【摘要】“子”綴詞在荊州川店鎮(zhèn)方言中的使用頻率比較高,存在泛化現(xiàn)象,這類詞主要用來指稱人物、事物和動植物等,且具有形象性和生動性。本文以川店鎮(zhèn)方言后綴“子”為研究對象,探討其語音、構(gòu)詞方式和詞義,并在此基礎(chǔ)上以普通話為比較對象,總結(jié)歸納出川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在詞類、感情色彩和文化意蘊等方面的特點。
【關(guān)鍵詞】川店鎮(zhèn)方言;后綴“子”;泛化現(xiàn)象
【中圖分類號】H172 ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)28-0134-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.28.042
一、引言
現(xiàn)代漢民族共同語中大量帶后綴“子”的詞在川店鎮(zhèn)方言中基本都讀作顫音,甚至有很多沒有帶后綴“子”的詞在川店鎮(zhèn)方言中都加上了音變?yōu)轭澮舻暮缶Y“子”。本文根據(jù)中國社會科學(xué)院語言研究所方言研究室編寫的《漢語方言詞語調(diào)查條目表》作為分類體系,對川店鎮(zhèn)方言中帶后綴“子”的常用詞和短語進行調(diào)查整理與分類,主要有13類,涉及天文、地理、植物、動物、器具用品,稱謂等各個方面,例如“霧”讀作“罩子”、“山腰”讀作“山腰子”、“蒜苗”讀作“蒜苗子”、“苦瓜”讀作“苦瓜子”、“貓”讀作“貓子”;“豬”讀作“豬子”、“相框”讀作“相框子”、“眼鏡”讀作“眼鏡子”、“媳婦”讀作“媳婦子”等。如果部分方言詞沒有相對應(yīng)的漢字,一部分的方言詞用普通話的同音字表示,另一部分的方言詞用普通話中相近的漢字表示。
二、普通話與川店鎮(zhèn)方言后綴“子”的異同
(一)語音
方言在語音上的差異最明顯,給人直接的感受。普通話和川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的派生詞在語音上最大的差異就是川店鎮(zhèn)的后綴“子”變成了顫音,單獨成音節(jié)。根據(jù)語流音變的規(guī)律,虛語素“子”在充當(dāng)后綴時應(yīng)讀輕聲,例如“包子、孫子”等,但在川店鎮(zhèn)方言中,絕大部分的后綴“子”都讀為顫音,具體的語音特征是用舌尖輕輕接觸硬腭,再用氣流沖擊舌尖發(fā)聲。后綴“子”讀為顫音的這種情況不局限于川店鎮(zhèn),荊州其他鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)也存在這種現(xiàn)象。
在川店鎮(zhèn)方言中,虛語素的“子”充當(dāng)后綴時存在著不讀為顫音也不讀為輕聲的情況,仍保持著原調(diào),如“雪子子”(霰)、“沙子子”(沙子),“子子”連續(xù)出現(xiàn)時均不讀為顫音?!斑@原因在于發(fā)音器官連發(fā)兩個顫音是有些不方便的”[1],當(dāng)發(fā)完一個顫音時,舌尖經(jīng)過顫動,發(fā)音器官的各部位不能馬上做好發(fā)下一個顫音的準(zhǔn)備,再發(fā)一次顫音就會有一定的困難。
川店鎮(zhèn)方言中可加后綴“子”的詞語數(shù)量眾多,這導(dǎo)致了川店鎮(zhèn)方言兒化的缺失。普通話中“兒化”這種特殊的音變現(xiàn)象在川店鎮(zhèn)方言中幾乎不存在,普通話中的兒化詞尤其是名詞的兒化在川店鎮(zhèn)方言中變成了帶后綴“子”的詞語,例如“湯圓兒、鞋墊兒、媳婦兒”等兒化詞在川店鎮(zhèn)方言中變成了帶后綴“子”的詞語,并讀作顫音“湯圓子、鞋墊子、媳婦子”等,普通話中不成音節(jié)的卷舌動作變成了川店鎮(zhèn)方言中單獨成音節(jié)的后綴“子”。
(二)詞義
1.概念義的比較
“詞義是詞的意義,包括詞匯意義和語法意義,即詞的內(nèi)容”[2],帶后綴“子”的詞語在普通話和川店鎮(zhèn)方言中表示的語法作用基本相同,都是名詞。所以主要對狹義的詞義,即詞匯意義進行比較,尤其是概念義的比較。
(1)概念義的內(nèi)容完全相同
川店鎮(zhèn)方言大部分帶后綴“子”的詞語與相對應(yīng)的普通話詞語的概念義完全相同。例如“凳子”在普通話和川店鎮(zhèn)方言中的概念義完全相同,即“沒有有靠背的、供人坐的家具”;“椅子”在普通話和川店鎮(zhèn)方言中的概念義完全相同,即“有靠背的坐具,主要用木頭、竹子、藤子等制成”;“院子”在普通話和川店鎮(zhèn)方言中的概念義完全相同,即“房屋前后用墻或柵欄圍起來的空地”等。
