胡衛(wèi)衛(wèi)?張佳銳?常遠(yuǎn)紅
摘 要:公示語(yǔ)英譯是對(duì)外宣傳的重要組成部分,紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯對(duì)理解和傳播紅色文化具有重要作用。通過(guò)對(duì)安康部分紅色景區(qū)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),安康紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在諸多問題。本文基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,針對(duì)當(dāng)前旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的問題,提出紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯策略,以提升紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,促進(jìn)紅色文化對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯理論;紅色旅游景區(qū);公示語(yǔ)英譯
作者簡(jiǎn)介:胡衛(wèi)衛(wèi)(1977-),女,陜西安康人,安康學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,副教授,副院長(zhǎng),研究方向:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究、跨文化交際、教師教育;張佳銳(2002-),女,陜西西安人,安康學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院本科在讀,研究方向:師范英語(yǔ);常遠(yuǎn)紅(1972-),女,陜西安康人,安康學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:大學(xué)生思想政治教育。
一、功能對(duì)等翻譯理論
20 世紀(jì) 70 年代,為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá) (Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence” (形式對(duì)等) 和“dynastic equivalence” (動(dòng)態(tài)對(duì)等) 兩個(gè)概念,后來(lái)為了易于理解,就用 functional equivalence (功能對(duì)等) 來(lái)代替 dynastic equivalence。功能對(duì)等理論,即不按照文字表面死板對(duì)應(yīng)地翻譯,而是在語(yǔ)言功能層面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明了翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息,以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面。
二、安康紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
安康具有豐富的紅色文化資源,但是由于地域限制,紅色景區(qū)的開發(fā)力度也相對(duì)受限,景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯也不規(guī)范。通過(guò)赴旬陽(yáng)紅軍紀(jì)念館和紫陽(yáng)芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址實(shí)地調(diào)研、對(duì)景區(qū)游客與工作人員進(jìn)行問卷調(diào)查和面對(duì)面訪談等方法,課題組收集了大量的景區(qū)公示語(yǔ)圖文和英譯資料。通過(guò)整理分析發(fā)現(xiàn),安康地方紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在以下三類問題:
(一)語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤
1.標(biāo)點(diǎn)和拼寫錯(cuò)誤。通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)分類發(fā)現(xiàn),標(biāo)點(diǎn)和拼寫錯(cuò)誤約占紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯問題總數(shù)的13%。其中,拼寫錯(cuò)誤包括漏寫字母、大小寫混亂、相似字母混淆、字母順序顛倒等。此外,部分英譯出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范使用現(xiàn)象;句子開頭單詞的首字母沒有大寫等情況。例如,“In Weapons Hall mainly displays. The weapons used by the soldiers in the battles in Xunyang”,譯者在“display”后加了句號(hào),“Xunyang”中字母也存在大小寫錯(cuò)誤?!吧铕^”誤拼為“Lite Hall”;“兵器館”誤拼為“Weapons Hal”。
2.漢語(yǔ)拼音代替英譯。語(yǔ)料整理數(shù)據(jù)顯示,約有24%的景區(qū)公示語(yǔ)存在用漢語(yǔ)拼音代替英譯的情況。大部分景區(qū)使用漢語(yǔ)拼音展示只是出于排版美觀,而忽視了公示語(yǔ)的真正作用,不利于外國(guó)游客理解。由于紫陽(yáng)芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址仍處于待開發(fā)狀態(tài),景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)英譯多呈現(xiàn)為漢語(yǔ)拼音代替英譯。例如“芭蕉口事件”標(biāo)為“BA JIAO KOU SHI JIAN”,“抗日宣傳”標(biāo)為“KANG RI XUAN CHUAN”。
