杜凌晗
內(nèi)容摘要:在中國文化“走出去”的新時代戰(zhàn)略背景下,各國之間的文化交流日益頻繁。中國文化“走出去”已經(jīng)成功提升國家綜合實力的重要途經(jīng)。中國古代典籍的外譯是推動中華文化走向世界的重要內(nèi)容之一。本文通過研究中國古代經(jīng)典兵學(xué)作品的譯介和西傳,分析當(dāng)前中國古代兵學(xué)典籍在西方世界的譯介情況和影響,推動中國文化走向世界。
關(guān)鍵詞:中國文化走出去 譯介 兵學(xué) 《孫子兵法》 三十六計
兵學(xué),軍事術(shù)語,包括戰(zhàn)爭觀、治軍學(xué)說、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等軍事理論方面的內(nèi)容,也包括軍器制造、營壘構(gòu)筑、人馬醫(yī)護等軍事技術(shù)方面的內(nèi)容。中國兵學(xué),貫及中華民族幾千年文明史,像儒學(xué)、易學(xué)及其他幾種主要學(xué)說一樣,是中華文化的一個重要組成部分。有人把中華文化概括為“兵、醫(yī)、農(nóng)、藝”,“兵”列榜首,這可能也是為了說明,中國是一個兵學(xué)思想發(fā)源較早而又著述頗豐的國度。比較著名的兵學(xué)作品有《孫子兵法》《孫臏兵法》《六韜》《司馬法》《吳子》“三十六計”等。其中,《孫子兵法》與“三十六計”的傳播較為廣泛,影響也較為深遠。
一.《孫子兵法》簡介
《孫子兵法》,即《孫子》,又稱作《武經(jīng)》《兵經(jīng)》《孫武兵法》《吳孫子兵法》,中國古代兵書,作者為春秋末期祖籍齊國樂安的吳國將軍孫武。全書十三篇,六千余字?!秾O子兵法》是中國現(xiàn)存最早的兵書,也是世界上最早的軍事著作,與宮本武藏[1]的《五輪書》和克勞塞維茨[2]的《戰(zhàn)爭論》并稱為世界三大兵書,被奉為中國兵家經(jīng)典。其軍事思想對中國歷代軍事家、政治家、思想家產(chǎn)生了非常深遠的影響,現(xiàn)已被譯成日、英、法、德、俄等十幾種文字,在世界各地廣為流傳,享有“兵學(xué)圣典”的美譽。
二.《孫子兵法》的譯介歷史和國際傳播
《孫子兵法》是集政治、軍事、哲學(xué)、社會科學(xué)于一體的享譽全球的兵法圣典,被譽為“天下第一奇書”。其內(nèi)容博大精深,思想深邃高遠,邏輯嚴(yán)密謹慎。他早在唐代就跨越國界,成為全人類文明共有的財富。正是由于《孫子兵法》的巨大魅力和超高的實用價值,近年來國內(nèi)外掀起了《孫子兵法》出版和閱讀的熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前,在中國有六種語言的版本。其中漢語共400余種版本,蒙古語6種版本,滿語4種版本。西夏語、藏語、維吾爾語各一種版本。[3]日本是《孫子兵法》在海外流傳最早的國家,公元735年,日本遣唐使吉備真?zhèn)鋵ⅰ秾O子兵法》帶回日本,就此,日本開始了對《孫子兵法》的研究和傳播。1660年,第一部《孫子兵法》日譯本付梓問世。19世紀(jì)后期,孫子學(xué)成為日本的顯學(xué)。1972年,《孫子兵法》在山東臨沂銀雀山漢墓出土的消息傳到日本,立即引起轟動,日本媒體連篇累牘地進行報道。在日本,《孫子兵法》的傳播極為廣泛,出版數(shù)量很多,僅次于中國。除此以外,《孫子兵法》還流傳于朝鮮半島。時至今日,《孫子兵法》被譯為馬來文、越南文、泰文、緬甸文、希伯來文、波斯文以及阿拉伯文等多種文字,在亞洲國家廣泛傳播。
由于地理阻隔,交通條件差,歷史上的中西交流遠不如中日交流便捷通暢。因此,《孫子兵法》傳入西方的時間也較日本晚了近千年。1772年,法國耶穌會傳教士錢德明[4]把《孫子兵法》翻譯成法文,在巴黎出版,由此開創(chuàng)了用西方文字傳播《孫子兵法》的先河。同年,在中國北京留學(xué)的俄國學(xué)生阿列克謝·列昂季耶夫翻譯《中國思想》,將《孫子》的部分譯文收入其中,這是《孫子兵法》的首次俄譯。1860年,《孫子兵法》完整俄譯本面世。在西方國家中,英國對《孫子兵法》的學(xué)術(shù)研究最深、出版的譯本數(shù)量和影響也最大,約有10個版本。[5]《孫子兵法》的英譯始于1905年,由在日本服役英國上將卡爾斯羅普(Calthrop)完成。次譯本由日文轉(zhuǎn)譯而來,翻譯種存在許多問題,因而未能產(chǎn)生較大影響。
