和 偉
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450044)
文化是建筑的核心和靈魂,建筑是文化的一種載體,是一種表達(dá)文化的建筑符號(hào)。千百年來,建筑與文化在歷史長河的發(fā)展中相互影響、相互滲透,密不可分?!敖ㄖ侨祟愐磺性煨蛣?chuàng)造中最龐大、最復(fù)雜的,所以它代表的民族思想和藝術(shù)更顯著、更強(qiáng)烈,也更重要?!盵1]在浩瀚悠遠(yuǎn)的中國歷史長河中,具有典型傳統(tǒng)文化特色的古建筑正一步步被世界認(rèn)可,一批具有典型特征的古建筑群如北京明清皇家宮殿、武當(dāng)山古建筑、山東曲阜孔廟、河北承德避暑山莊等相繼被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)名錄。中國古建筑史其實(shí)就是一部中國古代文化的思想史,很多古建筑把文化與建筑藝術(shù)完美地結(jié)合在一起。
作為中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要分支和重要的組成部分,中國古建筑文化蘊(yùn)含了獨(dú)特的東方審美藝術(shù)與高超的科學(xué)技術(shù)?!拔幕敲褡迳婧桶l(fā)展的重要力量?!盵2]漫長的歷史發(fā)展經(jīng)驗(yàn)早已證明,任何一個(gè)民族的強(qiáng)大,其背后都有強(qiáng)有力的、具備自身特點(diǎn)的、適應(yīng)民族生存發(fā)展的民族文化支撐。習(xí)近平指出:“自強(qiáng)不息、厚德載物的思想,支撐著中華民族生生不息、薪火相傳,今天依然是我們推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的強(qiáng)大精神力量?!盵3]他強(qiáng)調(diào):“沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚(yáng)和繁榮,就沒有中國夢的實(shí)現(xiàn)?!盵4]
術(shù)語,是特定的專門領(lǐng)域里使用的專業(yè)用語,一般具有固定的形式,很少會(huì)出現(xiàn)語言上的變體,術(shù)語所承載的意義通常不能用單獨(dú)的詞語來推斷,因此形式和意義都較為穩(wěn)定[5]。古建筑術(shù)語也有其相對(duì)的穩(wěn)固性和專業(yè)性,表現(xiàn)出一定的建筑特點(diǎn)和建筑規(guī)律并長期流傳下來。在對(duì)古建筑文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其核心問題是古建筑術(shù)語的譯法。古建筑術(shù)語受其自身學(xué)科發(fā)展的影響,也受到歷史、文化、文字發(fā)展的影響,翻譯起來頗為特殊。
Sperber 和 Wilson 最早提出語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,并在關(guān)聯(lián)論的基礎(chǔ)上提出了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在語言的交際中把生活中有意圖、有所指的語言活動(dòng)當(dāng)作是平時(shí)的日常交際,并把這種交際行為看做是一種語言的認(rèn)知活動(dòng),這種語言的認(rèn)知活動(dòng)是基于文本中相對(duì)復(fù)雜的語言交際環(huán)境中尋找一致性及關(guān)聯(lián)性的各種語言活動(dòng)[6]。在關(guān)聯(lián)理論的語言學(xué)范疇內(nèi),交際語言的雙方在語言的溝通中達(dá)到相互的認(rèn)知、理解、演繹等并在此過程中構(gòu)成了語言的認(rèn)知行為,最后達(dá)到最好的語言認(rèn)知模式,也即最佳模式。語言的交際成功有兩方面的原因促成,一是語言交際的雙方應(yīng)盡量運(yùn)用相互明了的語言來表達(dá),另一方面,交際到認(rèn)知再到推理,交際雙方的理解、默契是由交際雙方互相明白雙方語言表達(dá)的內(nèi)容來決定的,即語言認(rèn)知的最佳模式關(guān)聯(lián)性。翻譯的主要作用有兩個(gè)方面,即譯文要提供足夠的語言環(huán)境信息及效果。譯文所呈現(xiàn)的內(nèi)容應(yīng)盡量使譯文的讀者不用再付出不必要的努力也能產(chǎn)生類似的作用。因此,以關(guān)聯(lián)論的觀點(diǎn)來看,翻譯的最佳關(guān)聯(lián)效果即“使聽話人付出較小的努力去獲取更大的語境效果”[7]。