3.語(yǔ)法問題。約有17%的景區(qū)公示語(yǔ)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在句法、時(shí)態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)等方面。例如“請(qǐng)保持清潔”翻譯為“Please maintain cleanly”,其中“cleanly”為副詞,而公示語(yǔ)中所強(qiáng)調(diào)的“清潔”一詞是修飾所處環(huán)境,因此“清潔”應(yīng)用形容詞。此外,該地將“心愿亭”翻譯為“Wish Pavilion”,是把“wish”看作一個(gè)名詞,而更加規(guī)范的表達(dá)應(yīng)為“Wishing Pavilion”。
(二)語(yǔ)用層面的錯(cuò)誤
語(yǔ)料分析顯示,約有19%的景區(qū)公示語(yǔ)存在語(yǔ)用問題。文化因素也是公示語(yǔ)翻譯所要考慮的重要因素之一,即如何在準(zhǔn)確傳達(dá)具有文化特色的信息的同時(shí)兼顧目的語(yǔ)的文化系統(tǒng)。目前許多景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯都沒有考慮跨文化因素,這往往會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)誤解,無(wú)法真正理解中國(guó)文化,感悟文化內(nèi)涵。例如在旬陽(yáng)紅軍紀(jì)念館內(nèi),譯者將“艱苦奮斗”翻譯為“Hard Struggle”,外國(guó)游客很可能就理解成了“困難的斗爭(zhēng)”“猛烈的斗爭(zhēng)”等,從而使“艱苦奮斗”的內(nèi)涵傳遞不準(zhǔn)確?!氨萄ば摹?,翻譯為“Righteous blood and loyal heart”,很明顯,對(duì)于“碧血”的英譯并未考慮到目標(biāo)語(yǔ)的文化系統(tǒng),如果譯為“Loyal-hearted”會(huì)更恰當(dāng)。
(三)公示語(yǔ)英譯的缺失
經(jīng)實(shí)地調(diào)查,約有24%的公示語(yǔ)并無(wú)英文翻譯。公示語(yǔ)不僅是一種具有指示、提示、限制和強(qiáng)制的圖文信息,更是傳播中國(guó)文化的一個(gè)橋梁。公示語(yǔ)英譯的缺失會(huì)對(duì)外國(guó)友人造成一定的理解障礙,尤其對(duì)于紅色旅游景點(diǎn)這種文化元素強(qiáng)且較為獨(dú)特的景區(qū),公示語(yǔ)英譯的缺失也會(huì)影響國(guó)外游客對(duì)于我國(guó)紅色文化的深入理解。比如“中共安康地區(qū)組織發(fā)展圖”“紅軍墓”“中共安康地委遺址”等公示語(yǔ)的缺失以及相關(guān)故事也沒有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,這些都阻礙了國(guó)外游客對(duì)于紅色文化和革命故事的理解,不利于我國(guó)優(yōu)秀紅色文化的對(duì)外傳播。
三、功能對(duì)等翻譯理論視角下安康紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略
(一)直譯
直譯(Literal translation)翻譯方法既能夠忠實(shí)于原文內(nèi)容,又可以保留原文形式,但直譯不等于“死譯”,譯文必須有可讀性,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化規(guī)約,不會(huì)引起外國(guó)游客誤解和文化沖突。直譯,某種情況下也叫回譯,直接把漢語(yǔ)中的旅游公示語(yǔ)回譯到英語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”。這種翻譯方法在公示語(yǔ)英譯中非常普遍,應(yīng)用頻率也很高。
例1:“紅軍河”
在旬陽(yáng)紅軍紀(jì)念館中,譯者將“紅軍河”譯為“Red Army River”。這種英譯方式屬于逐字翻譯,體現(xiàn)了功能翻譯理論中“形式與功能均對(duì)等”的原則,具有普適性。部分專有名詞的譯法在國(guó)際社會(huì)已達(dá)成共識(shí),因此對(duì)于外國(guó)游客而言,將“紅軍”譯為“Red Army”并不存在任何理解障礙。針對(duì)這種情況,采取直譯的方式既傳達(dá)了源語(yǔ)語(yǔ)義,即一條以“紅軍”命名的河流,又體現(xiàn)了原文文化特色,即百姓對(duì)紅軍戰(zhàn)士的敬愛之情,最大限度地再現(xiàn)了源語(yǔ)文化,有利于外國(guó)游客對(duì)于安康紅色文化的理解。
例2:“武器館”
在旬陽(yáng)紅軍紀(jì)念館中,“武器館”的譯文出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,隨后被完善為“Weapons Hall”。該公示語(yǔ)在漢語(yǔ)中意為館藏兵器的專題館。因此,在英譯過(guò)程中,形式與功能之間無(wú)任何障礙,因此可以直接進(jìn)行詞對(duì)詞英譯,即通過(guò)使用名詞修飾名詞,表示其功能。
(二)意譯
意譯(Free translation)是指根據(jù)原文大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。但是意譯也不等同于“亂譯”,譯者可以按照譯入語(yǔ)規(guī)范和文化習(xí)俗改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,傳達(dá)原文意義,使譯文脫離原文形式上的束縛。該方法通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要在源語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和源語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
例3:“紅色遺址”
在紫陽(yáng)芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址中,譯者將“紅色遺址”的翻譯用漢語(yǔ)拼音代替?;诠δ芊g理論中的第二個(gè)原則,即“無(wú)法兼顧意義和文化時(shí),譯文形式要讓位于內(nèi)容”,可以將其譯為“Revolutionary Site for The Red Army”。“紅色遺址”對(duì)于國(guó)內(nèi)游客而言很容易理解,但是對(duì)于外國(guó)游客,他們?nèi)菀渍`解成為“紅色的遺址”,從而引起歧義。此外,對(duì)于我們而言,紅色象征幸運(yùn)與革命,而在西方文化中,紅色含貶義,象征著殘暴。漢語(yǔ)中“紅色遺址”的含義為“紅色革命戰(zhàn)爭(zhēng)留下的舊址”,因此在翻譯時(shí),需要將“紅色革命”這個(gè)內(nèi)涵補(bǔ)充進(jìn)去,從而突出譯文內(nèi)容的完整性,避免引起誤解。
例4:“星火燎原”
