/梁永安
小說(shuō)《走出非洲》寫(xiě)到這樣一個(gè)有關(guān)鸚鵡的故事:一個(gè)16歲的丹麥小水手隨船來(lái)到新加坡,和當(dāng)?shù)匾粋€(gè)老婦人聊天?!八?tīng)說(shuō)他來(lái)自一個(gè)遙遠(yuǎn)的歐洲國(guó)家,就拿出一只她的老鸚鵡,告訴他,很久很久以前,這只鸚鵡是她年輕時(shí)相遇的一個(gè)出身顯赫的英國(guó)情人送給她的?!边@只鸚鵡語(yǔ)言天賦極高,可以說(shuō)很多國(guó)家的語(yǔ)言,給整間屋子帶來(lái)了大都會(huì)的情調(diào)。但有一句短語(yǔ),是她的英國(guó)情人把鸚鵡送給她之前教會(huì)鸚鵡的,她一直沒(méi)聽(tīng)懂,也沒(méi)有其他人能理解是什么意思。
很多年過(guò)去了,她也不再問(wèn),但這個(gè)丹麥小伙兒的到來(lái),讓她又點(diǎn)燃了希望。當(dāng)老婦人讓鸚鵡說(shuō)出那個(gè)句子時(shí),丹麥小伙兒發(fā)現(xiàn)是古希臘語(yǔ)。鳥(niǎo)兒非常緩慢地說(shuō)著,這丹麥小伙兒聽(tīng)出來(lái)了,這是古希臘女詩(shī)人薩福的一句詩(shī):“月亮沉落,昴宿星也寂靜了,午夜已經(jīng)過(guò)半,時(shí)針嘀嗒、嘀嗒,我孤枕一人?!?/p>
老婦人聽(tīng)了,“咂巴著嘴唇,轉(zhuǎn)動(dòng)著她的小斜眼。她讓丹麥小伙兒再說(shuō)一遍,然后點(diǎn)點(diǎn)頭”。
看到這里我們自然會(huì)想,當(dāng)年那英國(guó)情人為什么要留下這句話?這就是愛(ài)的命運(yùn),太多太多的不可實(shí)現(xiàn),心意在嘀嗒嘀嗒的時(shí)光中老去。愛(ài)情是多么傷人的事,有時(shí)相見(jiàn)不如不見(jiàn)。