王梓妍
(山西工程職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)
全球一體化態(tài)勢下,隨著我國一帶一路倡議的提出,我國對外交互力度不斷增強(qiáng),涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個領(lǐng)域。文化是人類在社會發(fā)展歷史中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富總和,具有強(qiáng)大的影響力、感染力。中華民族文化凝聚著中華民族幾千年的根與魂,承載了人們崇高的價值去追求,其對外傳播十分重要和必要,是中華民族躋身世界舞臺的有力推手。茶文化作為中華民族文化的重要構(gòu)成,擁有4700多年的沉淀,寄托著人們對美的領(lǐng)悟與追求,是華夏兒女共同價值認(rèn)知的代表和象征[1]。茶文化憑借其獨(dú)特的魅力,被越來越多的人喜愛,并開始走出國門、邁向世界。在此過程中,對茶文化的精準(zhǔn)、地道翻譯尤為必要。
無論中國還是西方都有著十分悠久的歷史傳承與積淀,中華民族文化源于先秦時期,以華夏自居,深受儒釋道家思想的影響,而西方文化則起源于希臘和羅馬,受多重因素的交織影響,兩者之間存在明顯的差異,包括語用、認(rèn)知、風(fēng)俗、耕作等諸多方面。而茶文化作為一種多種形式的文化類型,其本身就源于人民對茶葉的種植以及食用過程[2]。中西茶文化在逐漸發(fā)展的過程中,受本民族獨(dú)特文化的影響,而衍生出來全新的文化形態(tài),由此導(dǎo)致了茶文化中西文化差異的存在。具體而言,就中西方文化影響下的茶文化差異的具體表征主要表現(xiàn)在如下幾個方面:
語言是文化的載體,寄托著人們諸多的情思、認(rèn)知與感受。中華民族歷史源遠(yuǎn)流長且博大精深,茶文化歷經(jīng)幾千年的嬗變不斷發(fā)展和創(chuàng)新,浸潤著華夏兒女的成長。西方國家及其民族亦有著獨(dú)一無二的歷史背景,并產(chǎn)生了不同的文化形式。中西方語用差異是揭露兩者文化差異的必要基礎(chǔ)[3]。經(jīng)過分析不難發(fā)現(xiàn),漢語以主動句和短句為主,存在著較多的省略現(xiàn)象,如主語省略、賓語省略等,偏向于含蓄的表達(dá),需要透過語句的字面意義去理解其深刻內(nèi)涵。相比之下,英語中被動句、復(fù)雜句的運(yùn)用較為常見,雖然也會出現(xiàn)一些省略現(xiàn)象,但是通常需要嚴(yán)格編排句式結(jié)構(gòu),包括主謂賓、主系表等,呈現(xiàn)出清晰、明顯的邏輯層次特征,理解起來也更為方便。但就茶文化而言,在茶文學(xué)領(lǐng)域中西方之間的文化差異相當(dāng)明顯,如若翻譯不當(dāng),很容易造成理解錯亂,打破茶文化原本的意味。
在西方國家,哲人普遍崇尚思辨理性,認(rèn)為通過整體實(shí)證綜合分析得來的東西才是最真實(shí)、最完善、最美好的。而中國人的思維結(jié)構(gòu)中,更加偏向于基于事實(shí)的經(jīng)驗(yàn)判斷,并非通過歸納推理、演繹推導(dǎo)來判斷客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性。相比于西方直觀的認(rèn)知,中國以“體知”為主,這就在很大程度上造成了中西文化差異。例如,在中國,人們見面時往往會問候一聲“吃飯了嗎”,其并非一個單純的問句,而是代表了熟人之間的寒暄。如果按照西方人的認(rèn)知思維規(guī)律,當(dāng)提出“Have you eaten?”,那么他們很可能直接按照字面意思理解,而不會將之視作一種問候。如此,一定程度上也加大了茶文化意境、精神的翻譯表達(dá)難度。但中西方文化并非完全不同,根據(jù)功能對等理論,漢語中的“吃飯了嗎?”與英語中的“How do you do?”有著同等問候效果。因此,文化差異影響下,茶文化翻譯需做出適當(dāng)調(diào)整,要充分結(jié)合詞語的本意、內(nèi)涵,展開有針對性且恰到好處的翻譯。
