家瑞塔·奧蒂娜所言,“翻譯圖畫書時(shí),插圖是圖畫書故事的一個(gè)重要因素,譯者應(yīng)具備的讀圖能力絲毫不亞于其良好的外語讀寫能力”[6]。不僅如此,譯者還需重點(diǎn)關(guān)注圖文之間的關(guān)系,結(jié)合文化、語境、表現(xiàn)形式等多種元素,探究圖文交互所呈現(xiàn)的意義和情趣,并在譯文中盡可能將其原汁原味地重現(xiàn)出來。

一般說來,圖文之間主要存在對(duì)稱、互補(bǔ)、互斥等關(guān)系。中國(guó)現(xiàn)有的兒童繪本多表現(xiàn)為圖文對(duì)稱和互補(bǔ),互斥關(guān)系極為少見,因此不在本文探討之列。本文以《心靈成長(zhǎng)故事》為例,探析多模態(tài)視角下的兒童繪本英譯策略。

二、多模態(tài)視角下的兒童繪本英譯策略

(一)全面解讀,譯圖文對(duì)稱之美

1.譯圖文對(duì)稱之意境美。在《趕路的小雨點(diǎn)》這個(gè)故事中,小雨點(diǎn)們?yōu)榫煤档拇蟮厮腿ジ柿兀瑸楸磉_(dá)感激之情,“一朵美麗的鮮花,像背誦詩篇一般”動(dòng)情說道:“來一點(diǎn)兒,不要太少;來一點(diǎn)兒,不要太多。你們是大地最需要的朋友!”[2]在這里,“來一點(diǎn)兒,不要太少;來一點(diǎn)兒,不要太多”用重復(fù)和對(duì)仗表現(xiàn)節(jié)奏和韻律,營(yíng)造出優(yōu)美歡快的詩歌意境。插圖中的畫面中心昂首挺立著一大株有著紅色鮮艷花瓣、舒展著兩大片綠葉的鮮花,正閉目含笑地在草叢中忘情吟誦,儼然是舞臺(tái)上優(yōu)雅美麗的女藝術(shù)家。很明顯,插圖運(yùn)用了近景構(gòu)圖的手法,通過凸顯鮮花陶醉的神態(tài)和優(yōu)雅的儀態(tài),讓畫面散發(fā)出濃郁的藝術(shù)氣息,使讀者產(chǎn)生置身于一場(chǎng)詩歌朗誦會(huì)的感覺。簡(jiǎn)言之,繪本中的文與圖在內(nèi)容及意境上十分對(duì)稱,二者同頻共振,激發(fā)讀者運(yùn)用多種感官去感受其中的美好詩意,從而產(chǎn)生“一加一大于二”的效果。為了保持這種效果,譯文“Come a dash, not too little; come a dab, nor too much”同樣采用對(duì)仗的手法,重現(xiàn)了原文的節(jié)奏,并用“dash”和“dab”兩個(gè)詞形成頭韻,以此表現(xiàn)詩歌的韻律,使讀者在閱讀時(shí)體會(huì)圖文“合奏”帶來的雙重詩意[2,7]。

2.譯圖文對(duì)稱之情感美。繪本能夠陶冶情操,促進(jìn)兒童的情感發(fā)展?!囤s路的小雨點(diǎn)》是個(gè)充滿溫情的故事。小雨點(diǎn)們從天而降之前,太陽公公、彩霞阿姨、云朵媽媽請(qǐng)他們幫忙為大地帶去祝福和禮物,三位長(zhǎng)輩都用了帶“兒”字的稱呼和語氣詞“啊”叮囑小雨點(diǎn):“小雨點(diǎn)兒啊,請(qǐng)給地面帶去……”字里行間流露出長(zhǎng)輩對(duì)晚輩親切的關(guān)愛之情[2]。翻譯太陽公公和彩霞阿姨的話時(shí),譯者忠實(shí)地將“小雨點(diǎn)兒”譯為“l(fā)ittle raindrops”,但是翻譯云朵媽媽的囑咐時(shí),稱呼卻由“l(fā)ittle raindrops”變成了“my dearest babies”(我最親愛的寶貝)。究其原因,媽媽對(duì)孩子的感情是最深的,在對(duì)孩子的諸多稱呼中,“寶貝”一詞最能表達(dá)其深深的愛意,譯者將“小雨點(diǎn)”變譯為“my dearest babies”,正是為了強(qiáng)調(diào)母親對(duì)孩子的愛,并喚起讀者對(duì)母愛的回應(yīng),這與圖畫所傳達(dá)的情感是一致的。筆者看到,畫面用將近一半的空間描繪云朵媽媽的臉,其中最引人注目的便是她那雙溫情脈脈的大眼睛,正依依不舍地注視著面前的小雨點(diǎn),仿佛也正注視著畫外的讀者。這種“對(duì)視”很容易讓兒童讀者與畫中的人物產(chǎn)生互動(dòng)與共鳴,從而將自己代入故事情境,想象自己就是與媽媽依依惜別的小雨點(diǎn),由此生發(fā)出對(duì)母愛的眷戀與珍賞。

