日本與我國在地理位置上相鄰,再加上兩國之間的歷史往來,日本和中國在民族風俗、文化習慣等方面都有著很多相似之處。在唐朝時期,我國的政治、經(jīng)濟和文化十分發(fā)達,并且與鄰國建立了友好往來,我國很多先進的文化傳入日本,并對日本語言文學產(chǎn)生深遠影響。在經(jīng)濟全球化背景下,日本作為發(fā)達國家之一,與我國有著密切的政治、經(jīng)濟、文化往來。目前,我國很多高校都開設了日語課程,旨在培養(yǎng)更多的國際人才,推動中日兩國的交流和溝通。在日語語言習得的過程中,通過對日語語言文學中的中國文化進行解析,有利于語言習得者更好地把握日語語言文學的特征和內(nèi)涵,提升日語學習水平。因此,相關人員應加強對這一方面的重視和研究。
1 日語語言文學的特點
1.1 社會性特征明顯
語言文學中的社會性屬性是指語言文學所處的社會背景,簡單來說就是文學作品的創(chuàng)作背景。任何時代的文學作品都帶有鮮明的時代特征,都是時代發(fā)展的產(chǎn)物。因此,我們經(jīng)??梢詮奈膶W作品中看到一個時代社會、經(jīng)濟和政治等內(nèi)容。由于受到日本地域性特征的影響,日本語言文化還與地區(qū)文化有著較大的關聯(lián)性,在日語文學作品中處處體現(xiàn)了城市變遷的因素。
1.2 語言標記性
日本語言文學還具有明顯的語言標記特征。從某種程度上來講,日語起源于漢語,這一點從日語的書寫、發(fā)音等方面都得以體現(xiàn)。同時日本是一個具有較強包容性的民族,善于運用其他民族的先進文化和技術,同時也善于保留自身的語言文化特征。因此,在日本語言文學發(fā)展的過程中,呈現(xiàn)出新舊不斷交替的現(xiàn)象,日語語言文學也在不斷吸收發(fā)展下,形成了自身特有的文化特色。
1.3 家庭文化理念濃厚
日語語言文學中帶有濃厚的家庭文化理念,這是因為日本是一個非常注重家庭和親情的民族,其民族精神的核心與家庭有著密切關聯(lián)。在日本早期有很多關于家庭題材的文學作品,從中可以體現(xiàn)出日本人民對于家庭幸福生活美好的向往。
2 日語語言文學中的中國文化表現(xiàn)形式
2.1 作為安寧的象征
在日語語言文學中關于中國文化的作品,多數(shù)作為安寧、和平的象征。這里的安寧不只是用來形容生活狀態(tài),更是用來表達內(nèi)心的平靜。隨著西方殖民主義侵略的不斷深入,日本人的思想觀念發(fā)生了很大的變化,日本各階層受到不同思想的沖擊,迫使他們接受世界無比之大的現(xiàn)實,并且各種先進的科學技術涌入到日本后,給日本的社會、經(jīng)濟和政治帶來了巨大的改變,這使得經(jīng)歷了千年農(nóng)耕文化的日本社會一時間難以接受。而中國文化作為安寧的象征,這一時期以中國文化為主題的日本文化得到了空前絕后的發(fā)展。二戰(zhàn)結(jié)束后,日本社會的女性意識覺醒,女性文學得到了空前發(fā)展。很多女性作家利用細膩的筆觸寫下了對戰(zhàn)爭的控訴。同時在這一時期的文學作品中也處處充斥著中國文化的身影,作為安寧的象征撫慰著滿目瘡痍的日本。
2.2 存在“縮小意識”
