国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國話語對(duì)外傳播的語內(nèi)翻譯與語際翻譯探究

2023-12-07 18:57:15杜雨珂張萬防
西部學(xué)刊 2023年21期
關(guān)鍵詞:譯者原文話語

杜雨珂 張萬防

(武漢輕工大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430000)

1959年,俄國語言學(xué)家羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)發(fā)表《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation),首次提出翻譯“三分法”:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(inters miotic translation)。這有助于深化學(xué)界對(duì)翻譯活動(dòng)多維屬性的認(rèn)識(shí),極大地拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。語內(nèi)翻譯和語際翻譯概念作為跨語言翻譯理論的重點(diǎn),對(duì)于加強(qiáng)新時(shí)代中國話語的對(duì)外傳播具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

一、中國話語的語內(nèi)翻譯

語內(nèi)翻譯是指在同一種語言內(nèi)的改寫、轉(zhuǎn)述和總結(jié)[1]。其常用于典籍、古詩翻譯,比如把古詩詞譯成白話文、方言譯成普通話等,是一種語言內(nèi)的轉(zhuǎn)譯,解釋疑難句時(shí)所用到的釋義(paraphrase)也是語內(nèi)翻譯的一種形式。所謂釋義,是指從原文中提煉信息,用自己的語言解釋原文觀點(diǎn),呈現(xiàn)的結(jié)果需傳達(dá)出原文的整體精髓,要求不能改變?cè)牡囊馑肌a屃x的成功不僅取決于個(gè)人的語言基礎(chǔ),很大程度上還取決于譯者對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。新時(shí)代要強(qiáng)化中國話語的對(duì)外傳播力,最先面對(duì)的就是要求主體善于捕捉特定語言原文的語境,其具體的原文語境可以從如下三個(gè)方面來理解:

首先,中國話語蘊(yùn)含著中華文化底蘊(yùn)。中華文明源遠(yuǎn)流長,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是目前世界上保留下來的唯一沒有中斷過的古老文明。因此,要把歷經(jīng)幾千年積淀的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給國外讀者并不容易。以詩詞為例,大量通假字、意象和典故的使用,導(dǎo)致在翻譯時(shí)不能字對(duì)字地翻譯。中國人自古講究含蓄委婉,而西方人習(xí)慣開門見山。因此,在語際轉(zhuǎn)換前,對(duì)古詩詞中的含蓄表達(dá)進(jìn)行語內(nèi)解讀是必不可少的環(huán)節(jié)。比如:

原文:東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。

只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。

——蘇軾《海棠》

釋義:春風(fēng)輕輕吹拂云彩,露出了淡淡的月光。花朵的香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過了院中的回廊。只擔(dān)心夜晚天色太黑,花兒都會(huì)睡去,于是特意點(diǎn)燃蠟燭來照亮海棠的美麗姿容。

在中國古代,東風(fēng)是春風(fēng),西風(fēng)是秋風(fēng),這是約定俗成的。對(duì)中國人而言,東風(fēng)就是春風(fēng),但對(duì)外國人來說可能并非如此,很容易產(chǎn)生誤解。因此,中國話語“東風(fēng)”在對(duì)外傳播時(shí)就不能直譯為“東邊的風(fēng)”,而應(yīng)該解釋為“春風(fēng)”?!耙股罨ㄋァ卑狄菩谫潡钯F妃醉貌“海棠睡未足耳”的典故,轉(zhuǎn)而以花喻人?!凹t妝”二字并不是真的在描寫女子妝容的精致,而是用美女比海棠,表達(dá)對(duì)海棠花美麗姿容的贊美,我們?cè)谡Z內(nèi)釋義時(shí)不能直接對(duì)“紅妝”進(jìn)行字面解釋。

其次,中國話語富有中國政治語言特色。政治文本的翻譯,更要精益求精。政治文本正式、嚴(yán)謹(jǐn),存在大量文化負(fù)載詞、數(shù)字縮略語、連珠四字格等結(jié)構(gòu)[2]。這些極具中國政治語言特色的術(shù)語往往很難找到完全與英語對(duì)應(yīng)的表達(dá),這讓政治翻譯工作難上加難。在外交部給出的官方翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于富有中國政治語言特色的術(shù)語,主要采取的翻譯方法是補(bǔ)充完整說法對(duì)其添加解釋,即先用中文進(jìn)行一番解釋,再對(duì)解釋性文本進(jìn)行翻譯。

