錢國宏
翻閱某書時,我發(fā)現(xiàn)里面有“勞燕紛飛”一詞,詫異之余,再閱讀相關(guān)成語辭典,竟然發(fā)現(xiàn)也有“勞燕紛飛”!看來,誤解此成語、以訛傳訛的人不在少數(shù)。
“勞燕分飛”之所以被誤寫成“勞燕紛飛”,主要是因為一些人對這個成語的出處和具體釋義不甚明了。成語“勞燕分飛”出自南宋郭茂倩的《樂府詩集·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。誰家女兒對門居,開顏發(fā)艷照里閭。南窗北牖掛明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風(fēng),空留可憐與誰同?!?/p>
“勞燕分飛”中的“勞”指的是上面這首詩中的“伯勞”,這是一種鳥的名字,而不是“辛勞”“勞碌”的意思。一些人把“勞燕”理解成“忙碌的燕子”,實在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱“胡巴拉”,它主要棲息于丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥,它性情兇猛,常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹杈之上,于是在一些地區(qū),它被稱作“屠夫鳥”。
“勞燕分飛”中的“燕”指的是人們熟悉的燕子?!皠凇焙汀把唷倍际枪沤癯R姷膬煞N候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,于是便發(fā)出“東飛伯勞西飛燕”之慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節(jié)的變換而離開故地遠徙,所以它們在古人的眼中便成了“別離”的代名詞。
“勞燕分飛”不但詞義常常被人誤解,而且還經(jīng)常被人誤寫成“勞燕紛飛”。“勞燕分飛”意指“勞”和“燕”分別朝不同的方向飛去,因此寫作“分飛”,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應(yīng)寫作“紛飛”。
綜上所述,成語“勞燕分飛”的意思是伯勞、燕子各飛東西,比喻夫妻、情侶或親人別離,其正確寫法為“勞燕分飛”。