(2)概念義的內(nèi)容部分相同
同一個帶后綴“子”的詞語在普通話和川店鎮(zhèn)方言中表示的概念義部分相同,表現(xiàn)為川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語所概括的對象范圍大于普通話。例如“褂子”在《現(xiàn)代漢語詞典》被解釋為“中式的單上衣”,在川店鎮(zhèn)方言中指上衣,是一個統(tǒng)稱,在普通話和川店鎮(zhèn)方言中都有“上衣”的意義,但是在川店鎮(zhèn)方言中所指的范圍大到包括所有的上衣;“痞子”在《現(xiàn)代漢語詞典》被解釋為“惡棍;流氓”,川店鎮(zhèn)方言中的意義除此之外還可以用來形容人的衣著穿戴等方面不整齊,比較邋遢,但這個人不一定是惡棍流氓。
2.組合關(guān)系和聚合關(guān)系的比較
概念義的比較是從微觀角度分析的,宏觀角度來分析普通話和川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在詞義方面的異同主要表現(xiàn)在詞義的組合關(guān)系和聚合關(guān)系上。
川店鎮(zhèn)方言大部分帶后綴“子”的詞語的組合關(guān)系和普通話相同,部分和普通話不同。例如動詞“打”與帶后綴“子”的詞語搭配組成的動賓結(jié)構(gòu)關(guān)系在川店鎮(zhèn)方言中的范圍比普通話廣泛得多,川店鎮(zhèn)方言中有“打擺子”,意思是得了瘧疾,“打單褂子”的意思是天氣寒冷的時候只穿一件很薄的上衣,“打毛線”的意思是用毛線織衣物,“打毛線褂子”的意思是織毛衣,“打要子”的意思是從草垛中抽一把稻草捋順,用外形類似于搟面杖的木棍在掌心將稻草順時針旋轉(zhuǎn),一邊旋轉(zhuǎn)一邊加草,把稻草編織成一條緊實的粗繩,“打蛋花子”的意思是做雞蛋湯,“打疙瘩子”的意思是做面疙瘩。在川店鎮(zhèn)方言中,有些動賓結(jié)構(gòu)的動詞一般不能換成其他的動詞,這些動賓結(jié)構(gòu)的短語就固定成為川店鎮(zhèn)方言中短小定型的習(xí)用短語,即慣用語。例如“裝油子”形容特別自大,愛吹牛的人,“宰羊子”的意思是以暴力手段獲得他人財物,“放鴿子”的意思是指人不守信用,“調(diào)管子”的意思是開他人的玩笑,捉弄他人,“掉底子”的意思是出丑、丟人等,這類動賓結(jié)構(gòu)含義單純,通俗有趣,形象生動。
既有共同義素又有區(qū)別義素的一組詞的相關(guān)語義可以聚合成一個語義場。在川店鎮(zhèn)方言的類屬義場中,如果類屬義場的各成員是帶后綴“子”的詞語,那么這些詞語的上位詞一般也是帶后綴“子”的詞語。例如“麻將桌子(麻將桌)、吃飯桌子(飯桌)、辦公桌子(辦公桌)、抽屜桌子(帶有抽屜的桌子)”組成類屬義場,這些詞的上位詞也是帶后綴“子”的詞語—— “桌子”;“竹林子(竹林)、松樹林子(松樹林)、樟樹林子(樟樹林)”組成類屬義場,這些詞的上位詞也是帶后綴“子”的詞語—— “林子”(樹林的意思);“子雞子(農(nóng)村的土雞,吃五谷雜糧長大且生長較慢)、洋雞子(三黃雞)”組成類屬義場,這些詞的上位詞也是帶后綴“子”的詞語—— “雞子”(雞的意思);“毛線褂子(毛衣)、春裝褂子(春裝外套)、小褂子(胸罩)、絨褂子(帶毛的外套)、背褂子(背心)”組成類屬義場,這些詞的上位詞也是帶后綴“子”的詞語—— “褂子”(上衣的意思);“絨褲子、半頭褲子(內(nèi)褲)”組成類屬義場,這些詞的上位詞也是帶后綴“子”的詞語—— “褲子”。
(三)構(gòu)詞
普通話和川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在表達相同的詞義有時會選擇不同的語素,所以構(gòu)詞的比較主要是構(gòu)詞語素的比較??偟膩碚f,普通話中含有后綴“子”的合成詞在川店鎮(zhèn)方言中都能夠使用,例如“桌子、椅子、餃子”等在普通話和川店鎮(zhèn)方言中均可使用。在表示相同的意義時,普通話和川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語構(gòu)詞的不同主要表現(xiàn)在三個較大的方面:其一是川店鎮(zhèn)方言和普通話都帶后綴“子”,但使用不同的詞根;其二是普通話帶后綴“子”的詞語在川店鎮(zhèn)方言中不使用;其三是川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在普通話中不使用。
1.普通話和川店鎮(zhèn)方言在表示相同的意義時,詞綴相同,詞根不同。
