国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

食品化工英語的詞匯特征與翻譯策略*

2023-12-16 10:47:21吳瓊燕
云南化工 2023年10期
關鍵詞:化工行業(yè)化工詞匯

吳瓊燕,陳 群

(泉州醫(yī)學高等??茖W校,福建 泉州 362100)

食品化工英語是論述與食品化工相關的專門用途英語,它融合英語語言技能和食品化工專業(yè)知識,涵蓋了化學、生物學、食品工程和食品技術等多個學科。在十四五時期,隨著國家農(nóng)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的優(yōu)化布局,食品化工英語在跟蹤國際食品化工行業(yè)的發(fā)展趨勢、促進國內(nèi)外食品化工技術的交流合作,以及培養(yǎng)我國國際化的食品化工人才方面發(fā)揮著日益重要的作用。然而,通過以“食品化工英語+翻譯”為關鍵詞在中國知網(wǎng)進行檢索,截止至2023年1月1日,僅有兩篇相關文章。鑒于此,本文旨在通過實例探討食品化工英語的詞匯特征和翻譯策略,以期對我國食品化工行業(yè)翻譯實踐有所助益。

1 食品化工詞匯特征

語言學家威爾金斯(Wilkins)說過:“沒有詞匯,人們則無法表達任何東西[1]”。詞匯作為語言中詞和短語的總稱是搭建語言結(jié)構(gòu)、承載語言意義的基本單位[2]。不同學科和文體的文本通常具有獨特的詞匯特征,食品化工英語亦不例外。食品化工英語語言表達注重客觀事實,邏輯嚴密,簡潔有序,體現(xiàn)在詞匯上是專業(yè)詞匯、專業(yè)化普通詞匯、復合詞、跨學科詞、縮略詞和新詞。深入了解并掌握食品化工英語詞匯特征,準確理解翻譯食品化工英語詞匯是成功翻譯食品化工英語文本的關鍵。

1.1 專業(yè)詞匯

專業(yè)詞匯指專屬于某種學科、專業(yè)或某一行業(yè)、方向的詞匯[3]。食品化工英語屬于科技詞匯范疇,詞匯數(shù)量眾多且具有高度的專業(yè)性。食品化工行業(yè)英語專業(yè)詞匯主要描述原材料、工藝、設備、產(chǎn)品、質(zhì)量控制等方面的內(nèi)容。在食品化工行業(yè),根據(jù)詞匯的性質(zhì)和用途,可以將其歸為以下六類:

1)原材料類,包含各種食品原料和添加劑。例如,starch(淀粉)、flavoring(調(diào)味料)、acidulants(酸味劑)等。2)工藝類,包含各種加工過程和方法。例如,fermentation(發(fā)酵)、sterilization(滅菌)、spray drying(噴霧干燥)等。3)設備類,包含各種生產(chǎn)和加工設備,例如,blender(攪拌機)、mixer(混合機)、centrifuge(離心機)等。4)產(chǎn)品類,包含各種食品化工制品。例如,confectionery(糖果)、edible oils and fats(食用油脂)、seasoning(調(diào)味品)等。5)質(zhì)量控制類,主要是與質(zhì)量檢驗、分析和控制相關的詞匯。例如,corrective and preventive action(糾正和預防措施)、analytical method(分析方法)、statistical process control(統(tǒng)計過程控制)等。6)環(huán)保類,主要是與環(huán)保和安全相關的詞匯。例如,wastewater treatment(廢水處理)、hazardous waste(危險廢物)、safety regulations(安全規(guī)定)等。

1.2 專業(yè)化普通詞匯

專業(yè)化普通詞匯,亦稱半專業(yè)科技詞匯,不僅能夠表達一般詞義,而且在不同學科和專業(yè)行業(yè)中還具備特定含義[4]。在食品化工英語詞匯構(gòu)成中,專業(yè)化普通詞匯主要通過詞義轉(zhuǎn)化實現(xiàn),即將普通詞匯賦予專業(yè)內(nèi)涵,但保持詞性和詞形不變。例如,gel 普通詞義為凝膠,但在食品化工英語的專業(yè)含義為凝膠狀態(tài),包括酸凝乳、果凍等食品。emulsion普通詞義為乳狀液,專業(yè)含義為脂肪酸乳化劑和乳化劑等化學物質(zhì)。extract 普通詞義表示提取物,專業(yè)含義指茶葉精、麥芽精等營養(yǎng)素的提取物,以及香料、色素等添加劑的提取物。flavor普通詞義表示風味、滋味,專業(yè)含義具有更為具體指代各類香料、調(diào)味料、口味改善劑等。