比如,對(duì)于首次看到“放管服”這一說法的人來說,一定滿頭霧水,感覺是把三個(gè)毫不相干的字拼湊在一起組成的詞語。然而這正是我國政治文本特色之一,即縮略語中的提取關(guān)鍵詞形式?!胺殴芊笔呛喺艡?quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡稱,如果在翻譯前沒有查閱清楚和理解透徹,那么只會(huì)讓翻譯工作變得無從下手。

最后,中國話語具有網(wǎng)絡(luò)話語的時(shí)代特色。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,一些極具時(shí)代性的話語早已潛移默化地滲入人們生活的每一個(gè)角落。網(wǎng)民通過網(wǎng)絡(luò)用語抒發(fā)情感、表達(dá)態(tài)度,其中蘊(yùn)含著中國特有的精神文明和時(shí)代特色。網(wǎng)絡(luò)語言簡潔生動(dòng)、傳遞迅速,由拼音、漢字、數(shù)字、英文字母混合組成,看上去好似找不到任何規(guī)律。正因如此,網(wǎng)絡(luò)用語的對(duì)外傳播給翻譯工作增添了難度。那么,如何才能讓國外讀者也理解這些諧音詞或者縮略語的含義呢?首要步驟就是摸清詞匯產(chǎn)生的背景,再來解讀中文含義。

在上海《語言文字周報(bào)》公布的2022年“十大網(wǎng)絡(luò)流行語”以及“十大網(wǎng)絡(luò)熱議語”中,“冤種”“嘴替”等詞出現(xiàn)在了榜單上。在翻譯這類詞匯時(shí),人們大多也會(huì)采取解釋性的方法?!霸┓N”一詞來自中國東北地區(qū)的方言,原指因?yàn)槊墒芪鴲瀽灢粯返娜?網(wǎng)絡(luò)中用來泛指做了傻事的人,即冤大頭、倒霉鬼等。“嘴替”則指能夠代替自身口才不夠利落或者有其他顧慮從而無法正常表達(dá)自己心聲和觀點(diǎn)的人,引起人們的共鳴。明確詞匯背景和語境含義后,“冤種”和“嘴替”則可以譯為“what a bummer”和“take the words right out of one’s mouth”。

二、中國話語的語際翻譯

語際翻譯涵蓋了前面相同的過程,只不過是指某個(gè)話語從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換[1]。但是,一旦涉及兩種語言的跨越與轉(zhuǎn)換,其交流傳播一定會(huì)受到彼此文化差異所產(chǎn)生的影響。無論是從詞匯層面、句法層面,還是從篇章層面,對(duì)外傳播時(shí),尋找契合度最高的搭配,突破文化的壁壘,才是語際翻譯的核心。

首先,中國話語對(duì)外傳播時(shí)要基于政治敏感性,合理選詞。政治文本的翻譯不僅僅是單純的翻譯任務(wù),更是嚴(yán)肅的政治任務(wù)。要在跨文化的背景下最大限度保留和譯出“中國特色”,對(duì)譯者的高標(biāo)準(zhǔn)要求不只是局限于高超的翻譯技巧和豐富的語言底蘊(yùn),還需要譯者對(duì)我國的政治文化等語境有著深刻的認(rèn)識(shí)。特別是政治翻譯,更是容不得錯(cuò)誤,只有在保證透徹理解國家政治文化的前提下,才有可能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤的語際轉(zhuǎn)換。比如:

原文:……維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益。

——2022年政府工作報(bào)告

譯文:...protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.

官方譯文把“海外僑胞”譯為“Chinese nationals residing abroad”是經(jīng)過再三考量得出的結(jié)果。在以前的報(bào)刊或者不正規(guī)場合中可以看到,很多時(shí)候“海外僑胞”被譯為“overseas Chinese”,而這種譯法是欠妥的。因?yàn)椤皁verseas Chinese”所包含的范圍較廣,除華僑外,還涵蓋已經(jīng)加入居住國國籍的海外華人,然而中國向來不承認(rèn)雙重國籍,因此嚴(yán)格意義來講,這些人已經(jīng)不屬于中國了。華僑問題在國際上向來敏感,如若翻譯不得當(dāng),可能會(huì)引起不必要的誤解。從這個(gè)意義上看,“海外僑胞”的正確譯法除了“Chinese nationals residing abroad”以外,還可以譯成“overseas Chinese nationals”。

其次,中國話語對(duì)外傳播時(shí)要靈活運(yùn)用翻譯技巧,理順句式。在英漢兩種語言的互譯中,往往會(huì)出現(xiàn)中式英語、翻譯腔等現(xiàn)象,不僅給國外讀者的理解增添了難度,而且還在一定程度上妨礙了中國話語跨文化交流的傳播效果。因此,中國話語對(duì)外傳播還需做到消除翻譯腔、減少中式英語,在保留中文意思的同時(shí),還要讓外國讀者能讀懂看懂,符合英語的表達(dá)和美感[3]。比如:

原文:沒有共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有新中國的繁榮富強(qiáng)[4]。

譯文:The people’s Republic of China is prosperous and strong. It would not exist without the CPC.