正所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”,因地理環(huán)境、生活方式、喜愛偏好等方面的不同,中西方的風(fēng)俗習(xí)慣亦存在明顯差異。以品茶為例,中國人更加喜歡不添加任何其他成分的清飲,對茶本身的味道倍加青睞,通常會作為一種閑暇休憩活動。而在英、美等西方國家,人們飲茶時往往會搭配一些甜點(diǎn),熱衷于“混飲”的方式,即茶水中加入牛奶、蜂蜜等,以沖淡茶水本身的苦澀。飲茶風(fēng)俗的差異化,導(dǎo)致了茶用語翻譯的差異化。以茶藝為例,其作為一種帶有濃厚民族特色的藝術(shù)形式,相關(guān)用語的發(fā)展過程中吸納了十分廣泛的地區(qū)民族特色語言,從而影響了茶文化翻譯的地道性甚至準(zhǔn)確性。中西方對待同一事物的理解也存在差異。以“東風(fēng)”為例,朱熹在詩作“春日”中寫道“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,很容易讓人聯(lián)想到春天萬物復(fù)蘇、勃勃生機(jī)的景像,而在西方則認(rèn)為“東風(fēng)刺骨”。
在多重因素的交織作用下中西方文化差異現(xiàn)象客觀存在,為茶文化翻譯帶來了種種影響,相關(guān)工作實(shí)踐中為追求最佳翻譯效果,往往會對原文進(jìn)行取舍或變更,進(jìn)而造成多方面的缺失:
中國作為茶的故鄉(xiāng),茶文化發(fā)展至今已有4700多年的歷史積淀,形式多樣包括茶具、茶藝、茶詩、茶畫等,并且隱含著厚重的內(nèi)涵底蘊(yùn),在國人心中早已成為根深蒂固的存在,深刻影響著一代又一代人的成長。但是相比之下,茶文化在西方并沒有如此濃厚的氛圍,歷史的積淀也不及中華民族悠久。對于同樣一種茶,中國茶文化體系中的描述方式豐富多樣,而西方僅是運(yùn)用幾個詞匯一筆帶過。例如,毛尖作為綠茶的一個品類,通過一芽一葉、一芽兩葉茶青炒制而成,外形細(xì)直、圓潤、光滑,全身布滿了白毫,鮮濃甘爽的獨(dú)特口味,備受消費(fèi)者喜愛。而在英語語言文化體系中,很難找到與之對應(yīng)的單詞,因此在眾多的翻譯中“毛尖茶”多以拼音的形式翻譯“Maojian tea”,如此就很難將毛尖茶的特殊性表達(dá)出來。相似的還有諸如西湖龍井茶(West Lake Dragon Well tea)、碧螺春茶(Biluochun tea)、工夫茶(kongfutea)等的英文翻譯。在英語語言體系中并沒有“工夫”相對應(yīng)的詞匯,大多根據(jù)中文拼音音譯為“kongfu”,照此翻譯中文語言體系中的“工夫茶”一詞,也多被翻譯為“kongfutea”。這就使得對工夫茶的英文翻譯與我們對工夫茶的傳統(tǒng)認(rèn)知,產(chǎn)生了巨大的認(rèn)知差異。
正是緣于中西方文化的這種差異,很容易造成茶文化翻譯中茶語的缺失。在語言卻缺失的情況下,茶文化中原本豐富多彩具有極強(qiáng)感染力的語言被幾個簡單的英語單詞替代,退卻了茶語背后蘊(yùn)藏的意境,茶文化氛圍的缺位不禁令人扼腕。事實(shí)上,漢語言表達(dá)中,對事物的描述往往會滲入由此牽引的文化發(fā)展,強(qiáng)調(diào)意境的升華,以振動人們更高層次的精神品味。而在西方倡導(dǎo)實(shí)用主義、極簡主義,對事物的描寫較為直接,從而追求最大限度的寫實(shí)。[4]文化差異造成的茶文化翻譯語義缺失,一定程度上削弱了其文化價值意蘊(yùn),是外宣翻譯過程中必須要面對的客觀事實(shí)。
