楊頔 江雪玲
內(nèi)容摘要:基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)研究,主張在教學(xué)期間以民族文化翻譯作為培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的切入點,其能夠很好地滿足培養(yǎng)民族外語人才這一訴求,也與大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)指導(dǎo)思想十分契合,所以本文也就此展開了研究,希望借此來有效促進外語教學(xué)活動順利推進。
關(guān)鍵詞:民族文化翻譯 跨文化 外語教學(xué)
在教育改革不斷深入的背景之下,外語教學(xué)活動實施還主張在教學(xué)期間強化對學(xué)生跨外化交際能力的培養(yǎng),而且還需要在教學(xué)期間盡可能體現(xiàn)出民族文化特色。為此,在外語教學(xué)過程中,如何以民族文化素質(zhì)教育作為基礎(chǔ),學(xué)生英語綜合能力及跨文化交際能力提升為本位,來做好教學(xué)模式及教學(xué)方法改革,也成為現(xiàn)如今培養(yǎng)高校學(xué)生民族文化翻譯能力、跨文化交際能力的重要問題。而以民族文化翻譯以及學(xué)生跨文化外語教學(xué)有效融合在一起,不僅是對傳統(tǒng)教學(xué)方式的改革與創(chuàng)新,同時也是提升高校英語教學(xué)的關(guān)鍵之一,做好這一項工作是培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的外語人才的重要手段,而本文也是就此展開了如下探索:
一.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)必要性
1.滿足培養(yǎng)民族跨文化外語人才訴求
在一帶一路倡議提出之后,各個國家之間的經(jīng)濟文化交往也變得越發(fā)的密切,為了能夠更好地實現(xiàn)語言互通,各個國家對于從事跨文化交際活動的外語人才需求也明顯有了增加?,F(xiàn)如今,高??芍^是外語人才培養(yǎng)主要機構(gòu),在各高校之中,大學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)英語學(xué)科知識,還需要兼顧起民族文化傳承及傳播的重要使命,所以基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)也成為現(xiàn)如今各高校教育教學(xué)重要任務(wù)。高校在開展外語教學(xué)的時候,最好是能夠結(jié)合政策時代性、民族區(qū)域性特點來開展,在夯實大學(xué)生英語語言能力的基礎(chǔ)上,為學(xué)生設(shè)置以民族文化翻譯為主要渠道,語言應(yīng)用技能以及跨文化交際能力為主要培養(yǎng)目標(biāo)的外語教學(xué),這樣才能真正將民族文化翻譯有效滲透于高校外語教學(xué)各個環(huán)節(jié)之中,這一方面不僅能夠改善大學(xué)生民族民族文化失語癥等情況,另一方面還能提高當(dāng)代大學(xué)生民族文化翻譯能力以及跨文化交際能力,最終真正有效實現(xiàn)培養(yǎng)民族跨文化交際外語人才的重要目標(biāo)。
2.契合大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)要求
早在2016年,我國高等院校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會制定了《大學(xué)英語教學(xué)指南》,其中對大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)進行了重新的定位,即要在教學(xué)期間加強對學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng),不斷提高大學(xué)生跨文化交際意識及交際能力,同時讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力得到有效提升,這有助于大學(xué)生綜合文化素養(yǎng)得以提升,也能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)、社會交往以及生活中更好地使用外語,有效馬滿足社會、國家、學(xué)校以及個人發(fā)展訴求。在《指南》之中,強調(diào)了高校大學(xué)生外語教學(xué)方向就是要強化對學(xué)生英語應(yīng)用能力、交際能力、跨文化交際意識等多項能力的培養(yǎng)。除此之外,還著重指出了外語教學(xué)活動具有工具性與人文性雙重熟悉,所以在教學(xué)間不僅要確保學(xué)生具備扎實的語言基礎(chǔ)功底,還需要在教學(xué)期間培養(yǎng)學(xué)生以人為本的文化素養(yǎng)以及跨文化交際能力。民族文化翻譯從某些方面而言本就是學(xué)生英語語言能力及跨文化交際能力的綜合體現(xiàn),學(xué)生在民族文化翻譯過程中,本就會涉及到不同語言以及文化的轉(zhuǎn)換、心理認知活動、交際翻譯策略的選擇等,所以可以將其作為大學(xué)英語課程工具性與人文性有效結(jié)合的重要渠道,也是促進高校學(xué)生跨文化交際能力得以提升的關(guān)鍵。
二.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)理論依據(jù)
1.文化翻譯觀
