尹曉潔,周 琦
(1.泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;2.泰州市翻譯工作者協(xié)會,江蘇 泰州 225300)
中國與西方國家在長期以來的文化交流中存在著逆差現(xiàn)象,西方文化引入中國的數(shù)量遠遠超出了中國文化走出去的數(shù)量。對中國的翻譯工作者來說,翻譯活動不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化輸出的媒介。習(xí)總書記在全國宣傳思想工作會議講話中強調(diào)要講好中國故事,傳播好中國聲音。高質(zhì)量的景區(qū)譯文代表著城市良好的文化形象,做好城市景區(qū)翻譯,對推動中國文化走出去、促進中國景區(qū)國際化環(huán)境建設(shè)具有重大意義。
生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合生態(tài)主義理論和達爾文進化論,并把適者生存理論引入翻譯學(xué)中,將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)有機契合,逐步衍生出新的翻譯維度。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯理論,以 “翻譯即適應(yīng)與選擇” 為研究主旨,以 “譯者中心視角” 建構(gòu)翻譯理論核心,其研究視角打破了以往將文本內(nèi)容作為研究中心的傳統(tǒng)翻譯學(xué),轉(zhuǎn)而以譯者為中心,強調(diào)譯文質(zhì)量與效果相結(jié)合的重要性。譯者要以目標(biāo)語(譯文)讀者為中心,在語言、文化、交際三個維度上進行轉(zhuǎn)換,并實現(xiàn)適應(yīng)與選擇翻譯目標(biāo)。
在我國,較早研究生態(tài)翻譯理論的是清華大學(xué)胡庚申教授。2001 年12 月,他在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出了 “翻譯適應(yīng)選擇論” 的概念。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)環(huán)境引入其中,譯者的翻譯不是孤立進行的,而是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下對原文的文本內(nèi)容進行移植和再現(xiàn)[1]。實現(xiàn)生態(tài)翻譯,必須要確定譯文在語言、文化和交際三個維度上的選擇性轉(zhuǎn)換。
一是語言維度的轉(zhuǎn)換。每種語言都是一個獨立系統(tǒng),具有自己獨有的形式和組成,所以翻譯首先是從一種語言系統(tǒng)向另一種語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換[2]。在翻譯活動中,譯者要把握好來源語和目標(biāo)語系統(tǒng)之間的區(qū)別,在語言維度方面實現(xiàn)合理轉(zhuǎn)換。
二是文化維度的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者要全盤考量語言所處的社會文化背景。語言的本質(zhì)其實是文化在特定社會環(huán)境中的映射。每一種語言都有獨特的文化內(nèi)涵,翻譯的本質(zhì)不是語言的轉(zhuǎn)換,而是語言背后文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。脫離了文化維度的翻譯,只能實現(xiàn)語言表層的轉(zhuǎn)換。
三是交際維度的轉(zhuǎn)換。交際維度指的是語言使用的具體環(huán)境。在不同環(huán)境中使用同一種語言,也會產(chǎn)生語境含義上的差別,其交際效果在某些情況下甚至大相徑庭。因此,譯者一定要重視目標(biāo)語的使用環(huán)境,做出合理性選擇和轉(zhuǎn)換。
作為全國首批歷史文化名城和最具幸福感的城市,泰州人文厚重,風(fēng)光秀美。十四五期間,泰州圍繞 “致力民生、聚力轉(zhuǎn)型” 兩大主題,積極打造 “健康名城、幸福泰州” 。泰州景區(qū)的英文翻譯承載著城市形象建構(gòu)功能,對城市的可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要:一是提升泰州的國際化進程。景區(qū)譯文具有極強的語言功能和社會價值,是城市和地區(qū)的身份證,在某種程度上反映了泰州市的對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。二是促進第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。泰州有著千年的歷史文化沉淀,具有極其豐富的人文資源,望海樓、桃園、梅園等景區(qū)每年都吸引著大批的中外游客,高品質(zhì)的景區(qū)翻譯不僅可以給國內(nèi)外游客留下良好的印象和體驗,還有利于進一步推動第三產(chǎn)業(yè),如旅游、文創(chuàng)在泰州地區(qū)的發(fā)展。三是促成城市的示范引領(lǐng)地位。生態(tài)、科學(xué)地研究泰州市景區(qū)翻譯,規(guī)范雙語標(biāo)牌,能促進泰州的城市建設(shè)示范作用,在一定程度上加快泰州市的生態(tài)文化建設(shè),提升泰州在國內(nèi)外的知名度和影響力。
隨著泰州社會經(jīng)濟快速發(fā)展、城市品牌日益提升以及全域旅游的落地開花,越來越多的國內(nèi)外朋友走進泰州,感受 “水城慢生活” 。為樹立城市的良好旅游形象,泰州景區(qū)的景點介紹和公示語大都采用中英兩種文字標(biāo)識,但是現(xiàn)有的譯文存在不少問題,錯譯、誤譯隨處可見,與泰州市的生態(tài)文明和城市形象極不相符。
第一,在語言維度方面,部分譯文沒有達到應(yīng)有的語言標(biāo)準(zhǔn),有些景區(qū)的譯文歷久經(jīng)年,語法錯誤、拼寫錯誤、漏譯、亂譯的現(xiàn)象比比皆是。例如鳳城河景區(qū)公示語中, “禁止游泳” 使用了Please do not swimming,而正確的表達應(yīng)該是 “No swimming” 或 “Please do not swim in the lake” 。