例如普通話的“橘子”在川店鎮(zhèn)方言中被叫作“橘柑子”、普通話的“蚊子”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“夜蚊子”、普通話的“叫花子”(乞丐)在川店鎮(zhèn)方言中叫“告花子”、普通話的“小蟲子”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“爬爬子”或“蟲嘎子”、普通話的“鴨子”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“鴨巴子”等。
2.普通話帶后綴“子”的詞語在川店鎮(zhèn)方言中不使用。
普通話中有些帶后綴“子”的詞語具有濃厚的書面語色彩,受語言環(huán)境的限制,這類詞在川店鎮(zhèn)方言中被其他的詞所代替。例如普通話的“秕子”對應(yīng)川店鎮(zhèn)方言的“癟殼”,意義相同為“不飽滿的谷?!保黄胀ㄔ挼摹包c子”對應(yīng)川店鎮(zhèn)方言的“辦法”,意義相同為“主意、方法”;“胖子——瘦子”這一對詞在川店鎮(zhèn)方言中的使用率是不平衡的,說他人“胖”可以用“胖子”,但說他人“瘦”一般不用“瘦子”,只說“瘦”,普通話“瘦子”在川店鎮(zhèn)方言中幾乎不使用。
3.川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在普通話中不帶后綴“子”。
(1)川店鎮(zhèn)方言在普通話詞語后面直接加后綴“子”。
例如普通話“媳婦、煙頭、山腰、江堤、豬、雞、馬、狗、麻雀、老鼠、手套、眼鏡、鍋鏟、砧板、茶杯、扳手、門閂、苦瓜、枸杞、麻花”等在川店鎮(zhèn)方言中變成了“媳婦子、煙頭子、山腰子、江堤子、豬子、雞子、馬子、狗子、麻雀子、老鼠子、手套子、眼鏡子、鍋鏟子、砧板子、茶杯子、扳手子、門閂子、苦瓜子、枸杞子、麻花子”等。
(2)在表示相同的意義時,川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語和普通話有相同的語素。
例如普通話的“露珠”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“露水果子”、普通話的“坡地”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“半坡子”、普通話的“大蒜頭”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“蒜果子”、普通話的“番薯藤”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“苕藤子”、普通話的“鴨掌”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“鴨爪子”、普通話的“蜘蛛網(wǎng)”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“絲網(wǎng)子”、普通話的“白鰱魚”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“白鰱子”、普通話的“雞皮疙瘩”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“雞痱子”等。
(3)川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在普通話中用完全不同的詞語來表示。
例如普通話的“霧”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“罩子”、普通話的“田埂”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“蓋子”、普通話的“藤蔓”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“物子”、普通話的“烏鴉”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“老哇子”、普通話的“蝙蝠”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“檐老鼠子”、普通話的“狐貍”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“毛狗子”、普通話的“白鰱魚”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“白鰱子”、普通話的“蒼蠅”在川店鎮(zhèn)方言中被稱為“飯蚊子”。
