【摘要】泰奧菲爾·戈蒂耶(Théophile Gautier,1811—1872),法國(guó)詩(shī)人、散文家、小說(shuō)家,法國(guó)唯美主義先驅(qū),“為藝術(shù)而藝術(shù)”的倡導(dǎo)者。他創(chuàng)作的《中國(guó)之戀》一詩(shī)表達(dá)了對(duì)想象中的中國(guó)美人的傾慕之情,也體現(xiàn)了他的中國(guó)觀。本文旨在在比較文學(xué)形象學(xué)視域下解讀《中國(guó)之戀》一詩(shī),一窺戈蒂耶的中國(guó)觀及其背后的深層文化心理。
【關(guān)鍵詞】泰奧菲爾·戈蒂耶;《中國(guó)之戀》;形象學(xué);“中國(guó)熱”
【中圖分類號(hào)】I106? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0022-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.007
泰奧菲爾·戈蒂耶 (Théophile Gautier,1811—1872),法國(guó)詩(shī)人、散文家、小說(shuō)家,法國(guó)唯美主義先驅(qū),“為藝術(shù)而藝術(shù)”的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為藝術(shù)是目的而非手段、不應(yīng)為政治服務(wù)。他以創(chuàng)作實(shí)踐自己的文學(xué)主張,追求繪畫美、造型美、形式美,選取精美的景或物,以語(yǔ)言、韻律精雕細(xì)鏤,創(chuàng)造出一種獨(dú)特的情趣,主要作品有《西班牙詩(shī)集》(Espa?a,1845)、《琺瑯與雕玉》(?maux et Camées,1852)等。
《chinoiserie》一詩(shī)作于1835年,后收入《雜詩(shī)集》;程曾厚先生將此題譯為《中國(guó)花瓶》,收錄在《法國(guó)詩(shī)選》中。筆者將其譯為《中國(guó)之戀》,是出于如下考慮:chinoiserie一詞出現(xiàn)于17世紀(jì),其詞根為Chine(中國(guó)),最終指稱來(lái)自中國(guó)的商品、主要是各種工藝品;后來(lái)這個(gè)詞被歐洲各國(guó)廣泛運(yùn)用,成為一個(gè)國(guó)際性的詞匯,其詞義也隨之?dāng)U展,除卻商品外,也用以指稱受中國(guó)藝術(shù)品影響的歐洲藝術(shù)風(fēng)格和體現(xiàn)中國(guó)情趣的各種活動(dòng)。關(guān)于此詞,學(xué)界亦有不同觀點(diǎn)。美國(guó)學(xué)者羅伯森認(rèn)為,chinoiserie一詞來(lái)源于中國(guó)瓷器,程曾厚先生將此詩(shī)名譯為“中國(guó)花瓶”或許是受此類觀點(diǎn)影響。筆者認(rèn)為,戈蒂耶寫作此詩(shī)時(shí),chinoiserie一詞的含義已經(jīng)大為擴(kuò)展,所指遠(yuǎn)不止中國(guó)器物,更多的是中國(guó)趣味、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)風(fēng)情、中國(guó)性格,可指代一切體現(xiàn)前述意味的物與情。而此詩(shī)是戈蒂耶為表達(dá)對(duì)想象中的中國(guó)美人的傾慕之情所作,將詩(shī)名譯為《中國(guó)花瓶》無(wú)法體現(xiàn)個(gè)中感情,而譯為《中國(guó)之戀》則可使讀者對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容及感情一目了然。
“比較文學(xué)形象學(xué)與一般意義上的形象研究的差異在于,它研究的是‘他者的形象,即‘對(duì)一部作品、一種文學(xué)中異國(guó)形象的研究……傳統(tǒng)形象學(xué)重視研究形象的真實(shí)與否,換言之,形象與‘他者的差距;當(dāng)代形象學(xué)卻更強(qiáng)調(diào)對(duì)作家主體的研究,研究他是如何塑造‘他者形象的……形象學(xué)研究的目的不僅在于揭示一個(gè)作家、更在于揭示一種文化在言說(shuō)‘他者時(shí)所特有的規(guī)律、原則和慣例?!盵1]戈蒂耶在《中國(guó)之戀》一詩(shī)中塑造出一位美麗、溫婉的中國(guó)女性形象,這不僅是他對(duì)中國(guó)女性形象的想象,也是他對(duì)于中國(guó)形象的想象。本文旨在在比較文學(xué)形象學(xué)視域下解讀《中國(guó)之戀》一詩(shī),一窺戈蒂耶的中國(guó)觀及其背后的深層文化心理。