中國古建筑經(jīng)過上千年的發(fā)展,把勞動(dòng)人民智慧結(jié)晶的建筑形式、傳統(tǒng)中國哲學(xué)的建筑哲理、趨于完美的建造技術(shù)、虛實(shí)相生的裝飾藝術(shù)與中國傳統(tǒng)的儒、釋、道思想相融合,并展現(xiàn)于古建筑結(jié)構(gòu)中,使之成為向世界展示中華傳統(tǒng)文化魅力的一面旗幟和鏡子。中國古建筑術(shù)語的翻譯中卻存在著名稱不規(guī)范、術(shù)語迷惑性及標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問題[8],翻譯起來難度很大。
截至2023年7月,筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫高級(jí)檢索中以“古建筑英譯”“術(shù)語”“翻譯”為搜索詞,分別進(jìn)行“篇名”“摘要”“主題”的高級(jí)檢索,得到發(fā)表于2011年至2023年涉及古建筑術(shù)語英譯方法的研究共7 篇,可以說對(duì)中國古建筑多維度、多視角翻譯的深入研究尚處于初始階段。從上述文獻(xiàn)梳理可以看出目前已有的對(duì)中國古建筑英譯的研究為多模態(tài)話語分析和目的論視角下的中國古建筑翻譯。這些論文從中國古建筑的特點(diǎn)出發(fā),依據(jù)功能對(duì)等、目的論、文本類型等翻譯理論,針對(duì)目前術(shù)語混亂、缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)等問題,提出古建筑翻譯,尤其是術(shù)語翻譯的具體原則和策略。其中,奠定中國古建筑術(shù)語英譯基礎(chǔ)的學(xué)者是陳香美,其 2011年的論文按照有無英語對(duì)應(yīng)語和有無中國文化承載將譯法分為意譯、音譯、音譯+意譯、創(chuàng)譯等。之后十年,其他學(xué)者在此基礎(chǔ)上針對(duì)中國不同地區(qū)、不同類型的古建筑英譯增加了其他譯法。特別是說明注釋法,通常與其他譯法結(jié)合,形式有夾注、尾注、腳注等,依據(jù)譯法特點(diǎn)和文本功能而定,內(nèi)容為中西對(duì)比文化闡釋與古今對(duì)比文化闡釋。
當(dāng)前古建筑術(shù)語英譯研究主要分為三個(gè)方面:第一,術(shù)語視角,古建筑術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。比如陳香美分析了在古建筑術(shù)語長期缺乏統(tǒng)一的漢語表達(dá)的情況下如何英譯,包括怎樣分類譯介及確定特例“女兒墻”[9]的標(biāo)準(zhǔn)英譯。第二,跨文化視角,這是目前古建筑術(shù)語英譯研究的主流。應(yīng)用西方譯論的整體框架間接闡釋古建筑術(shù)語英譯如何體現(xiàn)中國文化意象與意蘊(yùn),促使古建筑英譯文本兼具原文的功能與風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。第三,實(shí)踐視角。典籍英譯者通過實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)分析典籍中的古建筑術(shù)語英譯;地方古建筑著作英譯實(shí)踐研究報(bào)告將古建筑專詞分類并說明英譯策略[10]。
當(dāng)前研究存在的問題是內(nèi)容偏向跨文化,視角偏向西方譯論及譯者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),較少從術(shù)語翻譯探討古建筑英譯。術(shù)語因其自身攜帶原語豐富而抽象的文化理念,以專門詞匯的具體形式跨越到另一種文化中,不可避免要同時(shí)考慮原語族群的文化傳播需求與譯語讀者的理解接受程度。
由于歷史習(xí)慣及文化背景的不同,漢英兩種語言的選詞造句也各不相同,為使讀者能充分理解古建筑翻譯文本,古建筑術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確、貼切就成了古建筑翻譯中的最基礎(chǔ)的需求。
中華民族眾多,存在著不同地域、民族的多元建筑風(fēng)貌。因此,就地取材成了古建筑文化眾多特點(diǎn)中的最重要的特點(diǎn)。古代,多以木結(jié)構(gòu)建筑為主體,木材、磚瓦成了主要的建筑材料。由于木質(zhì)材料的特殊性,古建筑的很多構(gòu)件、特征也具有典型的木質(zhì)特色。比如斗拱,斗拱是中國古建筑特有的一種用榫卯銜接的結(jié)構(gòu),是中國古建筑常見的而且獨(dú)有的構(gòu)件。它通常在建筑物的立柱和橫梁交接處存在,并從屋檐處延伸出來。在斗拱結(jié)構(gòu)中,柱頂上疊加在一起的多層構(gòu)件,成彎弓形探出屋檐并承重的結(jié)構(gòu)叫做拱。拱與拱之間有木頭銜接,這些木頭通常呈方形,叫做斗。