“獻(xiàn)給薛慶國(guó)。”敘利亞著名詩人阿多尼斯在他的中國(guó)主題詩集《桂花》中文版卷首寫上如此獻(xiàn)詞。薛慶國(guó)是誰?他是北京外國(guó)語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授,是一位翻譯工作者。2022年8月25日,憑借翻譯作品《風(fēng)的作品之目錄》,薛慶國(guó)獲得了第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
能獲得我國(guó)文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng)項(xiàng),薛慶國(guó)認(rèn)為首先應(yīng)歸功于原作的高質(zhì)量。他說:“好的翻譯,要兼顧忠實(shí)與浪漫。既忠實(shí)于原作,完整保存原作的精神內(nèi)核,也要給它披上優(yōu)雅、浪漫的中文外衣。”這些年,他與著名的敘利亞學(xué)者合作翻譯了《老子》《論語》和《孟子》三部中國(guó)古代思想經(jīng)典,向阿拉伯世界傳遞著中國(guó)的傳統(tǒng)文化。對(duì)外輸出中國(guó)文化,既是一個(gè)譯者的義務(wù),也是一份沉甸甸的責(zé)任。這份勇于承擔(dān)責(zé)任的底氣,來源于薛慶國(guó)對(duì)自己作品的自信。
作為一名翻譯工作者,薛慶國(guó)數(shù)十年如一日地耕耘,他精通至少兩門語言并且熟悉詩歌鑒賞?!白g如人生,止于至善?!毖c國(guó)說,這就是他的翻譯觀和人生態(tài)度。
適用主題:譯如人生;文化傳承;不忘初心;熱愛……
運(yùn)用示例:傳承中華文化,絕不是簡(jiǎn)單復(fù)古,也不是盲目排外,而是古為今用、洋為中用,辯證取舍、推陳出新?!盁釔劭傻致L(zhǎng)歲月”,薛慶國(guó)作為一名翻譯工作者,不忘初心,幾十年如一日在翻譯的天地里辛勤耕耘,把外國(guó)的優(yōu)秀作品介紹到中國(guó),又把中國(guó)的經(jīng)典文化傳播到世界,他是了不起的文化使者。薛慶國(guó)“譯如人生,止于至善”的人生態(tài)度,催人上進(jìn),獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是實(shí)至名歸。