一、從《中國(guó)之戀》看戈蒂耶的中國(guó)觀
戈蒂耶有著深刻的中國(guó)情結(jié),他收藏中國(guó)古玩,關(guān)注中國(guó)文學(xué),與中國(guó)人交游,曾接濟(jì)流亡法國(guó)的中國(guó)人丁敦齡,并聘用后者為女兒的中文教師。在他的影響下,女兒朱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier,1845-1917)也有著深刻的中國(guó)情結(jié),并將中國(guó)元素融入其多部作品當(dāng)中,這類作品包括《皇龍》(Le Dragon Impérial,1868)、《東方之花》(Fleurs dOrient,1893)等,更是編譯過(guò)中國(guó)詩(shī)選《玉書》(Le Livre de Jade,1867),在中法文學(xué)交流史上寫下了濃墨重彩的一筆。
1835年,24歲的戈蒂耶創(chuàng)作了《中國(guó)之戀》一詩(shī),此詩(shī)不但體現(xiàn)了戈蒂耶本人的中國(guó)觀,而且在一定程度上體現(xiàn)19世紀(jì)上半葉法國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法,是當(dāng)時(shí)法國(guó)人中國(guó)觀的縮影。戈蒂耶以詩(shī)人獨(dú)有的驚人想象力,創(chuàng)造出理想的中國(guó)美人形象,營(yíng)造出恬靜迷人的東方式畫面,抒發(fā)了對(duì)遙遠(yuǎn)國(guó)度的美好向往。
全詩(shī)原文及譯文如下:
Chinoiserie
Ce nest pas vous, non, madame, que jaime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
Celle que jaime, à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;
Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;
Par son treillis elle passe sa tête,
Que lhirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien quun poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
中國(guó)之戀
夫人,我愛(ài)的人不是您,
也不是朱麗葉,不是奧菲利亞,
不是貝雅特麗齊,
不是眼波流轉(zhuǎn)的金發(fā)勞拉。
我愛(ài)的人現(xiàn)在中國(guó);
她同年邁雙親一起,
生活在精致瓷樓,
黃河畔,有鸕鶿曬翅;
她的眼梢細(xì)長(zhǎng),伸向兩鬢,
她的玉足玲瓏,手可盈握,
她的肌膚清亮,勝過(guò)紫銅燈盞,
她的指甲纖長(zhǎng),染成胭脂紅色;
推開窗欞,她探首望遠(yuǎn),
有燕子飛來(lái),將她撫摸,
每個(gè)夜晚,她像詩(shī)人一般,
歌詠垂柳,吟誦桃花。[2]
此詩(shī)具有濃郁的中國(guó)情調(diào),無(wú)論是“中國(guó)物”“中國(guó)人”,還是“中國(guó)情”,都體現(xiàn)了戈蒂耶的中國(guó)觀。
首先,在這首詩(shī)中,作者選用了“瓷”“紫銅燈盞”與“胭脂”這些具有中國(guó)特色的器物,體現(xiàn)了戈蒂耶對(duì)于中國(guó)器物的喜愛(ài);由此觀之,對(duì)器物的描寫體現(xiàn)的是戈蒂耶對(duì)中國(guó)文化的興趣。“在整個(gè)19世紀(jì),甚至直至今日,中國(guó)的瓷器、絲綢,以及各種精美的工藝品,已經(jīng)變成了一種文化符號(hào)。它向人們展示的,已不僅僅是‘異國(guó)情調(diào),而是更高的文化、美學(xué)價(jià)值。”[3]在戈蒂耶筆下,這些中國(guó)器物代表的是他心中的中國(guó):異域的、精致的、琳瑯滿目的。
