許 倩
外國文學(xué)作品是學(xué)生了解人類優(yōu)秀文化、提升審美能力的重要渠道之一,不同譯者對同一文本的翻譯往往隱藏著學(xué)習(xí)語言、了解文化的密碼,教師在教學(xué)時可以借助不同的譯本,幫助學(xué)生把握作品獨特的藝術(shù)風(fēng)格,感受人類文化的豐富多彩。
當學(xué)生在閱讀外國文學(xué)作品、理解思想的過程中,遇到與已有經(jīng)驗相矛盾之處,可以采取比較不同譯本的閱讀;當學(xué)生在感受外國文學(xué)作品所傳達的情感時,原有的經(jīng)驗不足以理解情感,也可以采取比較不同譯本的閱讀。但比較閱讀不同譯本的外國文學(xué)作品,應(yīng)當以加深對祖國語言的理解為根本目的。
以敘事為主的文學(xué)作品取材于生活,而優(yōu)秀作品中的文本邏輯與讀者的已有經(jīng)驗相矛盾之處,往往是作家創(chuàng)作思想自然流露的地方。藝術(shù)不等同于生活,它是詩人情感與外在客體的“遇合”,“這種遇合不是現(xiàn)實的,而是虛擬的、假定的、想象的。應(yīng)該從真與假的矛盾入手分析”。文本邏輯與生活邏輯的矛盾便是分析文學(xué)作品絕佳的切入點。
統(tǒng)編教材選擇性必修上冊第三單元節(jié)選了海明威的《老人與海》,而其中的一段文字就存有這樣的矛盾:
鯊魚飛速靠近船尾,向大魚發(fā)起襲擊。老人看著它張開了嘴,看著它那怪異的眼睛,看著它牙齒發(fā)出咔嚓一聲,朝著魚尾巴上方的肉撲咬過去。
這段在描述老人的動作時連用了三個“看著”,而最后一處“看著”的對象是聲音和動作,而“看著”聲音是不合生活的一般邏輯。
在分析這個細節(jié)時,引入《老人與海》的英文原文和不同譯本的比較閱讀,不僅可以理解《老人與海》中這一硬漢形象,也有助于理解作家海明威文體風(fēng)格——冰山理論。
英文原文:
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail.
李育超譯:
鯊魚飛速靠近船尾,向大魚發(fā)起襲擊。老人看著它張開了嘴,看著它那怪異的眼睛,看著它牙齒發(fā)出咔嚓一聲,朝著魚尾巴上方的肉撲咬過去。
吳勞譯:
鯊魚飛速逼近船艄,它襲擊那魚的時候,老人看見它張開了嘴,看見它那雙奇異的眼睛,它朝前咬住魚尾巴上面一點兒地方的魚肉,牙齒嘎吱嘎吱地響。
首先比較原文與譯文。先運用英語知識對英文原文進行簡單的翻譯,saw 之后跟了三個由and連接的賓語,可以確定作家描述了老人看著鯊魚啃咬大魚的過程。再比較兩種中譯本對原文做了怎樣的處理,李育超的譯本更接近原文的語法結(jié)構(gòu),而吳勞的譯本則更接近生活的真實。
但生活的真實、生活的邏輯并不是比較譯作、體會文學(xué)語言的唯一標準,要提高語言的鑒賞力還需要在體會作家的創(chuàng)作風(fēng)格上下功夫。
那么哪一種譯文更符合作家的創(chuàng)作風(fēng)格呢?海明威曾在《午后之死》中提出著名的“冰山理論”。而體會海明威在“省略”中隱藏的冰山的八分之七,就是在體會海明威的創(chuàng)作風(fēng)格,而能夠讓讀者在“省略”中體會隱藏的八分之七的譯作,才是最符合作家作品風(fēng)格的譯作。