漢語相對(duì)喜歡重復(fù),英語則相對(duì)重簡潔。漢語之所以多重復(fù)是為了強(qiáng)調(diào)信息、抒發(fā)情感。原文連著使用三個(gè)“沒有”,情感層層遞進(jìn),意為突出新中國今天的繁榮昌盛離不開中國共產(chǎn)黨,譯文把“沒有共產(chǎn)黨”單獨(dú)成句,通過“without”引導(dǎo)的虛擬語氣來起強(qiáng)調(diào)作用。同時(shí),后兩個(gè)半句都在圍繞“新中國”展開,因此譯文合并了句式,譯為一句,句子結(jié)構(gòu)更加清晰明了,符合英語語序。這種翻譯技巧被稱為“重組法”,常用于長難句的翻譯,為了使譯文流暢,符合目的語讀者的敘事習(xí)慣,在理順句子結(jié)構(gòu)、理解原文語境的基礎(chǔ)上,徹底打亂原文語序和重組句子形式。

最后,中國話語對(duì)外傳播時(shí)要善于關(guān)切讀者閱讀期待,切合體裁。翻譯家王佐良先生曾提出“不同文體要有不同的譯法”,要求譯者必須對(duì)原文的內(nèi)容和文字反復(fù)揣摩、深刻理解,讓讀者能夠切身感受到原文的質(zhì)感和風(fēng)格。隨著原文體裁的變化,譯文也要采用不同的應(yīng)對(duì)方法。例如,新聞報(bào)道、法律條款、科技文章等應(yīng)該使用莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o,演講、話劇、兒童讀物等應(yīng)該采用口語化的表達(dá)。同樣,像詩歌、散文這種文學(xué)作品,應(yīng)采用與原文相同的口氣來進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出原有的意境美??偠灾?就是在語際翻譯的過程中,譯者要對(duì)原文體裁進(jìn)行分析,盡可能使得譯文更貼近原文,滿足讀者閱讀期待,把作者想表達(dá)的內(nèi)容和情感最大程度地呈現(xiàn)在讀者面前。

三、中國話語對(duì)外傳播的語內(nèi)翻譯與語際翻譯統(tǒng)一路徑

一定程度上,由于中國話語在外譯領(lǐng)域缺少整體統(tǒng)籌安排,大量中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的相關(guān)翻譯沒有得到統(tǒng)一的語內(nèi)釋義,不當(dāng)?shù)恼Z內(nèi)釋義加上不當(dāng)?shù)恼Z際轉(zhuǎn)換會(huì)直接影響中國國際話語權(quán)的建構(gòu)。由此可見,中國話語的外譯領(lǐng)域迫切需要得到統(tǒng)一與規(guī)范,有機(jī)統(tǒng)一整合中國話語的語內(nèi)釋義和語際轉(zhuǎn)換,提升中國話語在國際讀者中的可讀性和可接受性,促進(jìn)對(duì)外傳播力。

首先,中國話語對(duì)外翻譯傳播時(shí)要體現(xiàn)本民族心理。中國話語體系蘊(yùn)含著優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀念和中國智慧,是匯聚中華民族幾千年歷史的文化載體,反映中國人民極具特色的民族心理,筑起中國人民不斷提升的文化自信。文化是一個(gè)集信仰、藝術(shù)、道德、法律以及習(xí)俗為一體的綜合概念,因此譯者應(yīng)該加深對(duì)本民族文化的了解,構(gòu)建翻譯過程中的文化自信,以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ)[5],以習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指引,認(rèn)清在中國話語對(duì)外傳播中翻譯的本質(zhì),不斷提高翻譯的創(chuàng)新能力,結(jié)合本民族的文化現(xiàn)狀與國情,向世界展現(xiàn)大國風(fēng)范,講好中國故事,傳遞中國好聲音。