除卻器物外,戈蒂耶還選用了“鸕鶿”“燕子”“垂柳”與“桃花”這些具有中國(guó)特色的動(dòng)物與植物,體現(xiàn)了戈蒂耶對(duì)于中國(guó)文化的了解與興趣。這些動(dòng)植物是中國(guó)詩(shī)中常常出現(xiàn)的意象,戈蒂耶定是從中國(guó)文學(xué)中汲取養(yǎng)分,從而勾勒出他心中的遙遠(yuǎn)異國(guó)圖景。在他筆下,這些動(dòng)植物代表的也是他心中的中國(guó):朦朧的、恬靜的、輕音曼妙的。
其次,此詩(shī)最為直白與突出的感情便在于對(duì)想象中中國(guó)女性的贊美與思慕之情。在第一節(jié)中,戈蒂耶列舉了四位美人,其中前兩位是莎士比亞悲劇中的女主人公,后兩位分別是意大利詩(shī)人但丁和彼特拉克的情人,詩(shī)人將她們與心中的中國(guó)美人做對(duì)比,并指出:自己所愛(ài)的并非她們,而是中國(guó)美人。緊接著詩(shī)人抒發(fā)想象,描繪出中國(guó)美人的精致美貌與日常生活圖景,進(jìn)一步抒發(fā)了自己的愛(ài)慕之情。由此詩(shī)觀之,中國(guó)是令戈蒂耶神往的國(guó)度,因此他一廂情愿地傾訴著對(duì)中國(guó)美人的眷戀,在他筆下,這位中國(guó)美人代表的中國(guó)是美麗的、神秘的、浪漫的、令人神往的。
再次,這首詩(shī)同樣體現(xiàn)了以戈蒂耶為代表的當(dāng)時(shí)的歐洲人對(duì)于中國(guó)的刻板印象。戈蒂耶對(duì)他心中的中國(guó)美人的外貌描寫:“她的眼梢細(xì)長(zhǎng),伸向兩鬢,她的玉足玲瓏,手可盈握,她的肌膚清亮,勝過(guò)紫銅燈盞,她的指甲纖長(zhǎng),染成胭脂紅色”,簡(jiǎn)而言之便是吊眼、小腳、雪膚與長(zhǎng)指甲。這不僅是戈蒂耶本人的刻板印象,同樣也是那一時(shí)代法國(guó)文學(xué)中有關(guān)中國(guó)的模式與套語(yǔ)的一部分。
總而言之,《中國(guó)之戀》一詩(shī)體現(xiàn)了戈蒂耶的中國(guó)觀,在他的心中,中國(guó)是一個(gè)如夢(mèng)如幻、清音曼妙的國(guó)度,在那個(gè)世界里,有水榭亭臺(tái)、彩釉瓦檐,精致器物令人目不暇接,優(yōu)美景致令人詩(shī)興大發(fā)。
二、戈蒂耶中國(guó)觀的成因
馬克思主義文藝觀認(rèn)為,生活是文學(xué)創(chuàng)作的源泉。縱使《中國(guó)之戀》一詩(shī)洋溢著詩(shī)人式的豐富想象,究其根本,此詩(shī)仍然是扎根現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)作。在戈蒂耶創(chuàng)作此詩(shī)的年代,西方對(duì)于中國(guó)的看法莫衷一是,既有“后中國(guó)熱時(shí)代”對(duì)于中國(guó)的向往、也有西方中心主義思想影響下對(duì)于中國(guó)的偏見(jiàn),這些與19世紀(jì)上半期法國(guó)動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景及戈蒂耶本人的文學(xué)審美傾向一起,構(gòu)成了戈蒂耶的中國(guó)觀。
(一)“中國(guó)熱”余波蔓延
前文提到,chinoiserie一詞最早出現(xiàn)于17世紀(jì),這場(chǎng)持續(xù)一個(gè)多世紀(jì)的“中國(guó)熱”深刻影響著當(dāng)時(shí)以及之后歐洲人對(duì)于中國(guó)的看法?!稓W洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》一書中提道:“從總體上看,歐洲的‘中國(guó)熱有兩個(gè)層次的表現(xiàn),一個(gè)是淺層,一個(gè)是深層。所謂淺層,是指針對(duì)中國(guó)的好奇心理、獵奇行為,對(duì)來(lái)自中國(guó)的商品、工藝品的追逐以及對(duì)中國(guó)風(fēng)格和情趣的贊賞和模仿等……深層的‘中國(guó)熱……雖然也表現(xiàn)為一種潮流,但并非追趕時(shí)髦,所以對(duì)同一事物往往出現(xiàn)不同的判斷……他們順應(yīng)時(shí)代潮流,為社會(huì)的發(fā)展和變革找到了有益的借鑒,給后人留下了寶貴的財(cái)富?!盵4]中國(guó)熱是中西文化的一次大規(guī)模交流,其受眾之廣,上至王公貴族、下至平民百姓,其范圍之廣,大到思想文化、小到玩意器物,無(wú)論深度還是廣度,都堪稱空前。