斗與拱合在一起叫作斗拱,也作枓栱。斗拱的結(jié)構(gòu)通常運(yùn)用在古建筑的房屋柱頭和額枋之間,以及屋面與屋面之間,它既可以承載梁架,起到支撐和承重的作用,又可以在屋檐處外伸,挑出屋檐,因此在承重的基礎(chǔ)上又具了美化和裝飾的作用。在資料里,斗拱可以被音譯成Dougong,或者意譯成Corbel bracket which refers to a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam。從翻譯方法來看,英譯可以最大限度保留古建筑術(shù)語自身的文化承載,但卻往往因國外讀者無法從中華文化背景中了解到術(shù)語所指的內(nèi)容,從而造成理解的偏頗與困難。按照不同的翻譯方法,“斗拱”一詞在不同的英譯書籍中還會(huì)出現(xiàn)“Dougong”“Tou-kung”或“Bracket set”等多種譯法。意譯在翻譯方法中,雖然能展現(xiàn)術(shù)語本身所指的內(nèi)容,但卻常常忽略了文化承載的背景。音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,既可以使譯語的讀者了解到中國古建筑相關(guān)構(gòu)件的名稱,并能進(jìn)一步了解中國古建筑術(shù)語所承載的文化內(nèi)涵?!癈orbel bracket”這個(gè)翻譯巧妙地將意譯“Corbel bracket”與音譯“Dougong”相關(guān)聯(lián),既表達(dá)了古建筑物本身的結(jié)構(gòu)特征,又靈活地展現(xiàn)了斗拱所用的材質(zhì)本身,這種翻譯將“音譯”與“意譯”手法較好地結(jié)合起來,是關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的最佳體現(xiàn),原詞翻譯與詞語本身的最佳關(guān)聯(lián)得到了實(shí)現(xiàn)。
由于受特定社會(huì)和歷史背景的影響,古建筑術(shù)語的命名具有典型的中國傳統(tǒng)文化特征。通俗的講,古建筑的命名有兩個(gè)規(guī)律。一是建筑物的命名要體現(xiàn)出房屋所有者所處的社會(huì)地位。如中國古建筑的代表宮殿的命名就帶有強(qiáng)烈中國特色。如“乾清宮”(qianqinggong,the Palace of Heavenly Purity)、坤寧宮(kunninggong, the Hall of Union and Peace),前者是為皇帝居住,后者是為皇后所建?!扒焙汀袄ぁ钡恼f法來自《周易》,在《周易》中,“乾”和“坤”分別代表著天與地;“乾”和“坤”還分別代表著男性和女性。把“乾”和“坤”這兩個(gè)詞結(jié)合起來,就構(gòu)成了整個(gè)國家的象征;另一方面也體現(xiàn)出了中國古代哲學(xué)思想的天人合一。另外一個(gè)規(guī)律是表達(dá)出人們對(duì)未來寄予的美好愿望,無論是雕梁畫棟的宮殿建筑、就地取材的民居,還是亭臺(tái)水榭的園林,都寄托了古人美好的愿望,不同的建筑體現(xiàn)出不同的社會(huì)地位。翻譯是一種基于語言基礎(chǔ)上的交際行為,在對(duì)源語言進(jìn)行解析和翻譯的過程中,語碼選擇的依據(jù)也是關(guān)聯(lián)性。對(duì)“乾”這個(gè)字的源語言進(jìn)行解析,會(huì)發(fā)現(xiàn),“乾”在現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典里的解釋是:1.八卦之一,代表天,如乾坤。2.舊時(shí)稱男性的,如乾造,乾宅。在“乾清宮”的翻譯中,“乾”選用了“heavenly”來表達(dá),借指《周易》中的“天”?!扒濉钡慕忉尀?1.潔凈;清澄。與“濁”相對(duì),如清波。2.清楚;明白。如分清敵我,說清道理。3.查點(diǎn):清倉。4.寂靜:清幽等[11]。根據(jù)“乾清宮”詞語的意思,選用了第一種意思,即“潔凈”“purity”,實(shí)現(xiàn)了譯詞的源語言背景與譯入語讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。
