趙玉國
繁華的上海徐家匯商圈,櫛比鱗次的高樓大廈之間有兩幢白色歐式小樓。它們在此靜靜佇立了176年,見證著徐家匯的風(fēng)雨變遷,這就是徐家匯藏書樓。這里不僅是上海最早的近代圖書館,也是我國西學(xué)東漸、東學(xué)西傳的重要場所和縮影。前不久,《中國收藏》雜志記者跟隨上海圖書館歷史文獻(xiàn)研究所副所長、研究館員黃顯功,走進(jìn)這座古老的建筑。
徐家匯藏書樓始建于清道光二十七年(1847年)。藏書樓建筑風(fēng)格為中西合璧:一樓原為中文書庫,仿照寧波天一閣藏書樓建造,藏書按照經(jīng)、史、子、集、叢分列五部,二樓西文書庫,依照梵蒂岡教廷藏書樓內(nèi)部格式布局,存放著自15世紀(jì)以來出版的5萬余冊各類西文文獻(xiàn)。
1949年之前,徐家匯藏書樓收藏的外文文獻(xiàn)已達(dá)8萬余冊,另外還有相當(dāng)一部分中文文獻(xiàn),主要以報(bào)刊和地方志為主。到了1956年,徐家匯藏書樓由上海市文化局接收,并交由上海圖書館管理。1996年,這里的藏書結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了變化,中文圖書、報(bào)刊等全部轉(zhuǎn)移至位于淮海路的上海圖書館,余下全部為外文文獻(xiàn),數(shù)量超過50萬冊。
據(jù)黃顯功介紹,2000年發(fā)生了一件非常重要的事情——上海圖書館從瑞典藏書家羅聞達(dá)手中購入一批1477年至18 77年西方研究中國的文獻(xiàn)共1551種。這批文獻(xiàn)涉及拉丁文、法文、英文、德文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文、瑞典文、俄文等十余個(gè)語種,內(nèi)容涵蓋中國的歷史、宗教、風(fēng)俗、地理、經(jīng)濟(jì)、教育、科學(xué)技術(shù)、語言文學(xué)、服飾、工藝等多個(gè)方面,著作形式有游記、日記、書信、專著、官書、譯作等。可以說,它們極大地豐富了徐家匯藏書樓的館藏。
2 0 07年,西文古籍開始被列入國家古籍保護(hù)計(jì)劃。在第五批國家珍貴古籍名錄中,徐家匯藏書樓就有5種藏書入選,足以證明其藏書的重要性與珍稀性。如今,以黃顯功為首的團(tuán)隊(duì)正在進(jìn)行以徐家匯藏書樓所藏文獻(xiàn)為對(duì)象的國家社科基金重大項(xiàng)目“徐家匯藏書樓珍稀文獻(xiàn)整理與研究”,并問世了多部研究成果。此番采訪中,黃顯功精選了三部西文文獻(xiàn),為大家細(xì)細(xì)解讀其背后的故事?,F(xiàn)在,就讓我們一起跨越時(shí)空的長河,感受古籍文獻(xiàn)的歷史厚度。
徐家匯藏書樓位于漕溪北路80號(hào),由東西交錯(cuò)的兩棟建筑組成。西側(cè)為四層坡頂外廊式建筑,采用磚木結(jié)構(gòu),南北立面山墻與東立面外墻為斷裂式花紋,設(shè)有弧拱硬洋松百葉門窗和簡潔的水平線腳,與東樓過道相連。
西文書庫的布局和藏書排架為梵蒂岡教廷圖書館式樣,木質(zhì)書架自地板至天花板,共計(jì)12格,層高半腰處設(shè)內(nèi)閣樓,設(shè)有木雕欄桿,沿書架圍起形成上部走道,走道底部有鐵欄桿支撐,東西兩側(cè)與正中有3部硬木扶梯與上部走道相連,形成上下整體的書架回廊結(jié)構(gòu)。
1851年12月,北華捷報(bào)社刊印了英文版《上海年鑒(1852)》。這是上海歷史上的第一本年鑒,也是已知中國內(nèi)地的第一本年鑒。
該年鑒記錄了上海的氣象觀測數(shù)據(jù)、中國通商五口岸外僑名錄、洋行名錄、港口章程、中國對(duì)外貿(mào)易關(guān)稅稅率、《中英江寧條約》、《五口通商附粘善后條款》以及有關(guān)中國人的民俗風(fēng)情等,為外僑了解上海提供了權(quán)威的指南,極具史料價(jià)值。