由于受到日本人文情懷、歷史時代、社會背景等因素的影響,家園文化成為了日語語言文學作品中比較常見的一種體裁,這一點與中國文化有著一定的契合之處,同時這也為我們研究中日文化提供了切入點。在日本語言文學作品中的家園文化存在“縮小意識”,這也是日語語言文化的一種重要特征。日本的文學家經(jīng)常采取以小見大的方式,利用對家園的描寫,表達對一些大事件、觀念和認識的看法。這一點也同樣體現(xiàn)在日本人民的日常生活中,多數(shù)的日本人都非常注重家庭,認為家庭是完美生活的象征,這也使得他們非常熱衷于對家庭環(huán)境、庭院的布置[1]。在近現(xiàn)代日語語言文學作品中,經(jīng)常可以看到關于家園庭院的描寫,從中可以讓人感受到濃厚的人文情懷,同時也體現(xiàn)了日本人民對于安定生活的訴求和向往。另外,很多日本文學作家借助對家園庭院的描寫,將自己的理想、愿望等濃縮到其中。因而我們可以將家園庭院作為日本文化的一種縮影,是日本社會最真實、最直接的反映。
2.3 家園形態(tài)
關于日本家園形態(tài)的具體體現(xiàn),人們的第一印象必然是櫻花。在日本語言文學中,櫻花不僅是日本的國花,更是日本人民對于美好生活的向往和寄托。自古以來,日語語言文學作品中就有很多關于櫻花的描寫,比如在車站、婚禮現(xiàn)場等都會經(jīng)常出現(xiàn)櫻花,櫻花是日本人民的情感寄托,最能表現(xiàn)出日本的人文情懷[2]。同時,櫻花還存于與日本人民生活的各個角落,在關于家園情懷的文學作品中也時常會出現(xiàn)櫻花作為映襯,表達了作者對于家庭的美好向往,同時也體現(xiàn)了日本人民濃厚的家庭觀念。
3 日語語言文學受到的中國文化影響
3.1 中國諺語的影響
對日語語言文學中的諺語進行研究后,我們不難發(fā)現(xiàn),其中很多的諺語都與中國的成語或詩歌典籍極為相似,這是因為日本的諺語大多來源于中國。據(jù)歷史記載,百濟人王仁曾將我國大量的優(yōu)秀典籍帶回日本,如《論語》《千字文》等,我國的諺語與漢字也由此一并流入日本,并被當時的日本統(tǒng)治階級所學習和使用。在初期,日本所使用的諺語大多是照搬漢語中的結(jié)構或形式,或是對漢語中的諺語進行全盤模仿。比如,“一石二鳥”這一諺語就是照搬了中國成語[3]。隨著日本文化的不斷發(fā)展,日本諺語在吸收中國文化的同時,也對于諺語進行了一定的改動,日本諺語也不再完全照搬中國漢語,而是通過對諺語的字數(shù)、語法或結(jié)構進行變化,使得諺語更加符合本國的語言表達方式。另外,還有一些日本諺語并非照搬或模仿中國文化的,但卻是在中國文化影響下被創(chuàng)造出來的,這些諺語也更加符合日語表達的習慣。
隨著唐朝時期的中國進入到鼎盛時期,文化、技術先進于其他國家,當時的日本統(tǒng)治者非常重視與中國的交流,并先后派學者到中國學習和吸收先進文化,并將大量的中國文化典籍帶回日本,再加上統(tǒng)治者的重視,很多優(yōu)秀的中國文化、思想和藝術等都被日本所吸收,并對日本之后的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。而在這一時期的日語語言文學作品中也出現(xiàn)了很多源自于中國典籍或文學詩歌的日本諺語。隨著更多的中國典籍被日本所吸收和使用,日語語言中的很多諺語都包含中國文化元素。
3.2 中國詩詞的影響
中華民族歷史悠久,語言博大精深,尤其是中國詩詞,往往可以用短小的幾個字或詞就可以表達出宏大的主題或思想。在日語學習和吸收中國文化的過程中,詩詞對于日語的形成和發(fā)展也產(chǎn)生了深遠影響[4]。比如,唐代詩人陳子昂的《登幽州臺歌》,在日語語言文學中就通過中日對照的方式翻譯成日文。
原文:前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下!
譯文:前は古人を見ず,後は來ない者を見ない.天地の悠々を念じて、獨愴然として涙を流す!
