W. H. 奧登 徐家禎/譯介
Some say loves a little boy,
And some say its a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say thats absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldnt do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasnt over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brightons bracing air.
I dont know what the blackbird sang,
Or what the roses said;
But it wasnt in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
Your feelings when you meet it, I
Am told you cant forget.
Ive sought it since I was a child
But havent found it yet;
Im getting on for thirty-five,
And still I do not know
What kind of creature it can be
That bothers people so.
When it comes, will it come without warning
Just as Im picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or bluff?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.
有人說愛是個(gè)小男孩,
也有人說愛是只小鳥。
有人說愛會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)地球,
有人卻說這是荒唐無(wú)聊。
可是當(dāng)我請(qǐng)教鄰居的時(shí)候,
他似乎已經(jīng)知曉;
但他太太卻勃然大怒,
說他什么都不知道。
它是否像禁酒旅館里的火腿,
還是像一套睡衣?
它聞起來(lái)是否會(huì)讓人想起駝絨,
還是會(huì)有一種使人舒服的香氣?
碰到它的感覺像是接觸樹籬般刺痛,
還是像摸到鵝絨那么松軟無(wú)比?
它的邊緣是光滑還是尖利,
噢,請(qǐng)告訴我什么是愛情的真諦。
我到避暑山莊里去尋找,
可它并不在那里。
我找了美登海德的泰晤士河,
也試了布里頓令人振奮的空氣。
我聽不懂黑色小鳥的歌唱,
也不知道玫瑰在說什么東西。
可是它既不在養(yǎng)雞場(chǎng)里,
更不在我的床底。
它會(huì)做出獨(dú)特的鬼臉,
還是一上秋千就暈得昏天黑地?
它整天沉迷于賽馬,
還是在琴弦上演奏哆來(lái)咪?
它對(duì)金錢有沒有自己的看法,
還是肯用足夠時(shí)間去考慮愛國(guó)主義?
它的故事有趣好笑還是無(wú)聊低級(jí),
噢,請(qǐng)告訴我什么是愛情的真諦。
有人告訴我一旦將它遇到,
那種感覺我一定不會(huì)忘掉。
我從小就一直在尋找,
可至今卻還沒找到。
現(xiàn)在我已快要三十五了,
但是我還是并不知道,
到底它是怎樣的一種生物,
會(huì)讓每個(gè)人都那么計(jì)較。
當(dāng)它來(lái)到的時(shí)候,
是否毫無(wú)預(yù)兆就像我想挖挖鼻子?
它會(huì)不會(huì)在早上敲我的前門,
還是會(huì)在公共汽車上踩痛我的腳趾?
它會(huì)不會(huì)像天氣變化那么來(lái)得出其不意?
它的祝賀是虛情假意還是禮貌客氣?
它會(huì)不會(huì)根本上改變我的生活 ?
噢,請(qǐng)告訴我什么是愛情的真諦。
威斯坦·休·奧登(Wystan Hugh Auden,1907—1973),英裔美國(guó)詩(shī)人,是20世紀(jì)最有影響的詩(shī)人之一。本杰明·布里頓(Benjamin Britten,1913—1976)則是20世紀(jì)英國(guó)最著名的作曲家之一。20世紀(jì)30年代,布里頓從英國(guó)皇家音樂學(xué)院畢業(yè)剛踏入音樂界不久就認(rèn)識(shí)了奧登。布里頓為奧登的不少詩(shī)歌譜過曲,總稱《凱伯雷歌曲》。所謂“凱伯雷歌曲”(Cabaret Songs),是一種音樂活潑輕快、歌詞幽默諷刺的歌曲,通常在酒吧或夜總會(huì)中演唱,起源于20世紀(jì)20年代柏林的酒吧。
不知何故,布里頓不允許別人在他生前出版《凱伯雷歌曲》。結(jié)果,他死后,人們發(fā)現(xiàn)其中有些歌曲已經(jīng)遺失。1980年,剩下的四首“凱伯雷歌曲”才得以出版,雖然其中一些歌曲已經(jīng)缺失,但還可以看出四首歌曲似乎有連貫的故事情節(jié),說的是一個(gè)姑娘失戀的故事。
選詩(shī)即為其中的第一首,用幽默的語(yǔ)言假想一個(gè)姑娘想知道到底什么才是愛情;第二首叫《卡利普索》(Calypso),用夸張的手法寫一個(gè)熱戀中姑娘的急切心情;第三首叫《喬尼》(Johnny),寫的是一個(gè)姑娘以各種方式向她的戀人喬尼傾訴愛情,但喬尼卻總“像雷公般皺起眉頭,一溜煙地跑掉”(But he frowned like thunder, and he went away);最后一首《葬禮布魯斯》(“布魯斯”是一種樂曲形式,來(lái)源于美國(guó)黑奴的靈歌),寫的是那個(gè)姑娘失戀后的心情。
不知為何,布里頓的歌詞似乎與奧登的原詩(shī)有點(diǎn)不同。變化最大的就是第一首,不但詞語(yǔ)改動(dòng)處不少,而且段落也有很大的不同:原詩(shī)的第二和第三段在歌中被刪去了,歌中的第三段在原詩(shī)中是第四段,而歌中的第五段卻是原詩(shī)中所沒有的。所以,雖然原詩(shī)和歌詞都是六段,但不僅段落次序不同,內(nèi)容也有很大增刪。不知是否為了歌唱時(shí)吐詞方便,布里頓才作如上改動(dòng),更不知歌詞的改動(dòng)是否得到原作者奧登的認(rèn)同(或許本來(lái)就是奧登自己的改動(dòng)?)。不過,這些歌曲既在奧登生前就已譜好,而且布里頓和奧登又是好友,那么,這些改動(dòng)一定至少是得到原作者認(rèn)可的吧。
筆者是因?yàn)槁牭搅诉@四首歌曲才得到靈感而來(lái)翻譯詩(shī)歌的,想來(lái)把歌詞當(dāng)原詩(shī)來(lái)翻譯大概也不算犯了大錯(cuò)吧。