龔 磊
在全球化的大背景下,我國與一些西方國家的交往日益頻繁,而在交往的過程中要充分考慮到中西方文化之間的差異。受地理環(huán)境、宗教信仰等多方面因素的影響,中西方文化在某些方面存在著一些不同之處。正是由于中西方文化之間所存在的差異,給文學(xué)翻譯工作增加了一定的難度,翻譯人員在進行翻譯的過程中要積極探索合適的方法應(yīng)對中西方文化差異,切實提高翻譯工作的實際水平,通過翻譯工作的開展促進中西方文化之間的交流。
從本質(zhì)上來看,中西方文化差異的根源在于大陸文明以及海洋文明的差異。我國是一個擁有著5000年歷史的文明古國,在這漫長的發(fā)展歷程中形成了自給自足的農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟體系[1]。一些西方國家在發(fā)展過程中依賴海洋,要通過不斷地探索提升本國的綜合實力,也就形成了海洋文明。從某種角度上來看,大陸文明與海洋文明有著明顯的差異,這也就導(dǎo)致中西方文化在交流的過程中會存在一些阻礙?;诖?,我們對中西方文化的差異進行了深入研究以及分析,認為差異主要表現(xiàn)在以下三個方面:
中國文字以象形文字為主,象形文字能夠以一種更直觀的方式傳遞信息,同時也能表達出多種不同的含義。例如:對于一些存在偏旁部首的文字來講,這些偏旁部首本身就具有一些特殊的含義,也能夠傳遞一些較為特殊的信息。在閱讀中國文字的過程中,人們可以通過對文字結(jié)構(gòu)的分析揣摩文字本身的含義。西方國家的文字主要是由字母構(gòu)成,這種現(xiàn)象導(dǎo)致我們在理解西方文字的過程中會遇到一些困難,特別是在翻譯的過程中,需要翻譯人員有較強的記憶能力。例如:在中國文化中,如果要表達驚嘆的意思可以說“我的天”,但是在西方文化中要表達同樣的意思通常情況下會說“My god”。除此之外,在研究過程中還發(fā)現(xiàn),中文的概括性、綜合性相對較強;西方文字更加追求表述的精確。也就是說在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分考慮到閱讀者的習(xí)慣,同時也要加強對于作品的理解,這樣才能夠取得良好的翻譯效果。
從思維特點來看,中國人的思維方式屬于具象思維,西方人的思維方式則更加側(cè)重于抽象思維。思維方式之間所存在的差異直接導(dǎo)致中西方在詞匯方面存在相應(yīng)的差別,在中文中一些實詞的使用頻率較高,但是在英文中具有抽象意義的虛詞的使用頻率相對較高[2]。翻譯人員在對文學(xué)作品進行翻譯時,要充分考慮到中文與英文之間所存在的差異,同時也要更加關(guān)注虛詞和實詞的使用問題,這樣才能不斷提高翻譯工作的準(zhǔn)確性。
除此之外,由于所處的地理環(huán)境存在差異,導(dǎo)致中西方國家的價值觀念也有較大的不同。這種價值觀念的差異最終體現(xiàn)在文字上,在進行語言表達的過程中,中國人通常會將需要表達的重點放在句尾,但是西方人則會首先闡述表達的重點。這種表達習(xí)慣上的差別給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),也有一部分專家學(xué)者認為,作品的翻譯不應(yīng)是簡單的詞匯及語句的轉(zhuǎn)換,更為重要的是語義的傳達。
綜合來看,無論是中國還是西方國家,在漫長的發(fā)展歷程中都形成了具有強大影響力的文化體系,同時人民的思維方式也都各有差別[3]。在這種情況下,在文學(xué)翻譯工作開展過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視,要對中西方文化的根本差別進行細致研究,這樣才能不斷提高翻譯工作的實際水平,準(zhǔn)確傳達作品的真實含義。
從某種角度上來講,生活方式會對語言文化產(chǎn)生一定程度的影響,在翻譯工作進行的過程中,如果不能夠考慮到中西方生活方式的差異,則很難提升翻譯的準(zhǔn)確性。例如:中國自古以來就是一個農(nóng)耕大國,牛這種動物在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程中發(fā)揮著極為重要的作用,因此中國人對于牛有一種特殊的感情。但是在西方文化中對于牛在耕種中的作用卻缺乏認識,如果翻譯人員在翻譯時將“對牛彈琴”一類的成語進行直接翻譯,那么很難讓西方人了解成語的真實含義。同時在西方國家,人們受到騎士精神的影響較深,對于馬這種動物有著深厚的感情,因此在英語中與馬有關(guān)的成語相對較多,在翻譯的過程中翻譯人員也應(yīng)當(dāng)酌情處理。