第二,在文化維度方面,硬譯、中式翻譯大量存在,大部分譯文難以體現(xiàn)景區(qū)所蘊含的文化底蘊。例如三水灣景區(qū)翻譯中 “風(fēng)水文化博物館” 的介紹,譯文使用了 “geomancy” 來表示 “風(fēng)水” ,柯林斯詞典對 “geomancy” 的英文釋義是 “prophecy from the pattern made when a handful of earth is cast down or dots are drawn at random and connected with lines” 也就是 “撒土連線、做出預(yù)言” ,這種譯法并不能完全體現(xiàn) “風(fēng)水” 一詞的文化底蘊。目前通用的譯文就是 “feng shui” ,因為風(fēng)水在英語中找不到一個對等的單詞表達,恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ瞧匆粢糇g后輔以相關(guān)解釋,這樣才能實現(xiàn)文化維度的意義轉(zhuǎn)換。
第三,在交際維度轉(zhuǎn)換方面,景區(qū)的某些譯文未從實現(xiàn)有效交際這一目的出發(fā)。景區(qū)的交際功能是向游客提供相關(guān)服務(wù),特別是對于外國游客,要讓他們能夠看懂譯文介紹,從而對該景區(qū)進行宣傳甚至推廣,因此在交際維度的轉(zhuǎn)換中,譯者要避免說教型、制約型、管理型的翻譯。例如,很多室內(nèi)景點都有 “請勿拍照” 的公示語,有些譯成 “You are prohibited to take photos” ,有些翻譯為 “Visitors are not permitted to take photographs” 等,這類翻譯對于譯文讀者都顯得過于生硬或者缺乏尊重,換成 “Please do not take photos here” 或者 “No photos” 會更為禮貌且易于接受。
在語言維度上,譯者在翻譯活動中要把語言從形式或結(jié)構(gòu)上進行選擇性轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯文的語言生態(tài)環(huán)境。中英文分屬漢藏語系和印歐語系,兩者之間存在巨大差異。漢語可以稱為 “強意象語言” ,西方語言則可以稱為 “強法則語言”[3]。譯者在翻譯過程中要充分考慮英漢兩種語言體系的差異,要從讀者角度出發(fā),適應(yīng)讀者的習(xí)慣,得出合適的譯文。景區(qū)的中英文語言主要是在公眾場合使用,涉及的領(lǐng)域比較寬,由不同對象和不同內(nèi)容而呈現(xiàn)出來的兩種語言形式就會有相對差異。例如望海樓景區(qū)中有一處公示牌 “此處水深,注意安全” ,在漢語表述中邏輯嚴(yán)謹(jǐn),格式整齊,而且使用了祈使語氣,符合漢語的語言習(xí)慣。但是在翻譯的時候如果只考慮效果對等,翻譯成 “There is deep water here, and please mind your safety” ,雖然形式上貌似對等,但是語言維度上不符合英語的表達習(xí)慣。景區(qū)是公眾場合,游客不會長時間研究譯文的含義,所以要避免語言冗長繁復(fù)。因此,翻譯成 “Danger, deep water!” 不僅形式簡潔,而且能起到很好的警示作用。
研究語言的本質(zhì)是研究文化,所以不能單就語言談翻譯,還要挖掘語言背后的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯對譯者的整體素質(zhì)提出了更高的要求,譯者不僅要具有豐富的翻譯經(jīng)驗,還要充分掌握翻譯原語的文化背景知識[4]。在翻譯中不能斷章取義,必須深刻把握東西方兩種文化體系,從歷史背景、生活習(xí)慣、風(fēng)俗特色、思維方式等角度對客觀事物進行界定和理解,找到相對適合的翻譯。例如梅蘭芳紀(jì)念館中,關(guān)于 “水榭碼頭小劇場” 的中文表述中有一句 “琴聲不斷,唱腔不絕” 。在英語文化背景中,琴聲往往指的是鋼琴或者小提琴的聲音,而中國傳統(tǒng)戲劇所使用的伴奏樂器中,二胡、揚琴、琵琶等弦樂器比較常見,因此在對應(yīng)的譯文中,要把中國戲劇文化的內(nèi)涵特點表達出來??紤]到這點,譯者就應(yīng)該把 “琴聲” 翻譯成 “the sound of stringed musical instruments” ,從而實現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
在交際維度上,要充分意識到譯文是為了交際而服務(wù)的。譯者不光要從語言的層面下功夫,還要在語用的層面上積極思考。這就要求譯者要做好兩個方面的轉(zhuǎn)換,一是對使用的環(huán)境進行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,二是對所使用的表達方式進行合適的選擇。對于景區(qū)翻譯來說,譯者要結(jié)合具體的語境和交際目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。例如梅蘭芳展館中,對于梅蘭芳先生的介紹有一句話:梅蘭芳一生 “立功” “立藝” “立德” ,這種表達方式非常符合中國的傳統(tǒng)價值觀。但是英語國家中相應(yīng)的表述則無從考究,對原文直譯無法達成交際目的。因此要從語用的層面上,對原文進行靈活調(diào)整,通過刪減、增加、重新組合的方式,實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。 “立功” “立藝” “立德” 中三個 “立” 不能翻譯成同一個詞,而要根據(jù)整篇譯文的語境和交際目的分別譯成 “making social contributions” “achieving artistic fulfillment ” 和 “setting high moral values” 三組不同的短語。
生態(tài)翻譯學(xué)理論為譯者多角度、多層次地適應(yīng)整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有力支撐[5]。 “譯者為中心” 和 “適應(yīng)性選擇” 兩大核心理念有效促進了翻譯研究重心從單純研究語言轉(zhuǎn)向綜合研究語言、文化和交際三個維度,為今后翻譯研究提供了全新的視角和方向。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者對語言、文化和交際信息的理解力和接受力,進而選擇適當(dāng)?shù)纳鷳B(tài)翻譯策略,實現(xiàn)景區(qū)譯文的功能價值,從而更好地提升城市對外交流水平和國際化人文環(huán)境建設(shè)。
泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2023年5期