(二)對(duì)比分析,譯圖文互補(bǔ)之意

1.補(bǔ)譯文字缺失之意。囿于兒童的認(rèn)知能力,繪本的文字需簡(jiǎn)單易懂,篇幅也不宜過長(zhǎng),這就意味著文字可能無法窮盡作者想要表達(dá)的意義。因此,以圖補(bǔ)文的形式較為常見。在《傍晚,山坡上》這個(gè)故事里,小兔每天都會(huì)長(zhǎng)時(shí)間陶醉地注視著山下的小紅房子,因?yàn)樵谒劾铮〖t房子的煙囪很神奇,里面冒出的煙會(huì)在天空變幻成各種奇妙的圖案。一天,他向小烏龜描述這一神奇景象:“那煙囪冒出來的煙,有時(shí)像朵停在房頂上的好奇的云……有時(shí)呢,又像幾只小羊在藍(lán)天吃草……”[2]這段文字勾勒出了炊煙的不同形態(tài),但僅限于大體輪廓的描述,沒有神態(tài)、外形等細(xì)節(jié)的描寫,因此讀者閱讀后只能在腦海中形成較為模糊的印象。筆者認(rèn)為“文不足,以圖補(bǔ)之”,文字中缺失的細(xì)節(jié),插圖將其形象地展現(xiàn)出來了,例如:只見幾團(tuán)雪白的炊煙在圖上匯聚一處,展現(xiàn)出小羊的四肢、耳朵等形狀。不僅如此,其輪廓線條還呈現(xiàn)不規(guī)則的小波浪形態(tài),讓人不由想起綿羊身上柔軟蓬松的絨毛,繼而構(gòu)建起“毛茸茸”的小羊形象。由此可見,繪本常借助圖畫對(duì)文中缺失的信息進(jìn)行補(bǔ)充,使讀者獲得更加清晰的印象,這就是典型的以圖補(bǔ)文。對(duì)圖文關(guān)系有了正確的把握之后,譯者將“又像幾只小羊在藍(lán)天吃草”譯為“it looks like a few fuzzy lambs snacking in the sky”,在譯文中增添了“fuzzy”(毛茸茸的)一詞,對(duì)原文的缺失之意進(jìn)行了補(bǔ)足[2]。

2.補(bǔ)譯圖畫缺失之意。盡管以圖補(bǔ)文的形式在繪本中較為常見,以文補(bǔ)圖的現(xiàn)象也時(shí)有出現(xiàn)。故事《墻和路》里有這么一幅圖:土撥鼠先生躺在院內(nèi)的搖椅上打盹,身后是高高的圍墻,墻邊的樹叢上,有一些高低錯(cuò)落、大小不一的紅色音符,好似樹上的果子[2]。這幅圖看似平平無奇,傳遞的信息也很簡(jiǎn)單——土撥鼠睡著了。然而,筆者仔細(xì)讀圖后不禁要問,圖中為何莫名出現(xiàn)幾串音符,它們與畫中的人物以及故事情節(jié)有什么關(guān)系?在繪本這種多模態(tài)文本中,圖不足,則往往以文敘之。因此,可以嘗試從文字中尋求答案:“他打完瞌睡,再哼一曲小調(diào),接下來就沒事可干了。”這句話清楚地表明土撥鼠在院里除了打盹外,還有哼小曲的活動(dòng)。但是,圖中卻只見他打盹,不見他唱歌。這時(shí),再反觀那幾串音符,才領(lǐng)悟“哼小曲”的信息其實(shí)就隱藏于音符中,它暗示土撥鼠先生還唱了歌。在這個(gè)案例中,筆者看到圖畫的表達(dá)是有所隱藏的,這種設(shè)計(jì)給讀者留下了想象和猜測(cè)的空間,十分有趣。但是,這也要求讀者具備一定的推理能力,而對(duì)兒童來說有一定的難度,因此需要以文補(bǔ)圖,輔助理解。為了在譯文中再現(xiàn)文字的補(bǔ)充功能,譯者運(yùn)用增譯的方法,適當(dāng)作了一些擴(kuò)充。比如:在“他打完瞌睡”前補(bǔ)充“when he feels tired”(感覺疲憊時(shí)),在“再哼一曲小調(diào)”前添加“when he wakes up”(他醒來后),解釋了幾個(gè)動(dòng)作的背景以及動(dòng)作之間的關(guān)聯(lián),并在“接下來就沒事可干了”前添加“what a leisurely day”(多么悠閑的日子啊),進(jìn)一步凸顯了主人公無聊的心境[2]。

(三)立足兒童,譯圖文交互之趣

1.再現(xiàn)視覺層面的童趣。如前文所述,繪本的字體、排版、構(gòu)圖等都可展現(xiàn)童趣??v觀叢書的幾個(gè)故事,筆者發(fā)現(xiàn)叢書中的中文都采用了邊緣圓潤(rùn)的字體。眾所周知,圓形是繪本中大量使用的一種圖形元素,人們往往將其與“柔軟”“可愛”等兒童特質(zhì)相聯(lián)系。因此,譯文也都采用了與中文匹配的圓潤(rùn)字體,使讀者在視覺上能夠直觀地感受童趣。