和上述這些國家相比,《孫子兵法》在德國的傳播相對開始較晚。原因在于,當(dāng)時缺少既精通中德兩門語言,且又了解兩國文化的翻譯人才。最初在德國出版的《孫子兵法》不是由漢語直接譯成德語,而是由英語或者俄語版本轉(zhuǎn)譯而來的?!秾O子兵法》的第一個德譯本于1910年出版,由德國人布魯諾·納瓦拉[6]翻譯,名為《Das Buch vom Kriege: der Milit?覿r-Klassiker der Chinesen – Mit Bildern nach chinesischen Originalen》。1957年在德意志民主共和國發(fā)表了由Sidorenko編寫的《Traktat über die Kriegskunst》,這個版本是由俄語翻譯過來的。1972年,Günter Maschenke 和H.D.Becker 合作出版了《Sun Tze, Die dreizehn Gebote der Kriegskunst》,這本書是在英文版本的基礎(chǔ)上,參考Sidorenko的著作編寫的。1988年,Jürgen Langowsky 出版了《Sunzi: ?譈ber die Kriegskunst》,這一譯本也是從英文版轉(zhuǎn)譯而來。以上這些《孫子兵法》的德譯本,都屬于從第三種語言翻譯而來的轉(zhuǎn)譯本。
1989年,Klaus Leibnitz 出版了《孫子兵法》的又一德譯本,名為《Sun Tsu: ?譈ber die Kriegskunst》。這一版本被視為第一個由漢語直譯過來的版本。但是,作者在前言中寫道,他根本不懂漢語,書中的大部分內(nèi)容都是由他的日本妻子翻譯過來的。[7]20世紀(jì)以來,隨著中德兩國之間的關(guān)系日益密切,經(jīng)濟文化等各方面的交往日益平凡,越來越多的德國讀者對中國文化非常感興趣。以此為契機,越來越多《孫子兵法》的德文直譯本在德國出版,Ronny Gehmlich, Eva Lepold,呂??薣8], Hannelore Eisenhofer 等人都翻譯了《孫子兵法》。其中最為著名的是呂福克在2009年出版的《Sun Zi Die Kunst des Krieges》,他的譯文直接從中國的古典原文翻譯,受到德國讀者的廣泛好評。
三.《孫子兵法》在西方的接受和影響
談到《孫子兵法》在西方的譯介情況,就不得不提其在西方的接受情況及其影響?!秾O子兵法》傳人歐洲后,對法國、英國、德國、蘇聯(lián)等歐洲許多國家的軍事思想產(chǎn)生了深刻的影響。把《孫子兵法》引入歐洲的錢德明,他受法國國王路易十五時代的大臣M·貝爾東的委托,翻譯了6部中國古代兵書。錢德明靠著自己在滿漢語文上的深厚功底,根據(jù)一部《武經(jīng)七書》[9]的滿文手抄本,并對照漢文兵書開始了翻譯工作。1772年,巴黎的迪多出版社出版了這套名為《中國軍事藝術(shù)》的兵學(xué)叢書,其中第二部就是《孫子兵法》。這部書的法譯本一問世,就引起法國公眾的重視,《法國精神》等文學(xué)刊物紛紛發(fā)表評論,有的評論者甚至說,他在《孫子兵法》里看到了西方名將和軍事著作家色諾芬、波利比尤斯和薩克斯筆下所表現(xiàn)的“那一偉大藝術(shù)的全部真理”,建議將這一“杰作”作為“那些有志于統(tǒng)領(lǐng)我國軍隊的人和普通軍官的教材”。廖世公所著的《中國為世界文化之源》這著作中提到,就連叱咤歐洲的法國名將拿破侖也讀過《孫子兵法》。廖氏曾擔(dān)任過駐法公使,在法國政界、軍界有許多朋友,他的說法恐怕不會是空穴來風(fēng)。[10]除此之外,前民主德國把《孫子兵法》作為東德軍事院校的教學(xué)材料,英國皇家指揮學(xué)院把它列為戰(zhàn)略學(xué)和軍事理論的第一本必讀書,法國戰(zhàn)爭學(xué)院、捷克軍事院校、波蘭國防大學(xué)等歐洲軍事院校都把它列為必修課和必讀書。二戰(zhàn)中,蘇軍將《孫子兵法》列為軍事學(xué)術(shù)必修課,并在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中得到應(yīng)用。如今在俄羅斯武裝力量中,研讀《孫子兵法》的人也越來越多。第一次世界大戰(zhàn)后,英國當(dāng)代著名軍事理論家利德爾·哈特發(fā)現(xiàn)了《孫子兵法》在戰(zhàn)略思維、戰(zhàn)略價值觀上的重要啟發(fā)意義。