佚名(譯)
I started early—took my dog
Emily Dickinson
I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,
And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.
But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my boddice too,
And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelions sleeve—
And then I started too.
And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, —then my shoes
Would overflow with pearl.
Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew
我早早啟程,帶著我的狗,
去看大海;
海底的美人魚
出來看著我,
海面上的帆船
向我伸出漬麻的手臂,
想象我變成一只老鼠
擱淺,在沙灘上。
可是沒有人來帶走我,直到潮水
漫過我的簡(jiǎn)樸的鞋子,
漫過我的圍裙,我的腰帶,
也漫過我的胸衣,
他好像要將我囫圇吞下
似一滴
在蒲公英的袖子上的露珠——
然后我又動(dòng)身。
而他——他緊緊地跟在后面;
我感覺到了他銀色的腳踵
漫過我的腳踝,——然后我的鞋子
好似珍珠四溢。
直到我遇見堅(jiān)固的小城,
他似乎不認(rèn)識(shí)任何人;
帶著剛毅的表情
向我鞠躬,海退潮了
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美國(guó)傳奇詩人。狄金森的詩主要寫生活情趣、自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,極富獨(dú)創(chuàng)性。