在之前指出的老人看著鯊魚啃咬大魚的細節(jié)中,李育超譯本中的“看著它牙齒發(fā)出咔嚓一聲”與吳勞的譯文相比,更側(cè)重老人的看,更側(cè)重表現(xiàn)老人的硬漢形象,也更符合海明威的“冰山理論”。比較兩種譯文,李育超的譯文在整一句中連用三個“看著”更顯示出老人看向鯊魚時的專注,伴隨著看的過程以及之后的“把漁叉猛地向下扎進鯊魚的腦袋,正刺在兩眼之間那條線和從鼻子直通腦后那條線的交點上。這兩條線其實并不存在”中所體現(xiàn)的快準狠,可以推斷老人的心理,他看向鯊魚時的專注中包含著戰(zhàn)勝的決心、強烈的憤恨等種種感情。而“看著它牙齒發(fā)出咔嚓一聲”中有違常理的翻譯,也恰恰表現(xiàn)出了人物內(nèi)心的激蕩與表面的平靜所帶來的藝術(shù)張力。海明威的作品中人物的情感“不論是興奮、失望、悲痛、輕蔑等,從不用過分渲染,也幾乎沒有心理描寫,給讀者以最大的感受空間”,這也正體現(xiàn)了海明威的美學(xué)主張:“任何文學(xué)作品的作用都在于從讀者身上喚起某種特定的情緒?!?/p>
借助原文與譯本、譯本與譯本的比較,學(xué)生就能從語言入手,想象作品情境、體會人物心理、感受作品風(fēng)格,增強對外國文學(xué)作品的鑒賞力,提升審美品味。
統(tǒng)編教材選擇性必修中冊的第四單元中有一首從歌德長篇小說的《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》中摘錄的詩歌《迷娘(之一)》,這是小說中的重要人物迷娘為主人公威廉·邁斯特唱的一首歌。但學(xué)生在閱讀時,對歌德寫作該小說的背景、小說的故事情節(jié)、人物特點等諸多信息都是陌生的,更不要說理解歌德在迷娘這一人物身上所給予的“對意大利的渴望、想象與現(xiàn)實感受”了。
當學(xué)生原有的知識經(jīng)驗不足以理解這樣的外國文學(xué)作品時,我們?nèi)詰?yīng)從語言文字入手,走進作品、體會作品、理解作品。而采取不同譯本的比較閱讀,不失為一種較為高效的路徑。
比較教材中的楊武能的譯本與錢春綺的譯本,不僅能幫助學(xué)生進一步理解詩中的意象,而且能幫助學(xué)生從用詞和句式的不同處理中體會迷娘內(nèi)心復(fù)雜的情感。
在用詞上,“你可知道那所房子,圓柱成行”與“你知道那別墅?圓柱支著屋頂”兩種譯文相結(jié)合來理解,廳堂的輝煌就更加具體;“巖洞里有古老龍種的行藏”與“深洞里面棲著古龍的子孫”的配合,就使得詩句暫時擺脫了韻腳的束縛,更易為讀者理解。而直接抒情時,楊譯本中的“愛人”“恩人”“父親”,與錢譯本中的“親愛的人”“保護人”“爸爸”相比,前者則更有層次感,有助于傳達迷娘對威廉·邁斯特的既如父親又如恩人、以及難以言說的愛戀的復(fù)雜情感。
在句式上,楊譯本“你可知道那地方?前往,前往,我愿跟隨你,愛人啊,隨你前往!”與錢譯本“你可知道?前去!前去,親愛的人,我要和你同去”相比,楊譯的句子更長,具有很強的抒情性,加之“跟隨你”“愛人啊”“隨你”的三次呼告,把詩歌的情感渲染得深厚綿長,更易于讀者體會迷娘內(nèi)心對“那地方”“那所房子”“那座山崗”的向往之情。
在這樣的體會之下,再去解讀詩歌中的種種意象,就可以理解迷娘所懷念的“故國的自然景色”“意大利璀璨的建筑文化”以及“歸國險阻的路途”,才有可能理解歌德在迷娘這一形象之上寄托的象征意義。
譯本對原作的加工各有千秋,而比較不同的譯本往往能讓學(xué)生直面語言文字,在不同譯文處理的差異中,走進外國文學(xué)作品創(chuàng)設(shè)的具體情境,理解敘事作品中的人物形象、作品風(fēng)格,感受抒情作品中的異域風(fēng)土、復(fù)雜情感,在領(lǐng)略不同國家、民族優(yōu)秀文化的過程中,提升自己的審美能力。