古建筑的建筑風(fēng)格既有物質(zhì)形態(tài)的多元化展示,更有精神內(nèi)涵的一體化呈現(xiàn),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典范。在古建筑的裝飾藝術(shù)上,中國古建筑的建造者將古典浪漫主義的藝術(shù)思想與嫻熟高超的技藝完美地結(jié)合起來。古建筑藝術(shù)是在建筑本身的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的藝術(shù)加工,一是因勢利導(dǎo),二是為了美觀。如不同屋頂?shù)脑O(shè)計(jì),中國古建筑屋頂?shù)奈菁股瘾F,最為典型的是故宮的屋脊神獸。故宮不同的宮殿和公共建筑的屋脊上有不同數(shù)量的雕塑,叫屋脊瑞獸或者屋脊神獸。這些形態(tài)各異、數(shù)目不等的屋脊神獸是依照屋主人的身份而有數(shù)量和形態(tài)的差異。在深紅色的宮墻和金黃色的琉璃瓦映襯下,達(dá)到了建筑技巧和藝術(shù)造型的完美統(tǒng)一。在許多皇家宮殿建筑裝飾上有“龍”和“鳳”的單個(gè)或組合的圖案和樣式,不僅僅是因?yàn)樗麄冊(cè)诠糯袊徽J(rèn)為是吉祥的“靈獸”,也因?yàn)樵谥袊说男哪恐?“龍、鳳”專門指代“皇帝”和“皇后”。龍這種動(dòng)物并不是真實(shí)存在的,最初出現(xiàn)在中國古代神話中,是先民想象出來的神力無邊的一個(gè)物種。從漢朝開始皇帝就開始用“龍”來指代。鳳這種鳥類最初也出現(xiàn)在中國神話傳說中,是百鳥之王,它吸取了蛇的頸部、燕子的頜部、烏龜?shù)谋巢?、魚的尾部,呈現(xiàn)五彩斑斕的顏色。周朝時(shí),龍鳳開始出現(xiàn)在《楚辭》中,體現(xiàn)出先民對(duì)于龍鳳結(jié)合的接受。到了漢朝,龍、鳳就成了皇家的明顯標(biāo)識(shí)。因此,一般百姓是不能用“龍鳳”這類裝飾的。中國古建筑的裝飾是中華民族的祖先用辛勤勞動(dòng)結(jié)合著無窮的智慧對(duì)藝術(shù)的一種傳承,是中國傳統(tǒng)文化中極具美學(xué)價(jià)值的一個(gè)重要組成部分,是中國建筑史及世界建筑史上五彩斑斕的奇葩。
中國古建筑在色彩上有著油畫般的意境之美。北方的皇家建筑色彩特點(diǎn)以紅墻、紅柱、黃瓦、琉璃彩畫為主,金碧輝煌,氣勢恢宏。南方的建筑特點(diǎn)更多地著重在園林景觀上,以白墻、黑柱、青瓦為主要特點(diǎn),恰似中國畫的水墨意境,再現(xiàn)了江南文人的情趣。
中國最早的建筑就地取材很少有裝飾的痕跡,色彩也多是茅草、泥土等主要建筑材料的本色,質(zhì)樸而且原始。商周時(shí)期的宮殿,柱子多用紅色、墻為白色。春秋時(shí)期,在宮殿的屋頂、護(hù)欄、墻、梁上等已經(jīng)開始出現(xiàn)彩繪。漢代開始,宮殿、官衙的建筑已經(jīng)開始用紅色作為主要顏色。從魏晉南北朝開始,屋頂上開始出現(xiàn)琉璃瓦。至此,黃色成了至高無上的皇家代表色。明清時(shí)期的建筑對(duì)于色彩的等級(jí)更加規(guī)范而且嚴(yán)格,琉璃瓦以黃色為最高等級(jí),其次是綠色,還有紫、黑、藍(lán)、白等其他各色,用途也是各有差異。
受“女媧造人”等神話傳說的影響,先民普遍認(rèn)為,生命來源于大地(泥土),因此代表大地顏色的黃色就被古人認(rèn)為是最重要和最神圣的顏色,也僅供皇族所用[12]。中國古代的皇家建筑通常以白色大理石作為臺(tái)基,紅墻黃瓦與藍(lán)天綠樹交相輝映,表示皇帝的尊嚴(yán)以紅色為主體顏色,既顯得莊嚴(yán)穩(wěn)重,又給人一種敬畏感。而民間的古代建筑多是以灰瓦、白墻、綠色和青色的架構(gòu)為主,這些顏色各異的構(gòu)件與自然環(huán)境形成鮮明的色彩對(duì)比。道教五行學(xué)說中,黃色代表中央方位,中央屬土,土為黃色,因此五行學(xué)說把黃色視為尊貴的色彩。相反,普通民居主要用灰瓦和白墻。因此,許多古建筑會(huì)用顏色各異的詞匯來描繪不同的建筑,如粉墻黛瓦(fenqiangdaiwa, washed walls and plain tile top)、大紅門(dahongmen,Big Red Door)、銅仙鶴(tongxianhe,bronze Crane)、銅龜(tonggui, bronze tortoise, etc)。
文化自信關(guān)系民族發(fā)展,關(guān)系社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展前途。“要加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā),使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與當(dāng)代社會(huì)相協(xié)調(diào)。”[13]英語從業(yè)者的一個(gè)重要任務(wù)就是向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,挖掘與傳統(tǒng)文化相關(guān)的中華文化、中華文明。而詮釋好中國古建筑所承載的中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵則是英語從業(yè)者責(zé)無旁貸的義務(wù)和責(zé)任。