“星火燎原”這個(gè)公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的文化獨(dú)特性。從字面意思解讀,可以理解為“一點(diǎn)星火便可以延燒大片原野”。毛澤東同志在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代提出“星星之火,可以燎原”,即新生事物開始時(shí)力量雖然很小,但有旺盛的生命力。因此,在翻譯時(shí)想要兼顧形式與內(nèi)容顯然行不通。依據(jù)功能翻譯理論中的第二個(gè)原則,譯文過(guò)程中形式需讓位于內(nèi)容。因此可以將其譯為“Revolutionary Thoughts Spread Like Prairie Fire”來(lái)表達(dá)文本的深層含義,促進(jìn)外國(guó)友人對(duì)紅色文化的理解。
例5:“人物春秋”
在紫陽(yáng)芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址中,對(duì)于“人物春秋”的英譯是以漢語(yǔ)拼音代替,而通過(guò)意譯將其補(bǔ)譯為“Biography of the revolutionary poineers”?!按呵铩币鉃楣适潞蜌v史,并非指春秋兩季。如果采取直譯的翻譯策略,譯為“People in the spring and autumn”,顯然說(shuō)不通,也無(wú)法使外國(guó)游客真正理解其含義。因此,在這種情況下,我們就需要拋棄形式上的對(duì)等而力求其實(shí)際意思的傳達(dá),即革命時(shí)期英雄人物和烈士的事跡,類似于人物傳記。通過(guò)意譯的方式,雖然在形式上與原文不對(duì)等,但是卻避免了由于文化差異而引起的歧義,這也是傳播中國(guó)文化的重要途徑。
(三)借用
借用指用目的語(yǔ)中相似的語(yǔ)言成分來(lái)取代源語(yǔ)中的成分。在翻譯當(dāng)中,譯者可以借用英語(yǔ)中使用場(chǎng)合和語(yǔ)境與原文表達(dá)相似的語(yǔ)言表達(dá),以求最直接地傳遞文本信息。從功能對(duì)等翻譯理論視角下來(lái)看,這種方式也是在努力維持“形式和內(nèi)容的對(duì)等”,只是對(duì)選詞更為關(guān)注。通過(guò)使用目的語(yǔ)讀者熟悉的詞匯能夠促進(jìn)外國(guó)游客更好地理解原文所要傳遞的信息。
例6:“注意防火”
在旬陽(yáng)紅軍紀(jì)念館中,譯者將“注意防火”譯為“Pay Attention to Fire”。但在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,用于傳遞警示類信息多用“Caution”或“Danger”。因此可以運(yùn)用借用的方法,將“注意防火”譯為“Caution to Fire”。對(duì)比兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),“Caution”或“Danger”表達(dá)的警示語(yǔ)氣更強(qiáng)、更嚴(yán)肅,這也有利于外國(guó)游客提高警惕。這種借用方式在景區(qū)公示語(yǔ)中很常見,也具有普適性。
規(guī)范安康紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯也是一種外宣行為?;诠δ軐?duì)等翻譯理論,本文從直譯、意譯和借用三種翻譯策略對(duì)安康部分紅色景區(qū)公示語(yǔ)英譯問題進(jìn)行分析與討論,努力尋找最適合外國(guó)游客理解的英譯方式,推動(dòng)安康紅色文化的對(duì)外傳播,擴(kuò)大安康紅色文化的國(guó)際影響力。
四、結(jié)語(yǔ)
紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯目前存在問題較多,嚴(yán)重影響了紅色文化的傳播以及紅色旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?;谟冉稹つ芜_(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,采用直譯、意譯和借用翻譯策略,規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,能夠有效提升安康紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的數(shù)量和質(zhì)量,增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)于紅色文化的理解,促進(jìn)紅色文化的對(duì)外傳播。
基金項(xiàng)目:本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度課題“新時(shí)期民族文化自信背景下的陜南紅色文化英譯研究”(課題批準(zhǔn)號(hào):SGH20Y1346)、2022年度國(guó)際傳播能力建設(shè)項(xiàng)目“陜南地區(qū)紅色文化對(duì)外傳播研究”(課題編號(hào):2022HZ0837)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃薔.城市國(guó)際化形象建設(shè)背景下的公示語(yǔ)英譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(2):73-79.
[2]李伶俐.當(dāng)前漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯問題的再分類[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(11):68-70.
[3]李曉旭.功能對(duì)等理論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問題研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8):99-103.
[4]謝新賢.功能對(duì)等翻譯理論下的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯探析[J].福建茶葉,2019(7):108-109.
[5]楊凱旋,龐娜.關(guān)聯(lián)理論視角下紅色景區(qū)公示語(yǔ)研究:以八路軍太行紀(jì)念館為例[J].海外英語(yǔ),2019(24):68-69.
[6]紀(jì)露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究:以遼寧省為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2014(6):39-41.