1.3 復合詞

復合詞是指按照一定次序?qū)蓚€及以上的單詞組合一起構(gòu)成的新詞,其使用可使語句結(jié)構(gòu)簡潔,減少翻譯中的冗余和重復[5]。在食品化工翻譯行業(yè),復合詞詞匯可以分為以下五大類:

1)名詞+名詞:用于描述食品化學原料、設備等。例如,monosodium glutamate(谷氨酸鈉)、protein powder(蛋白粉)、nitrogen generator(氮化器)等。

2)現(xiàn)在分詞+名詞:用于描述食品化學和工藝中的成分、添加劑、反應過程等。例如,stabilizing agent (穩(wěn)定劑)、emulsifying agent (乳化劑)、coloring agent (色素)等。

3)過去分詞+名詞:用于描述已經(jīng)經(jīng)過某種處理的物質(zhì)或成分。例如,roasted flour (焙烤面粉)、fermented food (發(fā)酵食品)、skimmed milk powder (脫脂乳粉)等。

4)形容詞+名詞:用于描述食品的性質(zhì)和品質(zhì)等方面。例如,acidic flavor(酸味)、crispy texture(脆爽口感)、sweet aroma(甜香味)等。

5)前綴或后綴+名詞:用于描述食品化學成分和生產(chǎn)過程中的特定操作或方法。例如,pre-treatment(預處理)、post-harvest(后處理)、hydrolysis(水解))等。

1.4 跨學科詞匯

食品化工行業(yè)是一個涉及化學、生物學、食品工程和食品技術等多學科的綜合性行業(yè)。例如,food processing enzymes(食品加工酶)、ultrasound processing technology(超聲波處理技術)、fatty acid(脂肪酸)、protein structure(蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu))、gel materials(凝膠材料)、membrane materials(膜材料)、active packaging materials (活性包裝)等。這些詞匯既體現(xiàn)了不同學科的交叉,也反映了行業(yè)的多元化。

1.5 縮略詞和新詞

隨著科技的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,越來越多的新技術和新材料被應用于食品加工中??s略詞和新詞層出不窮。最少量的語言來表達最大限度的信息量,是語言在演化過程中遵循的一個基本原則[6]??s略詞通常由兩個或多個單詞的首字母組合而成[7]。在食品化工行業(yè)使用縮略詞可以快速簡潔地描述復雜的概念和技術。例如,F(xiàn)DA(Food and Drug Administration美國食品藥品監(jiān)督管理局)、HACCP(Hazard Analysis and Critical Control Points危害分析和關鍵控制點)、SOP(Standard Operating Procedure標準操作程序)、EMS(Environmental Management System環(huán)境管理系統(tǒng))、GMO(Gene-Modified Organism轉(zhuǎn)基因)。這些復合縮略詞在食品化工行業(yè)已經(jīng)成為常用的術語。

另外,隨著食品化工行業(yè)不斷涌現(xiàn)新技術和新材料,新詞也在不斷出現(xiàn)。例如,納米顆粒(nanoparticles)、bioplastics(生物塑料)、probiotics(益生菌)等詞匯都是近年來在食品化工行業(yè)出現(xiàn)的新詞 。此外,隨著消費者對食品安全和健康的關注度不斷提高,一些新興的食品成分也開始受到關注。例如,congo red(剛果紅)、plant-based meat(人造肉)、red yeast rice(紅曲米)、prebiotics(益生元)等。

2 食品化工詞匯翻譯策略

掌握食品化工英語的構(gòu)詞方式和規(guī)律,對于翻譯食品化工英語詞匯至關重要。在翻譯過程中,為了展現(xiàn)食品化工英語詞匯翻譯注重客觀事實,邏輯嚴密,簡潔有序等特點,譯者需要根據(jù)食品化工英語詞匯特征和翻譯要求,采用靈活多樣的翻譯策略,以達到事半功倍的效果。