童趣還經(jīng)常表現(xiàn)在構(gòu)圖上。《“躲著點(diǎn)”和“小虎哥哥”》講的是一只小老虎的故事。這只小老虎經(jīng)常欺負(fù)人,小動(dòng)物們都躲著他,并因此叫他“躲著點(diǎn)”。在故事的開頭,作者用放大人物造型的近景構(gòu)圖描繪了“躲著點(diǎn)”大搖大擺、威風(fēng)霸道的形象。有一天,“躲著點(diǎn)”不慎中了獵人的圈套,只見繩子猛地縛住了“躲著點(diǎn)”的爪子,樹枝“嗖”地一下彈得老高……“躲著點(diǎn)”給吊在半空中了[2]。這里,視圖從近景變成了遠(yuǎn)景,插圖中下部的三分之二處出現(xiàn)了大面積的空白,暗示懸吊的高度以及身處半空的空曠虛無感。插圖中樹枝上昔日的森林小霸王雙目緊閉、瑟瑟發(fā)抖,全然沒了往日的威風(fēng),身形也只有前幾頁人物大小的四分之一,看起來就像一只可憐的小貓咪,與故事開頭那不可一世的形象形成巨大的反差,極具諷刺意味,令人捧腹。在這個(gè)故事中,筆者看到近景與遠(yuǎn)景切換的手法,在構(gòu)圖上形成前后對(duì)比的張力,生動(dòng)刻畫了小老虎虛張聲勢(shì)、膽小滑稽的形象。為形成與畫面呼應(yīng)的諷刺效果,在遠(yuǎn)景構(gòu)圖對(duì)應(yīng)的譯文中,譯者別出心裁地將小老虎的指稱由其他地方統(tǒng)一使用的“Keep-it-off”(躲著點(diǎn))改為“poor cat”(可憐的貓咪),使它的形象從“虎霸王”一落千丈為“小病貓”,令人忍俊不禁[2]。

2.再現(xiàn)內(nèi)容層面的童趣。兒童天性自由,對(duì)世界充滿好奇,他們?cè)谟^察大千世界時(shí)天馬行空的想象以及在生活中意想不到的發(fā)現(xiàn)均可稱之為童趣。

《傍晚,山坡上》就是一個(gè)極富想象、充滿童趣的故事。在旁人眼里,日落和炊煙是再普通不過的景象,但在小兔看來,它們卻有著無窮的魅力,因?yàn)樵谒麩o拘無束的想象中,炊煙能夠千變?nèi)f化,在天空畫出一幅幅奇幻美麗的圖畫。不僅如此,在小兔的感知里,這些畫還是“溫暖”的,“因?yàn)檫@是用老奶奶做飯燒出的炊煙畫的畫……而且是畫在有著晚霞的藍(lán)天上……”[2]小兔身上有著兒童特有的天真爛漫以及豐富的想象力,這些元素構(gòu)成了故事中的童趣。筆者看到,在譯文中譯者發(fā)揮其主體性,用心地保留了這份童趣。以“而且是畫在有著晚霞的藍(lán)天上”這句話的翻譯為例,若用直譯的方式將其譯為“And it is painted on the blue sky with sunset”,雖能達(dá)意,卻不夠靈動(dòng),缺乏想象。因此,譯者采用了意譯法,巧妙地將天空喻為畫布(canvas),將句子譯為“And its canvas is the blue sky with golden sunset”[2]。以天為幕、以煙為筆、以金色晚霞為底色,原作中的浪漫童趣在譯文中得到了生動(dòng)的再現(xiàn)。

三、結(jié)語

著名的圖像敘事學(xué)研究者培利·諾德曼曾說,一本繪本至少包括三個(gè)故事:文字的故事、圖畫的故事,以及兩者結(jié)合所產(chǎn)生的故事。多種模態(tài)的交融互動(dòng)讓繪本的故事敘述更具層次性與感染力,讓讀者的閱讀體驗(yàn)更加豐富和多元。因此,在翻譯兒童繪本時(shí),譯者應(yīng)在兒童視角下,全面深入解讀圖文關(guān)系,在此基礎(chǔ)上選擇靈活適宜的翻譯策略,在譯文中準(zhǔn)確、充分、生動(dòng)地再現(xiàn)故事的意義與童趣。我們期待更多優(yōu)秀的中國(guó)原創(chuàng)繪本走向世界,用優(yōu)質(zhì)的譯文講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。

猜你喜歡
小雨點(diǎn)圖文童趣
九月·童趣
冬眠的樹(四)
小雨點(diǎn)
畫與理
童趣
小雨點(diǎn)
小雨點(diǎn)的詩
童趣照相薄
圖文配
圖文配