這位“大戰(zhàn)略”和“間接路線”戰(zhàn)略的倡導(dǎo)者說,他在20多年中論述的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)原則幾乎全部體現(xiàn)在孫子的13篇之中。西方學(xué)者還把孫子的思想看作解決核沖突的最佳出路,哈特認為,孫子思想對于研究核時代的戰(zhàn)爭是很有幫助的。因此,要將《孫子兵法》的精華使用到現(xiàn)代的核戰(zhàn)略。哈特撰文指出,“在導(dǎo)致人類自相殘殺、滅絕人性的核武器研究成功后,就更需要重新而且更加完整地翻譯《孫子》這本書了”。第二次世界大戰(zhàn)后,西方戰(zhàn)略家再一次“重新發(fā)現(xiàn)”了孫子,西方主要國家對孫子思想進行了深入、廣泛的研究,以《孫子兵法》為代表的中國兵學(xué)價值重新顯現(xiàn)。20世紀(jì)50年代中期,蘇聯(lián)軍事理論家指出,“認真研究中國古代理論家孫子的著作,無疑大有益處”。60年代初,英國戰(zhàn)功卓著的蒙哥馬利元帥訪華時曾對毛澤東說,“世界上所有的軍事學(xué)院都應(yīng)把《孫子兵法》列為必修課程”。歐洲學(xué)者普遍認同,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,原子彈、導(dǎo)彈、各種新型作戰(zhàn)飛機等新式武器的出現(xiàn),極大地改變了傳統(tǒng)的作戰(zhàn)樣式和規(guī)則,西方傳統(tǒng)的軍事戰(zhàn)略理論已逐步淘汰,而孫子的理論卻常學(xué)常新。隨著主張和平遏制戰(zhàn)爭的呼聲越來越高,孫子“上兵伐謀,其次伐交”“不戰(zhàn)而屈人之兵”的思想,被越來越多的國家和地區(qū)所接受,正如利哈特所告誡的:“由于核武器人們更需要孫子的思想”。[11]
四.“三十六計”簡介
“三十六計”或稱三十六策,是指中國古代三十六個兵法策略,語源于南北朝,成書于明清。它是根據(jù)中國古代軍事思想和豐富的斗爭經(jīng)驗總結(jié)而成的兵書,是中華民族悠久非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。
五.“三十六計”在德國的譯介和影響
同《孫子兵法》相比,“三十六計”傳入德國的時間較短,影響也沒有前者那么深遠。但在近年國內(nèi)外掀起的《孫子兵法》出版和閱讀的熱潮,也一定程度上推動了“三十六計”在國內(nèi)外的傳播。
提到“三十六計”在德國的譯介和傳播,就不得不提到瑞士著名漢學(xué)家勝雅律(Harro von Senger)。他被譽為西方世界研究中國智謀學(xué)的第一人,他用了一萬多個日子研究的正是中國的“三十六計”。1988年,勝雅律寫成的介紹“三十六計”的《智謀》(前十八計《StrategemeⅠ》)德文版出版,好評如潮,隨后被翻譯成英、法、俄等10多種文字,發(fā)行了40多萬冊。1992年,這部著作被上海人民出版社翻譯出版,發(fā)行了17萬冊。十四年后,勝雅律先生終于將后十八計撰寫完成,并交由上海人民出版社結(jié)集出版,近百萬字的著作更完整地向世人介紹了中國古代的智謀文化,再次引起學(xué)術(shù)界與讀書界的濃厚興趣。[12]在1988年出版的《智謀》上冊里,勝雅律寫了很多西方社會的例子,把三十六計的學(xué)問加以全球化,把全球的現(xiàn)象都參考、借鑒,舉伊斯蘭教國家的例子、舉《圣經(jīng)》舊約、新約的例子,用他自己的話說,就是“我好像做了眼睛的手術(shù),突然之間看到了很多這樣的例子,然后把它們記錄下來”。[13]在《智謀》一書大獲成功后,勝雅律在2001年出版了《計謀的一書》(《Die Kunst der List》),在2003年又出版了《管理三十六計》(《36 Strategeme für Manager》)。該書在當(dāng)時名列德語暢銷書榜首。[14]
