国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《子夜》俄譯本出版小史

2023-07-20 17:03宋海東
書屋 2023年7期
關鍵詞:子夜德曼茅盾

宋海東

茅盾著《子夜》自二十世紀三十年代初刊行,影響力迅速遠波海外,被翻譯成俄、英、法、德、波、日、韓、緬以及世界語等十余種文字,譯本琳瑯觸目,蘇聯(lián)則屬于最早譯介這部中國名著的國家。率先出現的兩種《子夜》俄譯本均為節(jié)譯本。蘇聯(lián)《青年近衛(wèi)軍》雜志1934年第五期用十一個頁碼發(fā)表了節(jié)譯于《子夜》的《罷工之前》一節(jié),譯者為伊文。這不僅是《子夜》的首種俄譯本,也是繼《世界文學》1934年第三、四期合刊上發(fā)表中篇小說《春蠶》之后,史上第二篇茅盾俄譯作品。而《世界文學》雜志1935年第五期上,同樣用七個頁面刊發(fā)《子夜》內《騷動》一章,由普霍夫從英文轉譯而來,這篇譯文還連同《春蠶》俄譯文,收入哈爾科夫出版社1936年11月出版的《中國文學作品選》。趙景深的《文壇憶舊》中提及高爾基讀過俄譯本《動搖》和《子夜》后,“很稱道”。

時間來到1937年,《子夜》俄文全譯本在列寧格勒國家文藝出版社問世,由浩夫與魯德曼合譯,魯德曼作序。不久,《讀什么》和《書訊》等蘇聯(lián)報刊便相繼發(fā)表評介文章,廣為宣傳。盡管早在1936年,《子夜》英譯稿便由美國著名作家、新聞記者史沫特萊組織完成,卻因全面抗戰(zhàn)爆發(fā)未能付梓。至于弗蘭茨·庫恩翻譯的德譯本《子夜》(德累斯頓威廉·海奈出版社1938年初版),雖然其《譯者前記》自詡德譯本“是該書的第一個歐洲譯本”,但從時間上簡單比較,1937年俄文版《子夜》才是貨真價實的第一種歐洲全譯本,也是世界范圍內的首種全譯本。

短短幾個春秋,《子夜》便在蘇聯(lián)大地上誕生了多種全譯本和節(jié)譯本,原因有三:一是茅盾長期吮吸蘇聯(lián)文學的露漿,《子夜》等作品與諸多蘇聯(lián)現代文學作品一脈相承,易于被蘇聯(lián)讀者接受。茅盾曾經多次承認無論是在創(chuàng)作題材的選擇上,還是人物的選取上,都深受高爾基影響。他晚年在接受法國作家蘇姍娜·貝爾納采訪時也坦言:“《子夜》的寫作方法頗得益于巴爾扎克,尤其得益于托爾斯泰。”二是順應中、蘇交流的需求,當時有不少蘇聯(lián)學者到中國進修學習或是作為顧問、翻譯投身中國革命,培養(yǎng)出第一批漢學家,具備譯介中國文學的人才條件。三是與中國旅蘇著名詩人、翻譯家、文學理論家蕭三的強力推動有直接關系。其時,資深共產主義者蕭三因病赴蘇療養(yǎng),先后任教遠東大學和莫斯科東方學院,主編《世界革命文學》中文版。作為中國左翼作家聯(lián)盟的代表,他于1930年當選為國際革命作家聯(lián)盟書記處書記,后又連任兩屆蘇聯(lián)作協(xié)黨委委員,在蘇聯(lián)擁有足夠的話語權。1933年11月24日,他收到魯迅的一通手札,信內直言:“森堡,端先,沙汀,金丁,天翼,起應,伯奇,何谷天,白薇,東方未明=茅盾,彭家煌(已病故),是我們這邊的?!毙胖刑岬降臇|方未明,系茅盾的一個筆名。吃了這能顆定心丸,蕭三遂竭力向蘇聯(lián)有關部門大力推薦茅盾作品。而且,《子夜》第一種俄文全譯本的序言也出自蕭三筆下。這篇洋洋七千言的雄文,開篇便是:“茅盾的長篇小說《子夜》,是近年來中國文壇上的一個獨特的現象。甚至保守的和反動的批評家們,也都不得不承認這部長篇小說,不僅是當代中國最偉大的作家茅盾的重大成就,同時也是整個中國文學的重大成就。”

接下來,蕭三繼續(xù)從宏觀上分析國際國內形勢,對茅盾作品尤其是《子夜》展開大篇幅論述,也對茅盾在中國文壇的地位給予崇高評價:“茅盾無疑地是當代中國最偉大的先進革命作家之一。從1930年起,茅盾和已故的偉大作家魯迅領導了中國的無產階級文學運動。不久前,茅盾和魯迅提出‘為民族的革命文學、為大眾的文學而斗爭的戰(zhàn)斗口號。茅盾又是抗日人民陣線的文學的組織者和領導人之一。他關于文學問題的論述,正像魯迅的論述一樣,在讀者大眾當中都享有很大的威信?!?/p>

蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期,絕大多數漢學工作者投筆從戎,加之受制于經濟條件,出版事業(yè)不可避免地陷入低谷,茅盾作品俄譯本在坊間近乎絕跡。伴隨“二戰(zhàn)”結束和中蘇關系進入蜜月期,蘇聯(lián)上下對中國文化表現出蓬勃熱情,許多學術機構愈發(fā)重視對中國的研究,一些高校也紛紛開設中文專業(yè),對中國書籍需求旺盛。受益于這種良好的政治及文化生態(tài),包括茅盾作品在內的大量中國現代文學作品紛紛再度涌現俄譯本。也正是以俄譯本為母本,茅盾作品在蘇聯(lián)境內以及東歐國家陸續(xù)被譯成近二十種文字出版。

這個階段率先問世的《子夜》俄譯本,系莫斯科國家文藝出版社出版,該作之后的各種版本也均由這家出版機構壟斷。國家出版社的前身是國家出版社文藝部、土地與工廠出版社,1934年更名為“國家文學出版社”,1963年又更名為“文藝書籍出版社”。該社一度是蘇聯(lián)出版文藝圖書規(guī)模最大的國家級專業(yè)出版社,致力于推出本國古往今來和世界經典文學作品,憑借出版物質量精良而享有盛譽。至于這種《子夜》譯本,是由首種《子夜》俄文全譯本的譯者之一魯德曼重譯,為三十二開精裝本,四百八十四頁,封面、封底及書脊均以深藍為底色,封面上是以亮色印刷的書名和作者名,形成強烈色差,煞是醒目。卷首刊有茅盾半身黑白照,并有一篇理論性極強的譯者序,表明魯德曼不僅是位翻譯人才,而且可以做到翻譯與研究相結合,具備譯者和研究者雙重身份。早在“二戰(zhàn)”之前,他便發(fā)表過《中國革命作家——沈雁冰》《茅盾的創(chuàng)作道路》等論述文章。

然而,1952年版《子夜》俄譯本行世后,媒體總體評價并不高,認為譯文質量不盡人意,且存在大篇幅刪節(jié)現象。為此,蘇聯(lián)作協(xié)對魯德曼給予嚴厲批評,并于1953年向蘇聯(lián)文化部文藝出版局建議,將這本書重新翻譯,經校閱后再度出版。魯德曼不敢怠慢,放下正在進行中《紅樓夢》翻譯工作,花大力氣對原有《子夜》譯本進行全面修訂。為慎重起見,前三章改譯稿剛完成,蘇聯(lián)作協(xié)和有關出版機構便請來兩位中文專家審核,但兩位專家并沒有給出肯定回復。1954年3月,又轉請當時生活在蘇聯(lián)的中國學者嵇直校閱。嵇直在認真校對后,褒揚“譯者俄文優(yōu)美,翻譯忠實;錯處全經改正,應任其繼續(xù)工作”。魯德曼信心倍增,繼續(xù)譯書,嵇直仍然負責后續(xù)校閱。1954年5月18日,魯德曼剛翻譯完《子夜》第十三章,因心臟病突發(fā)離世;此時他從事的《紅樓夢》翻譯,也僅有前幾回脫稿,同樣壯志未酬。無奈之下,蘇聯(lián)作協(xié)請來另一位翻譯家烏里茨卡婭譯出《子夜》剩余六個章節(jié)。

1956年是中國文學作品在蘇聯(lián)的一個高光年份,其標志在于規(guī)模宏大的俄文版《魯迅文集》和《茅盾文集》均獲出版。三卷本《茅盾文集》同樣系莫斯科國家文藝出版社付梓,依舊由費德林主編,收錄有長篇小說《虹》、中篇小說《三人行》以及十余篇短篇小說、雜談、論文等。茅盾為這部文集再次撰寫了一份約七百言的自序。

《子夜》最后的俄譯本出現在1959年,出版機構一如既往,依然采用魯特曼與烏里茨卡婭合譯本,并保留了費德林為《茅盾文集》專供的前言。系豆青漆布裝幀,封面文字燙金,典雅莊重。

猜你喜歡
子夜德曼茅盾
愛德曼榮獲SABRE Awards Global PRAgency of the Year全球最佳公關代理商大獎
茅盾的較真
茅盾不怕被騙
月亮的第十六個子夜(外二首)
美國女郎跟隨假樂隊巡演撈金的神奇故事
子夜吳歌·冬歌
子夜無眠(外四首)
《南北朝子夜四時歌春歌》
茅盾手稿管窺
茅盾文革期間撰寫回憶錄