其次,中國話語對(duì)外翻譯傳播時(shí)要兼顧他民族心理。中西方之間無論是文化背景,還是意識(shí)形態(tài)都差別很大。鑒于此,一方面,譯者應(yīng)當(dāng)跳出“唯我獨(dú)尊”的思想桎梏,強(qiáng)行的字面翻譯不僅會(huì)讓目的語讀者對(duì)譯文所表達(dá)的意思感到費(fèi)解,甚至導(dǎo)致對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差。因此,譯者需要在不脫離原文本意的情況下,充分了解掌握他民族心理,主動(dòng)查閱國外相關(guān)文獻(xiàn),找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。另一方面,面對(duì)不同聲音,譯者應(yīng)該在充分尊重目的語文化的基礎(chǔ)上,積極把握國外讀者的閱讀期待,認(rèn)真審視和權(quán)衡中西文化差異,只有充分領(lǐng)會(huì)目的語讀者的文化思維,才能對(duì)癥下藥,從而以一種富有創(chuàng)造性、溫和的翻譯方式打破跨文化交際的沖突,從而提升中國話語在國際舞臺(tái)上的地位。

最后,中國話語對(duì)外翻譯傳播時(shí)要構(gòu)建融通中外的話語體系。幾個(gè)世紀(jì)以來,人們都希望進(jìn)行信息交流,然而世界文化的快速發(fā)展和與他國語言的隔閡阻礙了國家間的交流。尤其進(jìn)入新時(shí)代以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央再三強(qiáng)調(diào),要“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”,其中,外譯作為一種積極的傳播手段,為構(gòu)建融通中外的話語體系搭建橋梁,不斷豐富世界不同民族的藝術(shù)、科學(xué)、文學(xué)、物質(zhì)文化整體,在國際傳播中扮演著重要角色。

目前,國際上對(duì)中國的關(guān)注度與認(rèn)可度日益攀升,中國話語對(duì)外輸出量已經(jīng)有了一定的積累,但部分作品仍處于低水平輸出,缺乏高質(zhì)量的、影響西方媒體的優(yōu)秀表達(dá)。有好的故事卻沒有富有感染力的表達(dá),這是制約我國構(gòu)建融通中外話語體系的因素之一。要構(gòu)建融通中外的話語體系,可以從這幾個(gè)方面著手:

第一,建立統(tǒng)一規(guī)范的中國思想核心術(shù)語庫。從特殊性中尋找普遍性,發(fā)現(xiàn)把握中國話語外譯的規(guī)律,減少盲目濫用、錯(cuò)用的問題,利用大數(shù)據(jù)來打造客觀準(zhǔn)確、真實(shí)有效的外譯資源。

第二,筑牢國內(nèi)外譯工作者的翻譯功底。要想把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、道德觀念、風(fēng)俗文明準(zhǔn)確、完整地展示給世界,對(duì)譯者的表達(dá)能力、文化底蘊(yùn)、翻譯水平要求極其嚴(yán)苛。培養(yǎng)高素質(zhì)、跨學(xué)科、小語種翻譯人才的任務(wù)迫在眉睫,提升整體外譯水平的目標(biāo)任重而道遠(yuǎn)。

第三,知己知彼是構(gòu)建融通中外話語體系的資本。讓世界了解中國的前提是中國足夠了解世界。在中國對(duì)外傳播的話語體系構(gòu)建過程中,內(nèi)知國情是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,借助各種手段和途徑了解目的國的文化背景、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等,這對(duì)于外宣有很大的促進(jìn)作用。

話語影響力是國家形象不可或缺的“助推器”,國家形象的塑造離不開話語的巧妙設(shè)計(jì)和廣泛傳播。在設(shè)計(jì)與傳播的過程中,擁有一套自成一派的話語體系是破解對(duì)外傳播難題的“金鑰匙”。重新建立的中國話語體系不僅需要從多維度、全方位進(jìn)行系統(tǒng)推敲,力求打造既考慮自身實(shí)際情況,又要兼顧不同國家、不同文化、不同語言受眾感受的對(duì)外話語體系[6]。

猜你喜歡
譯者原文話語
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
平阳县| 霍州市| 岳西县| 长海县| 新河县| 绥江县| 宜丰县| 融水| 团风县| 沁源县| 常宁市| 靖远县| 郸城县| 广东省| 金阳县| 江川县| 宝兴县| 新蔡县| 本溪市| 五寨县| 江城| 宜章县| 灌云县| 塔城市| 新安县| 顺平县| 桃园市| 定远县| 子长县| 延寿县| 尼木县| 晋城| 新昌县| 理塘县| 阳高县| 上饶市| 宜良县| 甘德县| 武威市| 大竹县| 天门市|