進入21世紀(jì)20年代,除了勝雅律之外,也有越來越多的德國漢學(xué)家、翻譯家關(guān)注“三十六計”,意識到其中蘊含的價值,并用更加現(xiàn)代的視角去翻譯和闡釋“三十六計”。2018年,德國翻譯家Jan Meier以百度網(wǎng)站上的“三十六計”為原文,翻譯出版了了德文版《三十六計》,名為《Die 36 Züge Altchinesische Strategeme zum ?譈berleben in der Jetzt-Steinzeit》。2020年,德國經(jīng)濟學(xué)家Günter Christian Rieck出版作品《Die 36 Strategeme der Krise》。其中提到,“了解危機和機遇的關(guān)鍵是了解所謂的謀略。它顯示了危機是如何發(fā)生的。有了這些知識,你將能夠及早預(yù)測下一步的發(fā)展,并從中獲利。許多成為富人的人都是因為生活中的一個重大事件。而這個事件最初往往是一個危機。這本書幫助你像沖浪板一樣駕馭小危機和大危機?!盵15] 作者以“三十六計”中的謀略為基礎(chǔ),將其應(yīng)用在我們當(dāng)下生活中的各個方面。其中更有提到當(dāng)今全球正面臨的新冠狀肺炎疫情,假如西方世界在防范、抗擊疫情的過程中,能夠從“三十六計”中得到啟發(fā),找到一些可以借鑒的東西,能否在一定程度上減弱新冠疫情的危害?[16]
由此可見,“三十六計”從最初的兵學(xué)謀略,在德國的譯介和傳播過程中,逐漸轉(zhuǎn)變成可以應(yīng)用于經(jīng)濟、政治等多個領(lǐng)域的具有極高價值的思想。
通過對中國古代經(jīng)典兵學(xué)作品《孫子兵法》以及“三十六計”的譯介進行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的中譯外翻譯實踐由漢學(xué)家或者國外翻譯家完成。由中文母語者翻譯成外語的作品少之又少。兵學(xué)領(lǐng)域,也僅有2009年鐘英杰翻譯的《大眾化文庫——孫子兵法(德漢對照)》這一個版本。中國文化的“走出去”,包含著中國經(jīng)典典籍的譯介。想要真正推動中華文化走向世界,促進中西方文化交流,就必須有更多的中國學(xué)者、翻譯家從中國視角,翻譯中國典籍。
參考文獻
[1]欒慧鑫.從跨文化視角看《孫子兵法》在德國的傳播[D].黑龍江大學(xué),2013.
[2]金鑫.瑞士漢學(xué)家出書解讀三十六計[N].中國新聞出版報,2006-10-31(004).
[3]袁志英.“三十六計”走向世界——評勝雅律的《智謀》[J].德國研究,2005(04):65-70+80.
[4]王璇.以功能翻譯學(xué)視角對《孫子兵法》三個德語譯本的對比分析.青島大學(xué),2010.
[5]Christian Rieck. Die 36 Strategeme der Krise. Christian Rieck Verlag. 2020.
注 釋
[1]日本戰(zhàn)國時代末期至江戶時代初期的劍術(shù)家、兵法家、藝術(shù)家。著作有兵法理論著作《兵道鏡》、《五輪書》等.
[2]普魯士著名軍事理論家和軍事歷史學(xué)家,著有《戰(zhàn)爭論》一書.
[3]欒慧鑫.從跨文化視角看《孫子兵法》在德國的傳播.2013,8.
[4]錢德明(1718-1793),原名Joseph-Marie Amiot,法國耶穌會傳教士.
[5]欒慧鑫. 從跨文化視角看《孫子兵法》在德國的傳播.2013,8.
[6]Bruno Navarra(1850-1911),德國漢學(xué)家,中國最早的德文報紙《德文新報》(Der Ostasiatische Lloyd)的共同創(chuàng)始人之一.
[7]欒慧鑫. 從跨文化視角看《孫子兵法》在德國的傳播.2013,10.
[8]呂福克(Volker Kl?觟psch),德國著名漢學(xué)家、翻譯家.
[9]北宋朝廷作為官書頒行的兵法叢書,是中國古代第一部軍事教科書。它由《孫子兵法》《吳子兵法》《六韜》《司馬法》《三略》《尉繚子》《李衛(wèi)公問對》七部著名兵書匯編而成.
[10]https://baike.baidu.com/item/%E5 %AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%95/136
[11]https://www.chinanews.com.cn/mil /2013/05-20/4834663.shtml
[12]金鑫.瑞士漢學(xué)家出書解讀三十六計.2006.
[13]http://news.sina.com.cn/w/2006-1 0-12/163610218874s.shtml
[14]袁志英.“三十六計”走向世界——評勝雅律的《智謀》.2005.
[15]Christian Rieck. Die 36 Strategeme der Krise. Christian Rieck Verlag. 2020.
[16]同上.
(作者單位:寧波大學(xué))