這本年鑒是我們從拍場購藏的。當(dāng)時(shí),書脊部分?jǐn)嗔?,書頁幾乎散開,后來經(jīng)過修復(fù),其由原來的平裝本變成了現(xiàn)在的精裝本。整個(gè)修復(fù)過程持續(xù)半年時(shí)間,十分不易。隨后,上海圖書館與上海師范大學(xué)、上海市地方志辦公室合作,一是將年鑒影印出版,二是將全書翻譯。應(yīng)該說,這部年鑒的翻譯工作很不容易,書中摘錄了許多中國古代名句,要將外文重新翻譯成中文,而且還要與中國古文對(duì)應(yīng),是非常難的。2019年,年鑒由上海書店出版社影印出版,在學(xué)術(shù)界轟動(dòng)一時(shí)。
這本年鑒是用西方人的眼光看現(xiàn)代城市的發(fā)展,這對(duì)于我們研究上海城市發(fā)展有很大的借鑒意義。總體來說,它保留了上海開埠初期的許多重要信息,為專家、學(xué)者研究上海開埠初期,乃至整個(gè)近代上海史提供了新的史料。另外,上海是中國年鑒的發(fā)源地,《上海年鑒(1852)》的翻譯出版為年鑒文化的西學(xué)東漸也探尋到了源頭。
在我們購藏的羅聞達(dá)藏書中,有一本《中國植物志》,是目前所知?dú)W洲出版的首部關(guān)于中國大自然的著作,目前被列入《國家珍貴古籍名錄》。該書作者是波蘭人卜彌格,他曾在中國生活了大約10年時(shí)間?!吨袊参镏尽纷?6 5 6 年出版后,便轟動(dòng)了整個(gè)歐洲。
中文書庫仿照寧波天一閣藏書樓建造,與西文書庫相互呼應(yīng),可謂中西合璧。
《上海年鑒1852》
16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)之后,西方探險(xiǎn)家在中國也開始了博物學(xué)“發(fā)現(xiàn)之旅”,但在很長一段時(shí)間內(nèi),他們對(duì)大多數(shù)中國動(dòng)植物并不了解,甚至連名稱也不知道。比如,利瑪竇在他的《利瑪竇中國札記》記載:“這里還可以找到葡萄牙人叫作中國木,而別人則喚作圣木的那種能治多種疾病的著名藥。它不用栽種,野生在荒地上,只要花點(diǎn)采擷它所必需的人工錢就能買到,但卻以高價(jià)出口?!辈贿^,“中國木”究竟是何種藥物,利瑪竇也不清楚。最終,卜彌格在《中國植物志》中給出了答案——茯苓,并詳細(xì)介紹了它的藥用價(jià)值:“中國人將它和肉放在一起,用來做湯。它也做藥用,能治病。如它能治梅毒,消除血栓,防治中風(fēng),也可以治其他各種各樣的病,消除骨頭和全身的疼痛……”并指出:“人們喜歡挑選那些分量重的茯苓,也很欣賞那些帶甜味的。他們挑選的茯苓往往是白色的,而不是紅色的……葡萄牙人在公元1535年就用過中國的白茯苓的根,還將它介紹給了印度和歐洲。”
雖然該書的名稱為植物志,但書里也有關(guān)于動(dòng)物的介紹,比如野雞、松鼠、綠毛龜、海馬等,共計(jì)29種動(dòng)植物。對(duì)于每種動(dòng)植物,卜彌格都詳細(xì)介紹了其名稱、生長區(qū)域、用途等,并為它們繪制圖樣。全書采用彩繪,圖文并茂,十分生動(dòng)。
一本《中國植物志》,讓我們可以借用西方人的眼光觀察自己的歷史。
《中國植物志》內(nèi)頁
一部1591年在德國科隆出版的《歐幾里德幾何原理》拉丁文原著也同樣星光熠熠。這是德國數(shù)學(xué)家克拉維烏斯對(duì)歐幾里得《幾何原本》所作的注釋本。通過這本書,我們可以看到早期西文書籍使用的首字母裝飾手法,保留了歐洲中世紀(jì)抄本的一貫傳統(tǒng)。
當(dāng)時(shí),社會(huì)上有一些專門做抄書的工坊,那是一項(xiàng)非常具有藝術(shù)性的工作。他們對(duì)書籍的裝幀十分重視,首字母裝飾需要花費(fèi)很大精力,每一章節(jié)的第一個(gè)字母運(yùn)用各種礦物質(zhì)顏料精心設(shè)計(jì)與制作。
克拉維烏斯是16世紀(jì)歐洲著名的數(shù)學(xué)家,也是利瑪竇的授業(yè)恩師?!稓W幾里德幾何原理》這部著作是他根據(jù)歐幾里得的《幾何原本》整理、注釋后編纂而成的,共15卷。明末徐光啟與利瑪竇合作翻譯《幾何原理》前六卷時(shí)借鑒的底本即是此版本。而《幾何原理》前六卷于1605年刊刻于北京,成為中西科學(xué)交流史上的第一座里程碑。直到19世紀(jì)60年代,這部書又重新在上海翻譯了后半部,而這部著作也終于在上?!昂翔怠?。其對(duì)于整個(gè)中國的科學(xué)發(fā)展來講,具有重要的意義。
1591年在德國科隆出版的《歐幾里德幾何原理》拉丁文原著