云沐蝶
點(diǎn)睛師:祝立根
點(diǎn)睛前:
風(fēng)的肉身
這巨大的靜
像一種修為。又像無限
玉米地就在這里
我就在這里
風(fēng)同時(shí)經(jīng)過我。用臉貼緊我,一點(diǎn)點(diǎn)
剝落我身上的倦意
我愿意取出體內(nèi)的愉悅
重新笑
重新獨(dú)唱
重新老實(shí)做人
重新讓汗水滴落,重新曬黑我的皮膚
重新說:永恒
說玉米地是我的城池
風(fēng)有肉身,我熱愛它,此時(shí),保持著
柔軟狀態(tài)
我在玉米地里喊它,它就輕輕挨過來
對(duì)我說:退一步,就是有修為的女子
點(diǎn)睛后:
最后的城池
這巨大的靜
像一種修為。又像無限
玉米地就在這里
我就在這里
風(fēng)同時(shí)經(jīng)過我。用臉貼緊我,一點(diǎn)點(diǎn)
剝落我身上的憂傷
我愿意取出體內(nèi)的歡悅
重新笑,重新獨(dú)唱
重新老實(shí)做人
重新說:永恒
說玉米地是我最后的城池
風(fēng)有肉身,是一條狗,一個(gè)變幻的愛人
我輕擁著它
保持著一種柔軟的狀態(tài)
點(diǎn)睛師評(píng)論:
整首詩歌最成功的地方是“存在感”的呈現(xiàn),第一句中“修為”(此詞詩人想要呼應(yīng)尾句)、“無限”放在這兒也基本能夠擔(dān)住“巨大的靜”,所以不改。
二段開始描寫貼身感受,并向人生推進(jìn),為呼應(yīng)改后段末,“疲憊”改為“憂傷”,也是呼應(yīng)第三句的“歡悅”(愉悅一詞范圍較窄,詞性單一,故改),第四句和第五句同屬一類,合并增加詩歌的緊湊性。
最后一段詩人的真實(shí)原圖呈現(xiàn)出來,想要表達(dá)自己內(nèi)心的情緒和對(duì)自己的希望。但第一段就定下了的,并一直延續(xù)到最后兩句的基調(diào)和氣息,和詩人的真實(shí)的意圖明顯發(fā)生了沖突。為保證這首詩歌的完整性和審美意味,故去掉最后兩句。在此詩中,最后兩句已然降低了這首詩歌的整體美感和藝術(shù)性,變得流俗起來。而如果要表達(dá)詩人在詩末兩句的感受,之前的詩句又變得無用或無關(guān)。再此涉及到兩個(gè)內(nèi)容:一、詩歌如果要表達(dá)每種情緒和想法,所有的詩句應(yīng)該圍繞其旋轉(zhuǎn)和遞進(jìn);二、詩歌從某種層面上說,可以是相當(dāng)獨(dú)立的、完整的,詩歌中的“我”不必是真實(shí)的自我(就像這首詩歌中的大半部分)。這是詩歌寫作的無數(shù)分叉中的不同分叉,端看詩人審美偏向于何方,但強(qiáng)將二者結(jié)合,會(huì)產(chǎn)生禁錮感和斷裂感,影響整體氣韻也無法體現(xiàn)詩人的飽滿內(nèi)心。
因詩意走向全部改變,故詩名改為“最后的城池”更為貼切。