三、川店鎮(zhèn)方言后綴“子”的作用
(一)名詞的詞類標(biāo)志
川店鎮(zhèn)方言中有后綴“子”的詞一般都是名詞。有的可以用來稱呼人,例如“扎哇子(嗓門很大的人,聲音很大甚至?xí)λ说穆犃硐麡O影響)、自摸子(神經(jīng)方面有問題的人,表現(xiàn)出呆或傻的特點)、告花子(乞丐)、策巴子(喜歡臭美的女性)、月母子(產(chǎn)婦)、結(jié)巴子(說話結(jié)結(jié)巴巴的人)、缺巴子(少了一顆或幾顆牙齒的人)、夾舌子(說話不清楚的人)、團舌子(患有大舌頭的人)”等;有的表示人名,例如“會子、華子、萍子、豪子、苗子”等,這些詞都是在人名的最后一個字上加后綴“子”,包含一種親昵的語氣;有的表示處所,例如“川店子、盧家臺子、鄧阿橋子、瓦廟子、繡花堰子、葛臺堰子”等都是川店鎮(zhèn)的地名。
(二)增強感情色彩
川店鎮(zhèn)方言中帶后綴“子”的詞一般都是中性詞,但是少數(shù)帶有貶義色彩,特別是用來形容人的詞帶有濃厚的貶義色彩。如常用詞列舉中收錄的“扎哇子、自摸子、告花子、策巴子、結(jié)巴子、缺巴子”等帶有貶義色彩,因為這些詞有的與人的生理缺陷有關(guān),本身就具有敏感性,使用不當(dāng)會給聽話人帶來消極影響。
(三)延續(xù)發(fā)展的文化意蘊
“子”在古代指兒女,一代又一代地繁衍下去,體現(xiàn)的就是一種傳宗接代觀念,發(fā)展壯大的文化意蘊。動物是具有生命活動的,這體現(xiàn)的也是希望家禽能夠不斷繁衍,延續(xù)發(fā)展的文化意蘊。在川店鎮(zhèn)方言中帶后綴“子”的動物類詞語數(shù)量較多,例如“雞子、狗子、貓子、羊子”等,這些詞不是用來專指子小雞、小狗、小貓等動物幼崽,而是統(tǒng)稱雞、狗、貓等這一品種里面所有的動物,如果為了強調(diào)其體型或者是年齡幼小,一般會在前面加上“小”來表示,變成“小雞子、小狗子、小貓子、小羊子”,與此相對應(yīng)的還會使用“大雞子、大狗子、大貓子、大羊子”來強調(diào)動物的形體或者是年紀(jì)偏大,使用“母雞子、公雞子、母狗子、公狗子、母貓子、公貓子、母羊子、公羊子”來強調(diào)動物的雌雄。
四、結(jié)語
由于川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語在社會交際中變成了顫音,所以與普通話有明顯的語音差異,并且這種顫音主要在荊州的鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)出現(xiàn),荊州城區(qū)沒有這種音變現(xiàn)象,所以讀為顫音的后綴“子”就成了區(qū)別城區(qū)居民和鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民的標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)濟自卑感和語言自卑感使得川店鎮(zhèn)方言帶后綴“子”的詞語的使用范圍逐漸縮小,不難預(yù)見在不遠(yuǎn)的將來群體使用范圍將局限于中老年群體。此外,隨著社會的發(fā)展和城市化速度的加快,農(nóng)業(yè)文明被吞噬,與農(nóng)業(yè)有關(guān)的事物逐漸消失,指稱這類事物的帶后綴“子”的詞語也逐漸在語言生活中消失了。這是社會發(fā)展和人們意識觀念改變所帶來的必然結(jié)果,帶后綴“子”的詞語或?qū)⒅饾u淡出川店鎮(zhèn)的方言。
參考文獻:
[1]李宇明.鄂豫方言中的顫音[J].華中師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1984,(05):121-125.
[2]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]譚麟,王群生.湖北方言里有顫音r[J].荊州師專學(xué)報,1984,(01):14-20.
[4]王群生.湖北方言的顫音[J].語言研究,1987,(02):
116-122.
[5]蘇俊波.再談湖北方言的顫音[J].方言,2019,41(02):
228-232.
[6]蘭清.現(xiàn)代漢語后綴“子”構(gòu)詞規(guī)律研究[D].四川大學(xué),2007.
作者簡介:
盧劉鑫,女,三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院,漢語言文字學(xué)2021級碩士研究生在讀。