徐紅玲
摘要陶瓷是中國古代文明的象征,優(yōu)秀的陶瓷譯作對(duì)中國文化傳播有著舉足輕重的作用。從深度翻譯理論看,翻譯的過程就是文化傳播。據(jù)此,本文在深度翻譯理論指導(dǎo)下分三類探討清宮廷中色釉瓷的翻譯,將色釉瓷中的顏色詞進(jìn)行深度翻譯,即在直譯、意譯或意譯加音譯的基礎(chǔ)上再加以注釋,進(jìn)而傳達(dá)出色釉瓷背后的中國文化。
關(guān)鍵詞? 色釉瓷;翻譯;文化
2011年10月,黨的十七屆六中全會(huì)通過《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,提出實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,不斷增強(qiáng)中華文化國際影響力。而2014年2月24日,習(xí)近平主席提出“文化自信”這一理念。由此可見,國人應(yīng)在尊重、熱愛我國文化的同時(shí),盡可能地將中國文化傳播出去,讓更多外國人了解我國的文化。而作為文化傳播的一大橋梁,翻譯工作者更是責(zé)無旁貸,此外,陶瓷文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因此陶瓷翻譯在文化傳播上有著不可或缺的地位。然陶瓷文本中有不少術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),翻譯此種文本難度系數(shù)較大。其中陶瓷名稱,如色釉瓷名稱又具有簡潔、凝練的特點(diǎn),在中國知網(wǎng)上搜索“陶瓷翻譯”,檢出文獻(xiàn)有一百余篇,而關(guān)注色釉瓷名稱翻譯的文章卻寥寥無幾;再者,清代是色釉瓷集大成時(shí)期,故此文基于深度翻譯理論,探討清代宮廷中的色釉瓷翻譯。
1深度翻譯理論簡介
美國哲學(xué)家夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame AnthonyAppiah)于1993年發(fā)表了一篇題為Thick Translation的論文,首次提出了深度翻譯理論。他指出深度翻譯是一種深度描寫的翻譯,而所謂的深度翻譯法其實(shí)就是把譯文置于豐富的源語言和源文化環(huán)境之中,從而體現(xiàn)出“實(shí)情實(shí)景”。而對(duì)于深度翻譯,孫寧寧則指出阿皮亞提出的深度翻譯或深度語境化概念,即是在翻譯文本的過程中采用添加腳注、注釋、評(píng)注等方法,將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言語境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合。在翻譯過程中,若源文本中含有深厚的文化意蘊(yùn),譯者可通過深度翻譯,添加各種注釋或批注,去闡釋源文本中豐富的文化內(nèi)涵,從而可達(dá)到文化傳播的目的。
2清宮廷用色釉瓷的分類
清代瓷器業(yè)是我國古代瓷器史上最輝煌的時(shí)期,各種瓷釉都日臻成熟。宮廷用瓷亦是品種繁多,且不同場合用瓷也有所不同,其中包括祭祀用瓷、大婚用瓷、進(jìn)膳用瓷、賞賜用瓷、宗教用瓷等。而祭祀用瓷、大婚用瓷及進(jìn)膳用瓷中的色釉瓷在清宮廷中有著重要的地位,且承載著我國文化,然學(xué)界目前未有與色釉瓷分類有關(guān)的研究,故本文將清宮廷的色釉瓷分為三類:第一類為祭祀用瓷中的色釉瓷,它承載著我國祭祀文化,清代瓷質(zhì)祭禮器研究中明確指出祭祀用瓷的釉色應(yīng)與祭祀對(duì)象緊密聯(lián)系,色彩背后蘊(yùn)含的是中國祭祀文化;第二類為大婚用瓷中的色釉瓷,該類瓷蘊(yùn)含著我國的婚禮文化,同治大婚瓷研究中描述了清宮廷的大婚用瓷及背后所蘊(yùn)含的文化,即喜慶吉祥;第三類則是進(jìn)膳用瓷中的色釉瓷,此類色釉瓷承載著我國制度文化。《南京博物院》一書中說明進(jìn)膳用瓷的釉色與我國制度文化息息相關(guān),即不同身份等級(jí)所用的色釉瓷顏色也不相同。因此,基于文化走出去的理念,譯者需盡量傳達(dá)色釉瓷所蘊(yùn)含的文化。
3清宮廷用色釉瓷的翻譯
3.1清代祭祀用瓷中的色釉瓷及其翻譯