2.1 詞匯查詢法

通常一門學科中的專業(yè)詞匯通常可以通過直接查詢專業(yè)詞典來獲得對應的翻譯。然而,有些專業(yè)詞匯可能在詞典中找不到對應的翻譯。為了避免出現(xiàn)錯譯或偏譯的情況,譯者可以充分利用相關手冊、專業(yè)技術書籍、詞典、百科全書等辭書,并通過嚴格審視比對、深入推敲理解,以獲取準確的科技含義[8]。食品化工英語翻譯時遇到難以理解的專業(yè)詞匯時,建議考慮采取以下方法:一是利用專業(yè)詞匯工具查詢。在食品化工行業(yè),有很多專業(yè)詞匯工具,如專業(yè)詞典、術語數(shù)據(jù)庫、行業(yè)詞匯庫等。這些工具通常包含大量的專業(yè)術語和詞匯,可以幫助我們更加準確地理解和翻譯食品化工文獻。常用的專業(yè)詞匯工具還有科技翻譯助手、海詞詞典、術語在線等。二是利用搜索引擎查詢。搜索引擎可以快速查找相關信息和解決翻譯難題。在使用搜索引擎時,需要注意選擇權威、專業(yè)的網(wǎng)站,并根據(jù)具體情況使用合適的搜索關鍵詞。比如,如果要查詢某種化合物的英文名稱,可以使用“化合物名稱” “化學式”等關鍵詞進行搜索。三是通過查閱專業(yè)書籍和文獻。對于一些比較復雜的專業(yè)化的詞匯,只依靠在線詞典和翻譯工具可能無法得到完整的解釋和用法。此時,可以通過查閱專業(yè)書籍和文獻來獲取更詳細和全面的信息。比如,查閱相關的食品化學、食品工藝學和食品營養(yǎng)學等方面的書籍和文獻,以獲取更深入的解釋和用法。四是利用語料庫查詢。語料庫是指大量的語言材料的集合,包括各種文本、文獻、翻譯作品等[9]。通過查詢語料庫,我們可以了解某個詞匯在不同語境中的使用情況和搭配方式,以及其常用的譯法。常用的語料庫例如,科技文獻庫、語言資源庫、翻譯語料庫等。

2.2 直譯

直譯是指直接將原文的詞匯一一對應地翻譯成目標語言[10]。不同語言中拼寫和發(fā)音不同,但它們所代表的概念和意義是相同的。食品化工行業(yè)中,中英兩種語言中的詞匯通常在描述基本的化學成分、物理特性、生產(chǎn)過程等方面呈現(xiàn)基本對應。例如,為了保證全球食品化工行業(yè)的質(zhì)量和標準化,國際標準化組織(ISO)制定了許多標準和規(guī)范,其中包括化學成分方面的內(nèi)容。這些標準和規(guī)范是全球范圍內(nèi)都得到了廣泛應用的。因此,翻譯食品化學成分相關詞匯也遵循著這些ISO標準和規(guī)范。如,antioxidant(抗氧化劑)、preservative(防腐劑)、flavor enhancer(增味劑)、thickener(增稠劑)、humectant(保濕劑)等。這些詞匯的對應關系是在ISO標準和規(guī)范的基礎上形成的,以保證在全球范圍內(nèi)的一致性和標準化。

食品物理特性是指食品在物理方面表現(xiàn)出的性質(zhì),包括alkaline(堿性)、pH(酸堿度)、density(密度)、viscosity(黏度)、refractive index(折射率)等。這些概念具有普遍性和普及度。因此,無論在哪個國家或地區(qū),都需要遵循相同的基本規(guī)律和原則。

此外,在食品化工行業(yè)中,生產(chǎn)過程中需要進行各種工藝操作,在中英兩種語言中都有對應的詞匯來描述這些操作和工具,以確保在不同國家和地區(qū)的生產(chǎn)過程中能夠進行有效的溝通和合作。例如,grinding(磨碎)、fermentation(發(fā)酵)、extraction(提取)、filtration(過濾)、sterilization(滅菌)、packaging(包裝)等工藝操作。此外,還有各種工具和設備,如mixers(攪拌器)、grinders(磨粉機)、fermenters(發(fā)酵罐)、extractors(萃取器)、filters(過濾器)、autoclaves(高壓滅菌器)、packaging machines(包裝機)等。