而“無(wú)論從哪個(gè)角度看,法國(guó)都是歐洲‘中國(guó)熱當(dāng)之無(wú)愧的中心。有關(guān)中國(guó)的信息法國(guó)最多,中國(guó)情趣在法國(guó)最風(fēng)行,關(guān)于中國(guó)的爭(zhēng)論在法國(guó)最激烈,在大多數(shù)中國(guó)研究領(lǐng)域法國(guó)走在最前面”。[5]“中國(guó)熱”影響著法國(guó)社會(huì)與文化的方方面面。大量中國(guó)題材的書籍在法國(guó)出版,法國(guó)作家勒薩日(Lesage, Alain René,1668-1747)根據(jù)《一千零一日》中《王子卡拉夫和中國(guó)公主的故事》一文改編而成的小說(shuō)《中國(guó)公主》風(fēng)靡一時(shí);中國(guó)園林之風(fēng)在法國(guó)大受歡迎,除卻凡爾賽的特里亞農(nóng)宮,巴黎不遠(yuǎn)處的尚蒂伊也建造了一棟中國(guó)風(fēng)十足的中國(guó)樓;中國(guó)的瓷器、漆器、絲綢、茶葉等在法國(guó)廣受追捧,甚至出現(xiàn)了以“Chine”(中國(guó))為詞根造出的新詞“l(fā)achinage”,用以指代螺鈿鑲嵌家具等中國(guó)工藝品。
戈蒂耶成名的時(shí)代,在法國(guó),關(guān)于中國(guó)的傳說(shuō)已經(jīng)淡出文化沙龍,如昔日被伏爾泰高歌贊頌的中國(guó)詩(shī)人和智者。但不可否認(rèn)的是,在“后中國(guó)熱時(shí)代”,仍有許多法國(guó)人留戀著前人口中傳說(shuō)中的奇異國(guó)度,“中國(guó)熱”的余波從未平息。在戈蒂耶心中,對(duì)遙遠(yuǎn)東方的神秘國(guó)度的向往未曾遠(yuǎn)去,他正循著前人的足跡,尋找心中與夢(mèng)中的中國(guó)。
(二)動(dòng)蕩時(shí)局之下的精神寄托
“19世紀(jì)上半葉,法國(guó)經(jīng)歷了第一帝國(guó)、復(fù)辟王朝和七月王朝三個(gè)時(shí)期,中期是第二帝國(guó),下半葉是第三共和國(guó)。朝代的頻繁更換表明政治斗爭(zhēng)的激烈,封建勢(shì)力與反封建勢(shì)力展開了生死搏斗?!盵6]1830年7月,由于不滿波旁王朝的復(fù)辟統(tǒng)治,法國(guó)人民發(fā)動(dòng)了起義,此即為七月革命(Révolution de Juillet)。同年8月9日,路易·菲利普一世(Louis Philippe I,1773-1850)在議會(huì)加冕,宣誓效忠于“立憲憲章”。至此,統(tǒng)治法國(guó)240年的波旁王朝宣告終結(jié),代表金融資產(chǎn)階級(jí)利益的“七月王朝”(Monarchie de Juillet)登上歷史舞臺(tái)。
同那個(gè)年代的許多文人一樣,動(dòng)蕩時(shí)局之下,戈蒂耶不滿于社會(huì)現(xiàn)狀,但又無(wú)力改變,他與周遭的現(xiàn)實(shí)不相協(xié)調(diào),對(duì)被革命、戰(zhàn)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)動(dòng)蕩所攪亂的世界感到不安和失望,于是將傳說(shuō)中的美好而神秘的中國(guó)作為自己的精神寄托,作為躲避現(xiàn)實(shí)的想象中的烏托邦,因此作詩(shī)加以贊美。