中國古代歷來有敬天尊祖的傳統(tǒng),于明清時(shí)期這一傳統(tǒng)更加規(guī)范和制度化。在清宮廷中,祭祀時(shí)會(huì)使用色釉瓷,而其中的色釉瓷包括藍(lán)釉瓷(青釉瓷)、黃釉瓷、紅釉瓷及白釉瓷。一般而言,色釉瓷的翻譯可采用直譯法,如表1中《藍(lán)釉描金銀桃果紋瓶》和《白釉爵》譯文;或采用直譯+音譯,如表1中《黃釉獸耳尊》譯文;抑或意譯+音譯,如表1中《霽藍(lán)釉仿銅器紋豆》和《霽紅釉梅瓶》譯文。但對(duì)于清代祭祀場合來說,這些翻譯方法都無法體現(xiàn)其中的祭祀文化?!肚迨犯濉分杏涊d清“初沿明舊,壇廟祭品遵古制,淮器用瓷…凡陶必辨色,表明清初沿用明朝舊制,唯將器物改用為瓷,且按顏色區(qū)分。而《大明會(huì)典》“器用”一章敘及祭祀用器時(shí)曾提到“洪武元年,令太廟器皿、易以金造…二年定、祭器皆用瓷…嘉靖九年、定四鄰各陵瓷器。圜丘青色。方丘黃色。日壇赤色。月壇白色?!币虼?,不同色釉瓷的釉色都有對(duì)應(yīng)的祭祀場合。當(dāng)祭祀圜丘壇,即天壇時(shí),其色釉瓷的釉色應(yīng)與天空顏色一樣,即青色,又叫藍(lán)色。故此,筆者認(rèn)為在譯祭天壇的色釉瓷時(shí),若想表達(dá)出這一文化內(nèi)涵,應(yīng)在譯文的基礎(chǔ)上采用深度翻譯理論添加注釋,如表1中《霽藍(lán)釉仿銅器紋豆》應(yīng)加注釋:“(Sacrificial)blue is same as the color of sky, so it represents the sky and the blue glaze ware here is used to heaven worship”,以及“Dou is a kind of ware for ritual”;祭祀方丘壇時(shí)所用色釉瓷的釉色應(yīng)與地顏色一樣,即黃色,因此表1中《黃釉獸耳尊》的譯文需深度翻譯,在表中譯文的基礎(chǔ)上加以注釋“Yellow is same as the color of land, so it represents the land and the yellow glaze ware here is used to land worship”;而祭祀日壇時(shí)其釉色瓷的釉色也應(yīng)與太陽顏色一樣,即紅色,故表1中《霽紅釉梅瓶》的譯文應(yīng)在表中譯文基礎(chǔ)上添加注釋“Yellow is same as the color of land, so it represents the land and the yellow glaze ware here is used to land worship”;在祭祀月壇時(shí)色釉瓷的釉色應(yīng)與月亮之色一樣,即白色,故此表1中《白釉爵》的譯文應(yīng)需加上注釋“White is same as the color of moon, so it is the symbol of moon and white glaze ware here is used to moon worship”和“Jue is a kind of ware for ritual”。簡而言之,對(duì)于不含中國文化的色釉瓷可以不用進(jìn)行深度翻譯,但對(duì)于內(nèi)含中國文化的色釉瓷,如上文所提到的祭祀中所使用的色釉瓷應(yīng)將其進(jìn)行深度翻譯,讓讀者對(duì)色釉瓷中包含的中國祭祀文化有所了解,從而達(dá)到傳播中國祭祀文化的目的。
3.2清代大婚用瓷中的色釉瓷及其翻譯
宋代詩人汪洙的《喜》中寫道:久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知。洞房花燭夜,金榜題名時(shí)。由此可見,結(jié)婚是人生中的一大喜事,每個(gè)人都會(huì)予以重視,并為此操辦典禮,中國古代宮廷尤是如此。在清宮廷中,其大婚場合中有不少瓷器的身影。在翻譯該種瓷器時(shí)可采取直譯或意譯法,如表2中譯文。但若考慮到文化差異,其顏色“紅”若只采取直譯或意譯,恐難以傳達(dá)出其中的中國婚禮文化。眾所周知,在中國人看來紅色是幸福、吉祥和喜慶的象征。因此,在大婚場合中,為了遵循中國婚禮這一文化,即紅色代表喜慶,清宮廷會(huì)使用紅色釉瓷。