茶道精神是茶文化的核心,是茶文化的靈魂所在,指導(dǎo)著系列茶文化活動的展開,涵養(yǎng)了璀璨的民族精神,其作為特定時代的綜合性文化,附帶有鮮明的東方農(nóng)業(yè)民族生活氣息和藝術(shù)情調(diào),在儒家治世機(jī)緣、佛家淡泊節(jié)操、道家浪漫理想等的浸潤下,形成了清和、淡雅、廉潔、守真、求美的高雅精神,并由此產(chǎn)生了極強(qiáng)的影響力和感染力。但是茶文化翻譯過程中,受文化差異的影響,出現(xiàn)了一定程度的茶道精神缺失。茶文化翻譯過程中,為了照顧英語使用者的閱讀習(xí)慣,往往會對原文內(nèi)容進(jìn)行刪減甚至改變,導(dǎo)致其本身意蘊(yùn)的精神被弱化,降低了翻譯效果,這無疑是茶文化外宣的一種損失。為此,要進(jìn)一步強(qiáng)化“文化自信”,依托長期的文化氛圍影響,加大中華民族優(yōu)秀文化傳播,從而提高漢語言的國際地位。
文化差異為茶文化翻譯帶來的另一重影響表現(xiàn)為意境缺失。西方追求簡單、明了語言表達(dá),并不重視事物意境的營造。而中華文明卻恰恰相反,通常會使用大量帶有一定夸張色彩的文藻詞匯來描述事物,以烘托它的價值,從而給人留下深刻的印象。作為茶文化體系中最耀眼和最吸引人的地方,正是因?yàn)椴栉幕饩车臓I造,使得更多的人趨之若鶩,并由此驅(qū)動豐富多彩的茶文化活動。茶與生俱來的清新、淡雅、閑適、悠然等氣質(zhì),能夠助人思考、添情趣、怡心情,“茶之為物,能引導(dǎo)人進(jìn)入一個默想的人生世界”。[5]文化差異下,茶文化翻譯中意境的缺失,很大程度上削弱了茶文化的獨(dú)特魅力,西方人始終無法真正領(lǐng)會中華民族傳統(tǒng)茶文化的精深內(nèi)涵,更多將之視為諸多飲品中的一類,很難引起足夠的關(guān)注。茶文化翻譯中照顧受眾的語用習(xí)慣本無可厚非,但是對于茶文化翻譯需要深化思考,注重其背后的價值意蘊(yùn)塑造,通過科學(xué)、合理的翻譯呈現(xiàn)茶文化獨(dú)特的意境美,如此才能起到良好的宣傳效果。
近年來,我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的騰飛引起了世界矚目,國際地位明顯攀升,國際影響力不可同日而語,越來越多的中華民族優(yōu)秀文化走上世界舞臺。在這樣的時代背景下,要充分把握我國重大戰(zhàn)略機(jī)遇期,加強(qiáng)茶文化輸出,依托中華民族優(yōu)秀文化的強(qiáng)大影響力、感召力,提高茶文化的知名度,從而為翻譯工作鋪墊基礎(chǔ)。事實(shí)上,茶文化作為中華民族優(yōu)秀文化的有機(jī)構(gòu)成部分,見證了一個民族的崛起,對儒家、道家、佛家等思想的融合,使之顯示出了獨(dú)特魅力。以中國文化為背景,深入挖掘茶文化多姿多彩的表征及意蘊(yùn),并基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代潮流,通過圖片、視頻、動畫等多重元素解讀茶文化的深厚內(nèi)涵及歷史積淀,利用無聲的語言促進(jìn)西方對中國茶文化的認(rèn)同、喜愛甚至追崇,幫助他們更好地理解茶文化的意蘊(yùn),最后配以茶文化翻譯科學(xué)調(diào)整,使之名揚(yáng)海內(nèi)外。