通過對譯文的分析,可以看出在日語語言文學中只是稍微改動了字詞的位置,并運用日語語言進行了修飾,基本上還是可以看出該詩詞的中文原貌。中國文化博大精深,并且具有較強的包容性。在現(xiàn)代的日語語言文學內(nèi)容中所保留的中國文化不多,但在以往的日語語言文學中卻隨處可見中國文化的身影。
3.3 中國書法的影響
在我國悠長的歷史長河中,積淀了很多優(yōu)秀的藝術文化,書法就是其中的一種。書法是我國歷史藝術文化中璀璨的瑰寶,其承載了中華民族數(shù)千年的歷史文明,同時也是中華民族精神的重要象征。在早期日本學習和吸收中國文化的同時,也將我國的書法藝術一并吸收,因而在目前的日語語言文學中仍可以看見中國書法的身影。
自漢代以來,中國書法傳入到日本后就對日本的書道產(chǎn)生了深遠影響。公元前710年,日本奈良時代,我國的高僧鑒真東渡時,不僅給日本帶去了大量的佛經(jīng),還將一些珍貴的書法精品傳到日本,讓當時的日本書法家們大開眼界。隨后日本先后選派了大批的學者或僧侶到中國取經(jīng)求教[5]。在中國學習期間,他們刻苦鉆研中國書法,并將當時較為流行的王羲之、王獻之等書法傳回日本,備受日本統(tǒng)治階級追捧。比如,光明皇后就是王羲之書法的追崇者,同時她的書法也被推尊為“日本第一小楷”。
3.4 儒家文化的影響
儒家文化是我國傳統(tǒng)文化中最為耀眼的一顆明珠,其中不僅蘊藏著深厚的文化底蘊,并且其中所傳達的思想對于后世仍有較高的學習價值。儒家文化向來是日本學習和吸收的重要對象。根據(jù)歷史記載,在春秋戰(zhàn)國時期,儒家文化就已經(jīng)傳入日本,并對日語語言文學產(chǎn)生了深遠影響。在隋唐時期,遣唐使在兩地之間往返,將更多的儒家典籍和思想帶入日本,儒家文化被更多的日本人所熟知和推崇。目前日語語言文學中已經(jīng)保留了大量的儒家文化。比如,在日語中也有“溫故而知新”這個表述,而這一表述正是源自于《論語》中的“溫故而知新,可以為師矣。”儒家文化對日本語言文學影響最為鼎盛的時期當屬日本江戶時期,這一時期的日本文人將儒家文化奉為經(jīng)典,并將儒家思想和本文文化進行有機結(jié)合,使得儒家文化在日本得到了空前絕后的發(fā)展。
3.5 語言文化結(jié)構的吸收
通過對日語語言文化的結(jié)構進行研究分析,不難發(fā)現(xiàn)其中有很多的形式結(jié)構都與漢語語言結(jié)構非常相似。比如,漢語中的成語或諺語講究對偶,日語語言文學在這一方面也有體現(xiàn),很多的日本語言結(jié)構也會采取對偶的方式。中國傳統(tǒng)文化中的語言表達會出現(xiàn)對偶是因為勞動人民的口口相傳,為了便于表達或記憶。這一點同樣被日本語言所吸收。另外,在日語語言文學中也會經(jīng)常使用到疊詞、近義詞等表達形式,這些與漢語使用習慣上也存在著異曲同工之妙,在中國的諺語或熟語中也經(jīng)常會使用近義詞、疊詞等方式,便于記憶。因此,在日語習得者在對日語語言結(jié)構進行學習和分析時,可以從漢語語言結(jié)構中尋找異同,這樣可以更好地對日語語言特征進行理解和掌握。
4 結(jié)語
綜上所述,日本與中國是鄰國,在歷史上有很多的交集,日本語言文學在形成的過程中深受中國文化的影響。雖然在日本語言文學發(fā)展的過程中,也逐漸形成了自身獨有的風格,但中國文化依舊在日本文學中有著強大的影響力。在日語語言文學中最為突出的一個特點就是家園意識,象征日本國民對于美好家園的向往,通過對日語語言文學中家園意識的深究,可以看到其中不乏中國文化的身影。日語習得者要想更加深刻地了解日語語言文學,就需要從其與中國文化之間的關聯(lián)性著手,對日語與漢語的異同進行準確分析和概括,以此來獲得語言能力的提升。
引用
[1] 溫曉亮.文化審視下的日語語言文學中的中國文化解析[J].福建茶葉,2019,41(3):273-274.
[2] 和平.文化視角下日語語言文化特點研究[J].散文百家,2018(8):84-85.
[3] 李爽蓉.淺析日語語言文學中的中國文化[J].才智,2018(11): 184-185.
[4] 王燕.淺談日語語言文學中的中國文化[J].現(xiàn)代交際,2017 (8):102+101.
[5] 郭春暉.淺析日語語言文學中的中國文化[J].知識文庫, 2017(5):11-12.
本文系中南林業(yè)科技大學涉外學院校級科研項目,課題名稱“日語源流詞匯分析”
作者簡介:彭薔(1986—),女,湖南長沙人,碩士研究生,講師,就職于中南林業(yè)科技大學涉外學院語言文化學院。