于西方人來說,紅色更多地被認(rèn)為是一種貶義詞,有著憤怒、殘忍和血腥的含義,因此為了避免文化差異而引起的誤解,筆者認(rèn)為,婚禮中使用的紅釉色瓷應(yīng)加以注釋,如表2中《紅釉開光金囍字碗》應(yīng)再加以注釋“In China, red is the symbol of happiness and good luck, especially in wedding?!?此外,在西方人的固有思想里,婚禮一般以白色為主色調(diào)?!妒ソ?jīng)》記載的故事中,天使總是長著潔白的翅膀,頭頂白色光環(huán),因此白色有純潔美麗、可愛動(dòng)人的意思。因此,在西方婚禮中,白色便象征著新娘的圣潔和美麗,也象征著新娘與新郎之間那矢志不渝的愛情。然,甲之蜜糖,乙之砒霜,白色在中國卻是死亡與兇兆的象征,面對(duì)這樣極具文化色彩的色釉瓷,譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,而采用深度翻譯理論不失為良策。換言之,將顏色詞進(jìn)行深度翻譯,讀者便能明白紅色在中國婚禮文化中所蘊(yùn)含的意義,面對(duì)那些沒有蘊(yùn)含婚禮文化的色釉瓷,如《紅釉僧帽壺》則可不進(jìn)行深度翻譯。
3.3清代進(jìn)膳用瓷中的色釉瓷及其翻譯
古語有云:民以食為天。所謂的一日三餐從宋朝便已有之,由此所盛器皿材質(zhì)也各式各樣,或玉、或金、或銀、或瓷等。在清代,百姓多用瓷質(zhì)器皿,清代宮廷用膳器皿尤是如此。翻譯此種瓷器時(shí)譯者可采用直譯,如表3所示。但宮廷中所用色釉瓷的用瓷顏色大有講究,其背后蘊(yùn)含著中國古代的制度文化,故翻譯此種色釉瓷,譯者若一味采用直譯、意譯抑或輔以音譯仍難以傳達(dá)其內(nèi)在的文化。清代是中國歷史上最后一個(gè)封建王朝,強(qiáng)調(diào)皇權(quán)至上。而在明、清兩代,黃色是皇權(quán)的象征,為此王朝對(duì)黃色的使用則有嚴(yán)格的限制?!睹魇贰ぽ浄啤吩涊d:洪武二十四年規(guī)定“官吏衣服、帳幔不許用玄、黃、紫三色”。而英宗天順二年則再度重申不能穿黃色服裝的禁令,并將該禁令范圍擴(kuò)大至皇族以外所有人的身上。另《明英宗實(shí)錄》卷一六一記載:“禁江西饒州府私造黃、紫、紅、綠、青、藍(lán)、白地青花瓷…首犯凌遲處死,籍其家資,丁男充軍邊衛(wèi),知而不以告者,連坐?!币虼?,平民百姓甚至達(dá)官貴人都不能著黃色衣裳、使用黃釉瓷器。且《通典》有云:“黃者,中和美色,黃承天德,最盛淳美,故以尊色為溢也?!?因此,宮廷用膳瓷器當(dāng)數(shù)全黃釉最為尊貴,除了皇帝能使用內(nèi)外全黃釉瓷器外,后宮里也只有皇太后、皇后能使用內(nèi)外均黃釉的瓷器。若想讓譯文傳達(dá)出以黃為貴的制度文化,直譯乃至意譯都難以達(dá)此目的。而表3中《黃釉暗云龍盤》內(nèi)外壁均滿施黃釉,為全黃釉瓷器。將其中的“黃”進(jìn)行深度翻譯理論加以注釋或腳注“Yellow is the symbol of power and dignity in Qing Dynasty, especially in using wares for eating. The yellow glaze ware for eating only can be used by emperor, empress dowager and empress”,如此其制度文化才能得以體現(xiàn)。此外,皇貴妃使用的是外黃內(nèi)白的顏色釉瓷器,如表3中的《黃釉暗刻龍鳳紋雙耳小杯》,若要達(dá)到傳播制度文化的目的,其譯文還應(yīng)深度翻譯加注“The yellow glazed outside and white glazed inside ware only can be used by imperial noble consort。”而貴妃和妃子使用的顏色釉瓷器是黃地綠龍顏色釉瓷器,嬪使用的是藍(lán)地黃龍的顏色釉瓷器,貴人使用的是綠地紫彩龍紋瓷器,但常在屬宮廷地位較低的等級(jí)故不能用單色釉瓷器,只能用五彩瓷器。翻譯宮廷用膳的色釉瓷時(shí),可在譯完表層意思的基礎(chǔ)上加以注釋,說明在清宮廷中何種顏色釉瓷器用于何種地位。如許,對(duì)中國制度文化一無所知的讀者才能明白色釉瓷的顏色是身份地位的象征,進(jìn)而了解進(jìn)膳用瓷中色釉瓷所蘊(yùn)含的中國制度文化。