中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新時期,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,人才越多越好,本事越大越好”。宏觀知識經(jīng)濟(jì)時代,人才作為各行各業(yè)爭相搶奪的核心資源,其戰(zhàn)略價值日臻突出,是有效應(yīng)對文化差異對茶文化翻譯影響的重要支撐。事實(shí)上,正是因?yàn)檫@些茶文化譯者的存在和貢獻(xiàn),使得我國茶文化的知名度越來越高,逐漸普及到了世界各地,潛移默化中提升了我國的國際地位。一方面,要認(rèn)真貫徹落實(shí)黨的“文化自信”戰(zhàn)略,以優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為基底,彰顯茶文化的獨(dú)特魅力,激發(fā)譯者濃厚的茶文化興趣,鼓勵他們持續(xù)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí),全面了解茶文化的專業(yè)術(shù)語、歷史發(fā)展、內(nèi)涵意蘊(yùn)等,以茶道精神淬煉己身,從而促進(jìn)茶文化的有效翻譯和傳播;另一方面,組織展開多樣化的行業(yè)培訓(xùn),廣泛邀請學(xué)術(shù)大家、業(yè)務(wù)能手參與,協(xié)同樹立茶文化翻譯工作的難點(diǎn),深入分析文化差異帶來的影響,共享有效經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)創(chuàng)新創(chuàng)造。
文化差異視角下,受多重因素的影響,很多地方形成了固定的日常用語表達(dá)方式。茶文化翻譯實(shí)踐中,應(yīng)尊重目的語當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗,了解他們的表達(dá)習(xí)慣,繼而合理調(diào)整句式、句法結(jié)構(gòu),盡量保持翻譯語言的原汁原味,將地道的茶文化傳播出去。同時,深入解讀并掌握文化差異所在,結(jié)合實(shí)際情況,通過注釋的方式加以說明,在不破壞茶文化本身美感的基礎(chǔ)上,方便受眾快速記憶和領(lǐng)悟。另外,在以往的茶文化翻譯模態(tài)下,主要以文字的方式呈現(xiàn),交流速率較慢,并且很多描述不夠生動直觀,增加了不同文化用戶的理解難度。為此,新時期、新形勢下,要加速推動茶文化翻譯工作創(chuàng)新,充分耦合信息技術(shù)應(yīng)用,依托互聯(lián)網(wǎng)的便利性、交互性,通過多樣化的手段呈現(xiàn)茶文化,如除了傳統(tǒng)文字描述外,還可輸入一些制茶工藝等方面的視頻,符合西方國家的實(shí)用主義、極簡主義追求。除卻上述這些,未來隨著茶文化知名度的提升,還需制定科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括茶具、茶品、制茶工藝等,設(shè)計專屬名詞,有效降低茶文化翻譯的難度[6]。
綜上所述,在歷史、地理、環(huán)境等多重因素的交織作用下,中西方文化差異客觀存在,并體現(xiàn)在語用、認(rèn)知、風(fēng)俗等諸多方面,為茶文化翻譯帶來了深刻影響,一定程度上造成茶文化語言、意境以及精神的缺失。對此,既要客觀認(rèn)知中西方文化差異,又要加強(qiáng)該方面的研究,依托中華民族優(yōu)秀文化的強(qiáng)大影響力,加大茶文化傳播,培育高素質(zhì)水平的譯者,并適當(dāng)創(chuàng)新調(diào)整翻譯策略,力求精準(zhǔn)展示地道的中國茶文化。