在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,要考慮到各種各樣的問題,要對于文學(xué)作品本身有較為深入的了解。翻譯人員要明確不同體裁作品的風(fēng)格,同時也要對不同的作品進行區(qū)分,采取有效措施處理文化差異。從英語文學(xué)作品的類型來看,包括小說、詩歌、戲劇、散文等多種類型,同時英語文學(xué)作品中也蘊含著許多文化元素。從實際情況來看,在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,由于文化等方面的差異,即使翻譯同一主題在語言表達上也會有很多不同之處[4]。因此,翻譯人員在翻譯時不能局限于作品本身,既要對作品的創(chuàng)作背景進行全面了解,也要通過深入分析了解作品表達的真實情感。在進行英語文學(xué)作品翻譯時,翻譯人員要把握相應(yīng)的原則,要對作品的大體框架有初步的了解,同時也要充分考慮到英語語境以及漢語語境等多方面的問題,根據(jù)閱讀習(xí)慣進行精準(zhǔn)翻譯,這樣才能讓讀者感受到作品的魅力,給廣大讀者帶來精神上的享受。
總的來看,英語文學(xué)作品翻譯是一項復(fù)雜的系統(tǒng)性工程,翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)做好一系列準(zhǔn)備工作,要從整體角度出發(fā)加深對于作品的理解,這樣才能以更為生動形象的方式向讀者傳達作品所蘊含的思想。
英語文學(xué)作品的翻譯對于促進中西方文化之間的交流起著至關(guān)重要的作用,在翻譯工作進行的過程中,翻譯人員要充分考慮到中國文化與西方文化之間的根本性差異,對文化差異采取有效的處理措施。從很多翻譯人員的經(jīng)驗來看,在處理中西方文化差異的過程中可以考慮采取如下策略。
在對各種文學(xué)作品進行翻譯的過程中,要考慮到各個國家之間的語言差異。在很多情況下,由于文化背景不同,會導(dǎo)致文化差異擴大化,給翻譯工作增加了很大難度[5]。從這個角度來看,為了能夠準(zhǔn)確翻譯各種英語文學(xué)作品,翻譯人員應(yīng)當(dāng)全面了解作品的基本創(chuàng)作背景,在條件允許的情況下對作者的生活經(jīng)歷進行研究,這樣才能深入理解英語文學(xué)作品。翻譯人員在翻譯工作開始之前,要了解作品的深刻內(nèi)涵,這樣才能讓讀者有一種美的享受,也能減少語言表達的差異性。如果翻譯人員在了解文學(xué)創(chuàng)作基本背景的基礎(chǔ)之上進行翻譯,既能讓讀者感受到文化魅力,也能讓讀者對作品產(chǎn)生強烈的喜愛之情。
例如,在對著名作家莎士比亞的代表性作品《哈姆雷特》進行翻譯的過程中,翻譯人員既要了解作品的創(chuàng)作背景,也要對故事的梗概進行分析和研究。翻譯人員在對某些重點詞匯進行翻譯的過程中,要充分考慮到作者的心理。如在對“fret”一詞進行翻譯的過程中,為了突出哈姆雷特的戒備心理,不能僅僅簡單地將該詞翻譯成“苦惱”,而應(yīng)當(dāng)將該詞譯成“撩撥”,這樣既能保障翻譯過程的連貫性,也能反映作品的深層次內(nèi)涵。
綜合來看,在處理中西方文化差異的過程中,如果翻譯人員能對作品的創(chuàng)作背景有較為全面的了解,就能進一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,也能讓讀者更好地領(lǐng)略中西方文化的不同之處。
在對一些英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,為了能讓讀者獲得更好的閱讀體驗,翻譯人員可以考慮根據(jù)作品的具體情況對翻譯方法進行創(chuàng)新。部分英語文學(xué)作品含義深刻,翻譯人員在進行翻譯時可以加入一些自己的理解[6]。在中西方文化差異的影響下,如果在翻譯過程中采用一種照本宣科的方式進行翻譯,則很容易讓讀者在閱讀的過程中感到枯燥乏味。這就要求在翻譯工作正式開展的過程中,翻譯人員要運用一些創(chuàng)造性的技巧,以減少文化之間的差異性,讓翻譯既忠實于原文又高于原文。