4總結(jié)
陶瓷是中華文明的重要特征,好的陶瓷譯作更是中國陶瓷文化走向世界的前提。故此,在翻譯含有中國文化的色釉瓷名稱時(shí),譯者需充分了解色釉瓷背后所蘊(yùn)含的文化背景,并在翻譯中體現(xiàn)出源文本中的文化信息。綜上,對(duì)于內(nèi)含中國文化的色釉瓷,譯者可采用深度翻譯理論,將源文本中的中國文化呈現(xiàn)在讀者面前,讓中國文化走出去。
參考文獻(xiàn)
[1]Li Zhiyan, Virginia L. Brower and He Li. Chinese Ceramics: From the Paleolithic Period Through the Qing Dynasty [M]. New Haven, Conn. Yale University Press,2010.
[2]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(06):102-103.
[3]韓睿.中西方“紅色”的文化差異芻議[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(04):98-99.
[4]黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語研究,2014(02):72-76.
[5]李雪琴.阿皮亞深度翻譯理論在典籍英譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020(04):166-167.
[6]楊柳粵.清代瓷質(zhì)祭禮器研究[D].景德鎮(zhèn):景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué),2021.
The Translation of Color Glaze Porcelain from the Perspective of Thick Translation Theory
——Take Porcelain of Qing Court as an Example
Xu Hongling
(Jingdezhen Ceramic University,Jingdezhen333403)
Abstract? Ceramic is the symbol of ancient Chinese civilization and excellent translation about ceramic plays a pivotal role in the transmission of Chinese culture. From the perspective of thick translation, the process of translation is cultural transmission. Therefore, under the guidance of the theory of thick translation, this paper discusses the translation of colored glaze porcelain in the Qing court into three categories. The color term of the colored glaze porcelain is supposed to be translated deeply. In other words, on the basis of literal translation, free translation, or free translation and transliteration, the translation of colored glaze porcelain should be added annotation, so as to convey the Chinese culture behind the colored glaze porcelain.
Key words? color glaze porcelain; translation; culture