2.3 意譯

意譯法就是根據(jù)原文術語的意思,運用漢語的構(gòu)詞要素,按照漢語的構(gòu)詞法則,譯出相應的漢語術語[11]。意譯時,必須注意源語和目標語之間意義的對等性。對于原詞所表達的具體事物或概念,譯者需要具備專業(yè)知識,以及對目標語言的語言和文化有敏銳的認知,進行仔細的推敲,以確保翻譯的準確性和可讀性。例如:在英語中,“食品添加劑” 是一個常見的術語,指的是任何添加到食品中的化學物質(zhì)。但在漢語中,“食品添加劑”這個詞常常帶有負面的含義,被視為對人體健康有害的物質(zhì)。因此,在翻譯時可以考慮使用“食品輔助劑”或“食品改良劑”等意譯詞,以避免負面的聯(lián)想。又如,“Maltodextrin”,由“Maltose”(麥芽糖)和“Dextrin”(糊精)兩個單詞組成。直接翻譯為“麥芽糊精”。但是,這種譯法忽略了麥芽糊精的具體成分和化學結(jié)構(gòu),無法準確反映該化合物的性質(zhì)和特點。因此,意譯為“麥芽糖淀粉酶水解物”或“麥芽糖淀粉酶解物”等準確表達該化合物的成分和制備方法。再如,“deodorization”這個術語,如果直接翻譯成“除臭”,則可能會引起歧義。因此,譯者需要理解該術語指的是一種將食品中的氣味成分去除的過程,可以將其意譯為“脫臭”或“去味”。

2.4 結(jié)合詞綴翻譯法

在食品化工行業(yè),詞綴是一種重要的術語組成部分,熟悉詞綴的含義可以更好地理解和翻譯食品化工行業(yè)的術語。常見的詞綴包括-ose、-in、nano-、poly-等。例如,-ose表示糖類,如fructose(果糖)、sucrose(蔗糖)、lactose(乳糖)。-in表示蛋白質(zhì),如albumin(白蛋白)、keratin(角蛋白)、fibrinogen(纖維蛋白原)。nano-表示尺寸為納米級別的物質(zhì)或技術,如nanoparticles(納米顆粒)、nanotechnology(納米技術)、nanofiltration(納米過濾)。poly-詞綴表示復合物、聚合物或多種成分組合而成的物質(zhì),如polyethylene(聚乙烯)、polypropylene(聚丙烯)、polycarbonate(聚碳酸酯)。

3 結(jié)語

掌握食品化工詞匯的翻譯對了解國外先進食品化工技術大有所益。作為科技文本,食品化工英語文本在遣詞用字上具有注重客觀事實,邏輯嚴密,簡潔有序等特點。在詞匯方面,食品化工英語文本涵蓋大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)化普通詞匯、復合詞、跨學科詞、縮略詞和新詞。詞匯查詢法、直譯法、意譯法,以及結(jié)合詞綴翻譯法,均是基于大量的翻譯實踐總結(jié)出的行之有效的翻譯方法。食品化工英語詞匯翻譯對譯者的素養(yǎng)提出了高要求,需要掌握一定的食品化工專業(yè)知識并準確理解詞匯概念。唯此,才能提高食品化工英語翻譯質(zhì)量,促進國內(nèi)外食品化工技術的交流與合作。

猜你喜歡
化工行業(yè)化工詞匯
《化工管理》征稿簡則
化工管理(2022年30期)2022-11-15 05:05:10
《化工管理》征稿簡則
化工管理(2022年15期)2022-11-15 04:12:20
一起化工安全事故的警示
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
抗疫情,石油和化工行業(yè)勇做貢獻
化工管理(2020年7期)2020-04-03 11:27:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
2017年石油和化工行業(yè)成績單
浪涌保護器在化工行業(yè)中的應用
應用化工第43卷(1~12期)目次
應用化工(2014年12期)2014-08-16 13:10:46
从化市| 内乡县| 即墨市| 锡林郭勒盟| 林甸县| 安岳县| 石台县| 德昌县| 喀喇沁旗| 广水市| 江门市| 阳江市| 师宗县| 札达县| 保定市| 永年县| 大同县| 射洪县| 治县。| 南昌市| 马鞍山市| 牙克石市| 康平县| 康乐县| 沂源县| 收藏| 晴隆县| 诸暨市| 阿勒泰市| 新乡市| 吉木乃县| 洪泽县| 岳阳市| 桐梓县| 延边| 垣曲县| 车险| 康定县| 眉山市| 高密市| 双鸭山市|