語言與文化兩者之間本就存在著一定的依附關(guān)系,這促使翻譯活動不再只是語言間的轉(zhuǎn)換,反而是文化層面的交流及互動。文化翻譯可以說是跨文化交際學(xué)、綜合文化學(xué)以及文化語言學(xué)對翻譯活動研究的一種思路及角度,這也是我們將跨文化翻譯與跨文化交際外語教學(xué)有效融合的一種表現(xiàn),從文化翻譯這一視角來對跨文化外語教學(xué)進行研究,能夠有效提升當(dāng)代大學(xué)生跨文化交際能力以及民族認知,從而最大程度提升外語教學(xué)效果。
2.社會建構(gòu)主義理論
社會建構(gòu)主義理論認為協(xié)作、情境、會話以及意義建構(gòu)是學(xué)習(xí)環(huán)境重要四大要素。意義建構(gòu)本就是學(xué)習(xí)最終目標(biāo),也貫穿于整個學(xué)習(xí)過程之中,在學(xué)習(xí)環(huán)境中創(chuàng)設(shè)出相應(yīng)的情境有助于學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容建構(gòu),在學(xué)習(xí)期間構(gòu)建出良好的協(xié)作關(guān)系,則能讓學(xué)生在小組合作中完成學(xué)習(xí)目標(biāo)及任務(wù),這樣就能真正起到良好的教學(xué)效果。建構(gòu)主義指導(dǎo)下的外語教學(xué),應(yīng)當(dāng)是以學(xué)生為主體,教師為教學(xué)組織者、引導(dǎo)者、促進者的全新師生角色,在此期間,教師可以積極借助會話、協(xié)作以及情境等學(xué)習(xí)環(huán)境來有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性與主動性,從而真正起到良好學(xué)習(xí)環(huán)境構(gòu)建的目的。
三.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革及實踐
1.對外語教學(xué)課程及大綱進行修訂
基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)本就是以民族文化翻譯作為主要特色的一種全新外語教學(xué)方式,教師在教學(xué)期間需要以學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)為主要目標(biāo),語言教學(xué)作為基礎(chǔ)、文化教學(xué)作為核心,然后再圍繞著翻譯活動來對學(xué)生開展聽、說、讀、譯等一系列的綜合性技能訓(xùn)練實踐活動。在這一過程中,外語教學(xué)課程及大綱可謂是教學(xué)實施重要依據(jù),而全新的教學(xué)要求下傳統(tǒng)教學(xué)大綱組織結(jié)構(gòu)自然也需要發(fā)生變化,因此基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué),需要先對外語教學(xué)課程及大綱進行修訂。傳統(tǒng)模式下的外語教學(xué)課程大多是以提高學(xué)生外語閱讀能力為主,而學(xué)生使用外語交流的內(nèi)容也大多是局限在一些基礎(chǔ)信息上,整個外語教學(xué)過分側(cè)重于書面英語,忽視了交際英語,這種情況下學(xué)生跨文化交際能力自然無法得到提升;另外,傳統(tǒng)模式下的外語教學(xué)大綱雖然強調(diào)了學(xué)習(xí)策略、語言基礎(chǔ)以及學(xué)生文化素養(yǎng)發(fā)展的重要性,可是在教學(xué)內(nèi)容上卻缺少能夠真正體現(xiàn)出民族特色的外語教學(xué)內(nèi)容,與學(xué)生學(xué)習(xí)背景明顯脫節(jié),而且教學(xué)實踐分布情況也并不合理,沒有對語言課堂教學(xué)與文化實踐教學(xué)并重進行合理安排。針對這一情況,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革在推進的時候,需要先對民族文化翻譯能力進行分級要求,同時為學(xué)生安排一些階段性的學(xué)習(xí)內(nèi)容;另外,還需要注重課堂語言教學(xué)內(nèi)容與民族文化翻譯內(nèi)容的有效對接;最后,還需要在教學(xué)期間將民族文化翻譯有效滲透到整個外語教學(xué)聽、說、讀、寫、譯等實踐活動設(shè)計之中,這樣就能為學(xué)生提供一個真實且虛擬的跨文化交際環(huán)境,而學(xué)生在這一過程中民族文化翻譯能力、跨文化交際能力自然能夠得到提升,有效保障外語教學(xué)效果。
2.構(gòu)建跨文化教學(xué)新模式
分析當(dāng)代大學(xué)生跨文化交際能力現(xiàn)狀即可發(fā)現(xiàn),大學(xué)生外語學(xué)習(xí)過程中,其跨文化教能力相對較為薄弱,而之所以會如此也是因為教師在教學(xué)期間教學(xué)模式使用并不恰當(dāng),促使學(xué)生課程學(xué)習(xí)存在問題。針對這一現(xiàn)象,我們可以在教學(xué)期間,結(jié)合當(dāng)代大學(xué)生外語學(xué)習(xí)特點,界定階段性也模塊性學(xué)習(xí)內(nèi)容、教學(xué)內(nèi)容的難易程度,以此來為學(xué)生構(gòu)建出一個以其發(fā)展為中心,并且將課堂模塊教學(xué)、研究性學(xué)習(xí)教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有效結(jié)合在一起,同時還需要積極開展課外民族文化翻譯的實踐教學(xué)活動,這樣高校學(xué)生民族文化翻譯能力以及跨文化交際能力均能在全新的教學(xué)模式下得到發(fā)展與提升。