Edgar Albert Guest 佚名(譯)
The man who wants a garden fair,
Or small or very big,
With flowers growing here and there,
Must bend his back and dig.
The things are mighty few on earth
That wishes can attain.
Whateer we want of any worth
Weve got to work to gain.
It matters not what goal you seek
Its secret here reposes:
Youve got to dig from week to week
To get Results or Roses.
要想有個(gè)美麗花園,
面積大小姑且不管,
只要園中長(zhǎng)滿鮮花,
就必須把汗水揮灑。
有愿望就能實(shí)現(xiàn),
這樣的事還真是少見,
只要想要的東西有價(jià)值,
就得靠努力去創(chuàng)造。
目標(biāo)是什么并不重要,
秘訣終歸只有一條:
周復(fù)一周不怕勞累,
才能收獲碩果或者玫瑰。
埃德加·艾伯特·格斯特(Edgar Albert Guest,1881—1959),美國(guó)詩(shī)人,他的詩(shī)充滿溫情,閃爍著靈感,散發(fā)著傷感,并因此聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。格斯特生于英格蘭的伯明翰,后于1891年和他的家人一起遷居底特律。1895年,他開始在底特律《自由報(bào)》當(dāng)一名送稿付印的小工人,后又在該報(bào)社擔(dān)任各種職務(wù),直到去世。