中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)
美食譯介從知識(shí)遷移的翻譯元概念入手,探尋翻譯的本質(zhì)。楊楓、李瑞林倡導(dǎo)的知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上就是“知識(shí)的世界性再生產(chǎn)和再傳播”。知識(shí)來(lái)源于人的經(jīng)驗(yàn)、實(shí)驗(yàn)和實(shí)踐活動(dòng),囿于時(shí)空的物理局限,所有知識(shí)產(chǎn)生時(shí)都是地方性知識(shí)。這些由不同語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的地方性知識(shí),經(jīng)由翻譯“再概念化、再語(yǔ)境化”,履行“知識(shí)的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)、改變、闡釋等建構(gòu)功能”,突破知識(shí)的地方性邊界,實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言遷移,最終成為“世界公共財(cái)富”。
譯者需要抱有知識(shí)向?qū)?、文化信使的情懷,從自然環(huán)境、社會(huì)民俗、歷史變遷、文化交融四個(gè)維度講述中國(guó)美食的特點(diǎn)和演進(jìn)之路,將地方美食知識(shí)傳播到世界。
趙元任夫婦編著的How to Cook and Eat in Chinese(《中國(guó)食譜》)是首部用英文書(shū)寫(xiě),旨在系統(tǒng)地向世界推介中國(guó)美食的專(zhuān)著。楊步偉精選中國(guó)菜式,改進(jìn)烹法以合地俗。其夫趙元任操筆譯寫(xiě),采用文化傳播和語(yǔ)用接受并舉的策略,創(chuàng)譯“鍋貼”(pot-sticker)、“炒”(stir-fry)等中國(guó)美食專(zhuān)有名詞及烹法,并為英語(yǔ)世界接受吸收?!都~約時(shí)報(bào)》評(píng)論該書(shū)“記錄正宗中國(guó)美食,展現(xiàn)精深中國(guó)文化”。
趙元任夫婦不光著眼于宏觀框架和微觀操作原則的翻譯體系構(gòu)建,還注重文化的傳播?!吨袊?guó)食譜》請(qǐng)胡適和賽珍珠(Pearl S. Buck)作序。胡適引用孔子的話“飯疏食、飲水、曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣”,微言大義,從吃喝中講“道”?!吨袊?guó)食譜》在英語(yǔ)世界獲得了巨大的成功,該書(shū)1945年首版,之后再版20余次,對(duì)英語(yǔ)世界的影響延綿不絕。
今天,在英語(yǔ)世界能與《中國(guó)食譜》并肩的還有The Food of Sichuan(《川菜》)。這部書(shū)2019年在英國(guó)和美國(guó)同時(shí)出版,贏得英語(yǔ)世界的集體贊譽(yù)。榮獲美國(guó)餐飲業(yè)2020年度詹姆斯·比爾德獎(jiǎng)(James Beard Foundation Cookbook Award),被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》評(píng)為2019年度美食圖書(shū),被美國(guó)《康德納斯旅行家》雜志評(píng)為2019年度最佳旅行圖書(shū),被美國(guó)國(guó)家公共廣播電臺(tái)(NPR)評(píng)為2019年度大眾喜愛(ài)圖書(shū)。英國(guó)人鄧扶霞(Fuchsia Dunlop)在20世紀(jì)90年代初留學(xué)四川大學(xué)時(shí)邂逅川菜,并愛(ài)上了這種麻辣鮮香的美食,開(kāi)始學(xué)習(xí)、研究、探尋川菜,還成為四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校第一位外籍畢業(yè)生。如今她已成為知名美食作家,著書(shū)立說(shuō),把自己旅居20余年的四川印象,化為文字和圖片,帶回英語(yǔ)世界。