相較于傳統(tǒng)教學(xué)模式而言,這一種層級遞進式的跨文化綜合教學(xué)模式,特色指出就在于教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)手段的變化上,其需要結(jié)合大學(xué)生語言能力、認知水平發(fā)展實際,來使用遞進式的教學(xué)方式來對學(xué)生進行分階段的外語教學(xué),這樣學(xué)生就能在全新的教學(xué)模式下掌握語言基礎(chǔ)知識,最終實現(xiàn)跨文化外語學(xué)習(xí)目標(biāo)。在這一過程中,教師需要注重以下幾點:
(1)知識基礎(chǔ)層——模塊教學(xué)模式。在這一種全新的教學(xué)體系之下,模塊教學(xué)模式可謂是整個教學(xué)模式體系的基礎(chǔ)部分,貫穿于整個外語教學(xué)始終。模塊教學(xué)主要指的是借助一個能力、素質(zhì)的教育專題,在教學(xué)方法上強調(diào)知能一體,學(xué)法上則需要強調(diào)知行一致。其作為主導(dǎo)的教學(xué)模式,應(yīng)用于外語教學(xué)課堂不僅能夠豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,還能有效實現(xiàn)課程的多樣化,一方面,借助課堂模塊教學(xué)即可有效提高學(xué)生語言技能;另一方面,還可以借助豐富多樣的課程設(shè)置來有效點燃學(xué)生學(xué)習(xí)興趣以及自覺性。相較于其它教學(xué)模式而言,模塊教學(xué)模式主張在一段時間內(nèi)完成階段性的目標(biāo),例如:第一學(xué)期教師可以對學(xué)生進行知識模塊教學(xué),借此來幫助學(xué)生掌握語篇、詞匯、語法等知識;第二學(xué)期則可以在知識模塊基礎(chǔ)上進行拓展,適當(dāng)增加一些文化模塊,要求學(xué)生在這一模塊翻譯中國文化知識、西方文化知識,亦或者是開展跨文化交際活動,在傳授語言知識的同時,為學(xué)生講述語言背后的文化規(guī)則以及交際習(xí)慣;第三學(xué)期,教師則可以適當(dāng)增加一些應(yīng)用技能模塊,借由這一模塊來為學(xué)生傳遞交際策略以及翻譯技巧,這樣就能有效提升課程實施效果。
(2)輔助工具層——網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式。在互聯(lián)網(wǎng)+教育理念不斷發(fā)展的環(huán)境下,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式現(xiàn)如今也成為高校外語教學(xué)創(chuàng)新常用手段,也是本教學(xué)模式體系的有效輔助?;诿褡逦幕g的跨文化外語教學(xué)活動在開展的時候,教師可以借助多媒體網(wǎng)絡(luò)工具來為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,這不僅能夠豐富外語教學(xué)形式,還有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、網(wǎng)絡(luò)工具應(yīng)用能力得以提升。在此期間,為了促進學(xué)生網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),教師可以為學(xué)生設(shè)置在線通識課程,如文化差異與跨文化交際、跨文化交流等,在這一過程中教師還可以直接在網(wǎng)絡(luò)平臺上為學(xué)生設(shè)置一些民族文化翻譯測試,借由此來訓(xùn)練學(xué)生外語學(xué)習(xí)情況,這也有助于學(xué)生跨文化交際能力提升。這一教學(xué)模式不僅是對傳統(tǒng)外語教學(xué)模式的創(chuàng)新,還能為學(xué)生提供豐富的民族文化翻譯資源、全新的互動及交際平臺,教師可以借此來有效提升基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)效果,從而有效提高學(xué)生能力及素質(zhì)。
(3)發(fā)展層——研究性學(xué)習(xí)教學(xué)模式。研究性學(xué)習(xí)教學(xué)模式是基于建構(gòu)主義理論而存在的一種全新教學(xué)模式,主張學(xué)生自主研究及探索,對于學(xué)生外語學(xué)習(xí)能夠起到較為良好的促進效果。在外語教學(xué)過程中,對于一些具備一定英語語言知識基礎(chǔ)、交際能力的學(xué)生,我們可以開展團隊合作、組織性較強的研究性學(xué)習(xí),這能在提升教學(xué)效果的同時發(fā)展學(xué)生能力及綜合素質(zhì)。而對于一些外語基礎(chǔ)較為薄弱、學(xué)習(xí)興趣有待提升的學(xué)生,教師則可以在教學(xué)期間借助于民族文化知識、英譯內(nèi)容的滲透來有效點燃學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,這樣外語教學(xué)課堂就能成為學(xué)生自主學(xué)習(xí)及探索的地方。相較于其他教學(xué)方式而言,研究型教學(xué)模式在實施的時候,教師需要為學(xué)生布置民族文化翻譯任務(wù),借由此來有效激發(fā)學(xué)生研究及探索的欲望,同時有效促進學(xué)生完成跨文化交際活動。