《綜藝報(bào)》:劇集如何展現(xiàn)不同文化的碰撞?
鐘澍佳:真實(shí)很重要,來(lái)自生活才能不虛浮,才能夠得到觀眾認(rèn)可。譬如你要拍攝香港人在北京,那就一定要在北京生活一段時(shí)間,在收集大量素材的同時(shí),真正去了解當(dāng)?shù)厣?,才能從中發(fā)掘具有代表性,能夠獲得觀眾認(rèn)可的故事。
《綜藝報(bào)》:是否擔(dān)心劇中兩地差異被解讀為“地域黑”?
鐘澍佳:不同地域肯定會(huì)存在不同的生活方式和文化差異,這些不同不存在對(duì)錯(cuò)。劇中更多是把這些差別作為有趣的點(diǎn)來(lái)呈現(xiàn),不帶有絲毫批判性。在北京這座城市中,來(lái)自香港地區(qū)的同胞和來(lái)自我國(guó)其他城市的人沒(méi)有太大差別,大家都需要適應(yīng)新城市、新生活,因此呈現(xiàn)差異只是一種喜劇化表達(dá),核心還是展現(xiàn)大家的奮斗和尋夢(mèng)。
《綜藝報(bào)》:是否會(huì)為了喜劇效果,放大劇中角色對(duì)文化差異的反應(yīng)?
鐘澍佳:高于現(xiàn)實(shí)是造夢(mèng),基于現(xiàn)實(shí)才能更有共鳴。《香港人在北京》是一部喜劇,我們用了一些夸張的方式呈現(xiàn)一些內(nèi)容,但這種形式在之前的《七十二家租客》《我愛(ài)香港》,甚至更早一些的《難兄難弟》等影視作品中都已經(jīng)很常見(jiàn)了,這是我們港產(chǎn)作品慣用的方式,沒(méi)有什么專(zhuān)門(mén)的設(shè)計(jì)。
《綜藝報(bào)》:如何理解作品中的“港味”?
鐘澍佳:其實(shí),我也搞不清楚很多觀眾說(shuō)的“港味”是什么(笑)。有些可能是指劇集的畫(huà)面質(zhì)感,我覺(jué)得大家心目中的“港味”可能是對(duì)港片的情懷和記憶,也可能是香港人與內(nèi)地人不同的思考方式,以及劇中角色面對(duì)生活、情感難題時(shí)的處理方式。