《川菜》就是一部文化還原主義的實(shí)錄。鄧扶霞秉承語(yǔ)言與翻譯的體用關(guān)系以及文化與翻譯的空間場(chǎng)域關(guān)系,對(duì)比漢英民族在思維模式、飲食理念、食材來(lái)源、烹飪方式、餐桌禮儀上的殊異,再?gòu)姆g事實(shí)入手,剖析微觀的譯論、譯法、譯名,闡釋語(yǔ)言和文化是“翻譯之用和翻譯之維”。比如“香”,西方語(yǔ)境中的香(fragrant),是氣味芬芳,是食物在煎炸、燒烤中焦糖化(caramelization),被科學(xué)表達(dá)為美拉德反應(yīng)(Maillard Reaction);而香在中國(guó)是敬神祭祖、人神溝通的媒介,香氣四溢的肉食則是祭供之物,體現(xiàn)著倫理社會(huì)的豐富含義和天人合一的哲學(xué)世界觀。又如“麻”,川菜的精髓,源自花椒——中國(guó)最古老的香料之一。花椒香濃上頭,食之唇舌之間留有針扎的酥麻?;ń饭麑?shí)累累,在成為佐料入菜之前,用于皇室建筑,摻入泥土砌墻,名為椒房,寓意多子多福。這些無(wú)不體現(xiàn)出中西方飲食觀念的殊異。西方語(yǔ)境中的飲食是理性、科學(xué)、營(yíng)養(yǎng)均衡的膳食搭配,追求食物的自然本真,割裂飲食與精神享受,反映出強(qiáng)烈的實(shí)用主義精神。而中國(guó)人的飲食更強(qiáng)調(diào)對(duì)“美”的體驗(yàn)和追求,這種“美”來(lái)自食物的“色、香、味、形”。因此,譯名的處理要在文化還原主義的語(yǔ)境中闡釋概念不對(duì)稱(chēng)性。針對(duì)因概念缺位而產(chǎn)生的語(yǔ)義真空,諸如“麻”“辛”“鮮”“脆”“腥”“膻味”“口感”“魚(yú)香”等中國(guó)美食中特有的烹飪?cè)~語(yǔ),譯者不光需要秉承還原主義的翻譯觀,還要重筆交代美食的內(nèi)生含義,將詞語(yǔ)知識(shí)遷入譯語(yǔ)語(yǔ)境,進(jìn)行概念重構(gòu)。
Bao(《包寶寶》)是美國(guó)皮克斯動(dòng)畫(huà)工作室(Pixar)制作、迪士尼電影公司發(fā)行的動(dòng)畫(huà)短片,于2018年6月15日以貼片方式與《超人總動(dòng)員2》一起在北美上映。講述了一個(gè)由包子變成了“寶寶”,為受空巢之苦的中國(guó)母親帶來(lái)家庭歡樂(lè),也讓她明白孩子終將長(zhǎng)大的故事。
影片采用隱喻手法,通過(guò)電影媒介,真實(shí)而藝術(shù)地再現(xiàn)了一段典型的中國(guó)式親子關(guān)系。對(duì)民族元素的國(guó)際化表現(xiàn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)家庭關(guān)系的現(xiàn)代闡釋?zhuān)屩袊?guó)飲食文化泛化為一種真摯情感。該片獲得第91屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)短片獎(jiǎng)。
中國(guó)地域廣袤、氣候溫潤(rùn),得天獨(dú)厚的農(nóng)耕環(huán)境提供了豐富的食材,滋養(yǎng)出中國(guó)人喜愛(ài)美食的生活傳統(tǒng)。在重營(yíng)養(yǎng)、講攝入量的西方人眼中,“怪異”的邊角料卻是國(guó)人心中值得費(fèi)工勞時(shí)烹制的美味,如夫妻肺片、火爆肥腸等。美國(guó)GQ雜志發(fā)布“2017年度美國(guó)最佳新餐館”名單,榮登“年度開(kāi)胃菜”榜首的是休斯敦雙椒川菜館的夫妻肺片。天人合一的哲學(xué)思維和飲食理念造就了華人藥食同源的飲食理念。
“人類(lèi)認(rèn)知體驗(yàn)的差異性使翻譯成為必要,人類(lèi)認(rèn)知體驗(yàn)的相似性使翻譯成為可能?!睂?duì)于相似的認(rèn)知體驗(yàn),宜多靠近譯語(yǔ),尋找跨語(yǔ)言的同構(gòu)概念;對(duì)于差異的認(rèn)知體驗(yàn),則宜多靠近源語(yǔ),進(jìn)行知識(shí)的闡釋、遷移和跨語(yǔ)境重構(gòu),以詞化的重構(gòu)概念填補(bǔ)語(yǔ)義真空。知識(shí)翻譯觀下的中國(guó)美食譯介勾勒出中國(guó)美食發(fā)展的軌跡,展示出人間百味和中國(guó)人平實(shí)、閑適的煙火生活,向世界介紹了多滋多味的中國(guó)美食,呈現(xiàn)出一個(gè)與美食相類(lèi)的復(fù)雜多元、包容開(kāi)放、應(yīng)時(shí)而變、和諧統(tǒng)一的中國(guó)。
(作者:李利,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)商學(xué)院;梁真惠,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)民族文學(xué)譯介研究中心)