在此期間,教師可以按照以下幾個步驟來開展教學(xué):第一,任務(wù)布置環(huán)節(jié),明確學(xué)生翻譯任務(wù),同時為學(xué)生構(gòu)建虛擬的語言交際情境;第二,學(xué)生合作環(huán)節(jié),學(xué)生接收教師的任務(wù),同時對各個小組成員職責(zé)進行明確,探究并且解讀翻譯任務(wù)內(nèi)容;第三,課內(nèi)互動環(huán)節(jié),做好成果展示,采用答辯式的方式來對本次任務(wù)整個完成過程進行探討;第四,歐尼杰及反饋環(huán)節(jié),教師在這一過程中對學(xué)生整個翻譯成果進行評價,同時為學(xué)生講述一些跨文化翻譯知識,引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)。
3.跨文化教學(xué)的測試及評價
基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革在推進的時候,除了上傳兩點之外,教師還需要注重測試與評價的改革和創(chuàng)新。在外語教學(xué)過程中,測試與評價可謂是課程實施重要環(huán)節(jié)之一,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué),不僅要將中西方文化翻譯作為課程教學(xué)主要內(nèi)容及目標(biāo),還需要將翻譯知識及技能培養(yǎng)納入到整個課程教學(xué)活動之中。為此,在對課程實施效果進行評價與測評的時候,一定要盡可能體現(xiàn)出這兩個內(nèi)容,一方面要在教學(xué)過程中檢驗文化教學(xué)的方式,很難借助紙質(zhì)試卷來實現(xiàn),畢竟其會涉及到學(xué)生跨文化交際意識及行為、翻譯策略的使用等一系列認知層面,所以教師需要強化對學(xué)生整個學(xué)習(xí)過程的關(guān)注,以及學(xué)生實踐任務(wù)完成情況的觀察,借由此來對學(xué)生進行合理的評價。另一方面,語言文化知識測試及民族文化翻譯測試同樣也是必不可少的一部分,畢竟其涉及到的一些語言、翻譯百科、詞匯等知識無法主觀進行測量,需要借助客觀量化的形式來進行測試。為此,在評價過程中,我們可以將終結(jié)性評價與形成性評價有效結(jié)合在一起來對學(xué)生進行評價,而評價的內(nèi)容則涉及到了學(xué)生外語筆試成績、民族文化翻譯筆試成績、學(xué)生課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成情況、自主學(xué)習(xí)情況、實踐任務(wù)成果等等;而在評價方式選擇上也可以將教師評價、學(xué)生自評、生生互評等多種評價方式結(jié)合應(yīng)用起來,這樣就能提升評價的合理性。
綜上所述,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)本就是新時代《大學(xué)英語教學(xué)指南》之中提出的重要措施,其主張在外語教學(xué)過程中注重跨文化交際能力的培養(yǎng),而且還充分體現(xiàn)出了民族特色,要以民族文化素質(zhì)教育作為基礎(chǔ)、學(xué)生能力英語語言綜合能力作為本位來改進教學(xué)模式,這樣才能真正提升民族院校外語教學(xué)效果。
參考文獻
[1]吳丹.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革探索[J].2022(5).
[2]吳丹.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革探索[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2018,37(5):3.
[3]丁惠,程立欣.基于國學(xué)文化視角下的高校英語翻譯教學(xué)研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報,2021,30(3):4.
[4]楊仕芬.基于跨文化教育視域下高職英語翻譯教學(xué)的研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(9):2.
[5]常暉,霍良,肖瑞珠,等.基于跨文化交際的社會文化教學(xué)模式改革——以武陵源旅游區(qū)為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,11(006):151-154.
[6]趙秀芳.基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語教學(xué)中中國文化的滲透及翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2017,032(002):66-70.
[7]鄭玉琪.跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學(xué)[M].上海外語教育出版社,2014.
[8]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2017,38(3):4.
[9]楊仕芬.基于跨文化教育視域下高職英語翻譯教學(xué)的研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(09):130-131.
(作者單位:凱里學(xué)院外國語學(xué)院)