實(shí)際上,戈蒂耶此詩(shī)贊美的不僅是想象中的中國(guó),中國(guó)已然成了他對(duì)理想世界的一個(gè)代名詞,詩(shī)人實(shí)際上想表達(dá)的是對(duì)現(xiàn)實(shí)的逃避與不滿、以及對(duì)美好理想的寄托。前人傳說(shuō)已經(jīng)遠(yuǎn)去,傳說(shuō)中的美好國(guó)度像蒙著面紗的中國(guó)美人,神秘、朦朧、令人心向往之。為了逃避令人不安的現(xiàn)實(shí)世界,他沉醉于傳說(shuō)中富裕、幸福而富有詩(shī)意的中國(guó)神話,展開想象的翅膀,把自己對(duì)于美及理想的追求,都傾注在對(duì)想象的中國(guó)美人的眷戀中。
(三)戈蒂耶的文學(xué)審美傾向
前文提到,戈蒂耶是法國(guó)唯美主義先驅(qū)、“為藝術(shù)而藝術(shù)”的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為藝術(shù)是目的而非手段、不應(yīng)為政治服務(wù)。唯美派發(fā)揮康德的“自由美”思想,提出“為藝術(shù)而藝術(shù)”的口號(hào),反對(duì)“附庸美”,反對(duì)“為人生而藝術(shù)”。他們聲稱藝術(shù)本身就是目的,否定文學(xué)的傾向性、思想性和功利性,否定理性認(rèn)識(shí)對(duì)文藝的功用。
在這樣審美傾向的指引下,面對(duì)動(dòng)蕩的局勢(shì)與復(fù)雜的社會(huì)狀況,戈蒂耶為了堅(jiān)持“為藝術(shù)而藝術(shù)”的主張,在藝術(shù)創(chuàng)作中會(huì)選用與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相關(guān)度低的題材。如他創(chuàng)作于同時(shí)期的代表作《莫班小姐》(Mademoiselle de Maupin,1935)寫的便是“愛(ài)”與“美”,再無(wú)他。而對(duì)于戈蒂耶本人來(lái)說(shuō),熱愛(ài)美是一種宿命,這樣的作家永遠(yuǎn)都不會(huì)沾染“不純”的文學(xué)。
選擇中國(guó)題材也是同樣道理。20世紀(jì)傳說(shuō)中的美好國(guó)度,實(shí)際上在遙遠(yuǎn)的大陸盡頭,這樣的存在正可以滿足“與現(xiàn)實(shí)相關(guān)度低”這一要求,因此戈蒂耶可以毫無(wú)保留地將滿腔熱忱傾瀉。在這個(gè)意義上,對(duì)于戈蒂耶而言,中國(guó)不僅是躲避現(xiàn)實(shí)的美好烏托邦,更是實(shí)踐藝術(shù)主張的最佳題材。
三、結(jié)語(yǔ)
戈蒂耶有著深深的中國(guó)情結(jié),在《中國(guó)之戀》一詩(shī)中,他抒發(fā)了對(duì)于想象中中國(guó)美人的無(wú)限眷戀之情,在他的心中,中國(guó)是一個(gè)物產(chǎn)豐饒、景色宜人、神秘迷人、詩(shī)意盎然的國(guó)度,這也是當(dāng)時(shí)法國(guó)人中國(guó)觀的一個(gè)縮影。究其緣由,是18世紀(jì)“中國(guó)熱”的余波、動(dòng)蕩時(shí)局之下詩(shī)人對(duì)于精神寄托的尋找以及詩(shī)人本人的文學(xué)審美傾向,一同勾勒出戈蒂耶心中的中國(guó)輪廓。
參考文獻(xiàn):
[1]楊乃喬.比較文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2014:262-264.
[2]Théophile Gautier,Poésies complètes[M].Paris: G.Charpentier,1889,p329.
[3]羅芃,馮棠,孟華.法國(guó)文化史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:459.
[4]許明龍.歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:90.
[5]許明龍.歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:108.
[6]鄭克魯.法國(guó)文學(xué)史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:123.
作者簡(jiǎn)介:
杜鵑,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院碩士研究生。