例如,在對著名文學(xué)作品《警察與贊美詩》進行翻譯的過程中,翻譯人員要考慮到作品本身的特點,對某些語句進行相應(yīng)的處理。在原文中有一部分內(nèi)容是人物的心靈感悟,如果在翻譯時采用直接翻譯的方法,很難將作者的思想感情表達出來。因此,在實際翻譯時翻譯人員可以自行對文章內(nèi)容進行理解,也可以融入一些自身的想法,最終讓所翻譯的文本實現(xiàn)形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
總的來看,翻譯過程也可以看作是一個思想傳遞的過程,在翻譯工作開展的過程中,如果翻譯人員以過于機械化的方式進行翻譯,則很難給讀者帶來精神層面的享受[7]。因此,翻譯人員可以根據(jù)具體的情況進行相應(yīng)的創(chuàng)作,融入一些自身的主觀想法,這樣既能不斷提高作品的深度,也能讓讀者對作品本身產(chǎn)生認同感。
根據(jù)一部分翻譯人員的實際經(jīng)驗,在進行英語文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)當(dāng)將英語單詞及時翻譯成與之對應(yīng)的漢語短語,同時要盡量保持相同的意思,這樣才能將英語作品的完整內(nèi)容展現(xiàn)于中國讀者的面前。但是從實際情況來看,英語與漢語之間在語法結(jié)構(gòu)等多方面都存在差異,特別是中西方對于某一事物的理解也可能大有不同。在這種情況下,積極引入動態(tài)對等理論具有重要的現(xiàn)實意義。該理論能夠指導(dǎo)翻譯人員以最合理的方式開展翻譯工作,在該理論的影響下,所翻譯的文本要盡可能展現(xiàn)原文的意思,這樣才能讓讀者對于英語文學(xué)作品有更深刻的理解。
例如,在莎士比亞的作品中經(jīng)常出現(xiàn)“Thank you very much”這一短語,如果采用傳統(tǒng)的方式直接將這一短語翻譯成“非常感謝”則很難體現(xiàn)作者的真實意圖[8]。因此,翻譯人員在翻譯時要根據(jù)語境進行翻譯,既要完整表達原文含義,也要考慮到中國讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能不斷提高文章的邏輯性以及真實性。
綜合來看,在翻譯有關(guān)文章的過程中,翻譯人員要對一些翻譯原則進行細致研究,要盡可能以更自然的方式進行翻譯,讓讀者能夠從多個角度理解英語文學(xué)作品,最終不斷提高翻譯工作的實效性。
在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,往往會涉及一些重點詞匯以及語句,在對這些詞匯和語句進行處理的過程中,要考慮到語言使用習(xí)慣等問題。例如:在對“dead sea fruit”這一短語進行翻譯的過程中,不能僅僅根據(jù)表面意思將該短語直接翻譯成“死海中的果子”。翻譯人員要充分考慮到該短語所處的語言環(huán)境,通過對語言環(huán)境的分析和研究可以得知,該短語要表達的意思是果子的外表很漂亮但是內(nèi)部卻已經(jīng)腐爛,與中文成語“金玉其外,敗絮其中”所表達的意思基本一致,在翻譯的過程中,翻譯人員要進行相應(yīng)的處理。
總的來看,在對英語文學(xué)作品進行翻譯時,既要從整體的角度考慮,也要關(guān)注一些具有特殊含義的語句和詞匯,在對這些語句以及詞匯進行翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視,要讓所翻譯的文本更容易被中國讀者接受,最終實現(xiàn)作品含義的有效傳達。
英語文學(xué)作品的翻譯并不是簡單的語言層面的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的深入交流。翻譯工作的難點并不在于語句和語法的分析,而在于能夠讓中國的讀者理解一些西方的文化。整個翻譯過程可以看作一個克服文化障礙的過程,在這一過程中翻譯人員要正確處理文化差異,要讓讀者了解到作者的真實意圖,這樣才能傳遞作品的思想內(nèi)涵。相信在廣大翻譯人員的共同努力下,一定能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的創(chuàng)新和改進,從而為讀者奉獻高質(zhì)量的翻譯文本,促進中西方文化之間的交流。