■ 海 風(fēng)
文學(xué)翻譯,尤其是新時代的文學(xué)翻譯,翻譯什么、怎么翻譯、如何傳播?近日,由上海翻譯家協(xié)會主辦的“新時代上海譯家沙龍:文學(xué)翻譯與文學(xué)傳播”在中國近現(xiàn)代新聞出版博物館2樓報告廳舉行,近30位來自上海翻譯界、出版界的專家學(xué)者齊聚一堂,從不同緯度、不同視角對文學(xué)翻譯與文學(xué)傳播的方方面面展開了深入而細(xì)致的對話與交流。
“新時代上海譯家沙龍”的前身,是上海翻譯家協(xié)會品牌項(xiàng)目“青年譯者沙龍”,在副會長袁莉教授的策劃、組織下,每年春季和秋季各開展一次主題沙龍活動,至今已是第十二個年頭,受到了業(yè)界的關(guān)注,也產(chǎn)生了一定的影響。
本次沙龍的主題是“文學(xué)翻譯與文學(xué)傳播”,華東師范大學(xué)思勉人文高等研究院院長、法語系教授、上海市作家協(xié)會副主席、上海翻譯家協(xié)會副會長袁筱一,復(fù)旦大學(xué)德語語言文學(xué)系主任、教授李雙志,復(fù)旦大學(xué)西班牙語語言文學(xué)系主任、教授程弋洋分別作了《法國文學(xué)的漢譯與中國文學(xué)的法譯》《翻譯之橋的孤獨(dú)與風(fēng)景》《從1590到西班牙語美洲》的主旨發(fā)言。上海師范大學(xué)教授、比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人、上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事朱振武任特邀主持。交流發(fā)言環(huán)節(jié)中,各與會專家學(xué)者也都圍繞各自關(guān)心的話題發(fā)表了看法。本文選取部分專家精彩觀點(diǎn),以饗讀者。
朱振武(上海師范大學(xué)教授、上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事):一部好的作品,誰來翻譯,怎么翻譯,這些都太重要了。有的人說,翻譯軟件現(xiàn)在已經(jīng)非常厲害,完全可以取代翻譯家的工作。這話說得實(shí)在是很外行,因?yàn)槿斯ぶ悄茈m然已經(jīng)能做不少翻譯工作,但始終都無法取代文學(xué)翻譯,這是譯界所公認(rèn)的。
人工智能雖然已經(jīng)能做不少翻譯工作,但始終都無法取代文學(xué)翻譯,這是譯界所公認(rèn)的。
文學(xué)翻譯家不會被取代,優(yōu)秀的翻譯家更是如此,因?yàn)槲膶W(xué)閱讀本身就有門檻,閱讀外文原版就更有門檻,而且還是個很高的門檻。文學(xué)是永恒的,翻譯家是永恒的,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)是永恒的,因?yàn)殚喿x及閱讀的主體,也就人,是永恒的。好的文學(xué)翻譯會被口耳相傳,會不脛而走,但更多的時候是酒香也怕巷子深。因此,文學(xué)翻譯還離不開傳播。傳播的方式方法實(shí)在太多,出版,當(dāng)然是最正式的傳播,但自媒體也不容小覷。
好的文學(xué)翻譯特別是小說得以傳播的原因,首先是符合讀者閱讀情趣,其次是有價值,有用處,當(dāng)然也有時髦新鮮的因素。恰如《漢書·藝文志》提到小說時所言:街談巷語,道聽途說之所謂也。英語中之所以用novel這個詞來指代小說這種文學(xué)樣式,也是因?yàn)檫@個詞本身是“新而奇”的意思,而這也正道出了小說能夠傳世的真正原因。
因此,當(dāng)我們要翻譯文學(xué)作品時,首先考慮的就是源語作品在目標(biāo)語境中是否具有傳播價值,是否能引起目標(biāo)讀者的閱讀興趣。葛浩文翻譯莫言的《豐乳肥臀》和姜戎的《狼圖騰》為什么能引起反響,無非是英語讀者喜歡。因此,讀者喜歡是硬道理??梢姡膶W(xué)翻譯,首先是翻譯什么,然后才是怎么翻譯,最后才是怎么傳播,而前兩者大體已經(jīng)決定了傳播的效果。
袁筱一(華東師范大學(xué)教授、上海翻譯家協(xié)會副會長):從文學(xué)傳播的視域探討這個問題,有兩個層面的問題需要我們格外注意。首先,如果從國際傳播角度來思考,毫無疑問翻譯作為傳播的一部分,它也具有塑造國家或者民族文化、語言文化形象的功能,這也是翻譯的目的之一,我們需要思考在這個目的下的文學(xué)翻譯。以往當(dāng)我們探討文學(xué)翻譯的時候,我們總是探討文學(xué)翻譯的任務(wù)究竟在哪里?這也決定了對文學(xué)翻譯策略的考量,或者說對立場的一個考量。從國際傳播的角度,文學(xué)翻譯的任務(wù)或者目標(biāo)是非常明確的,我們不能否認(rèn)文學(xué)翻譯也有國家民族語言文化形象塑造的考量。其次,我借用布爾迪厄在《藝術(shù)的規(guī)則》里的話,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,“理解文學(xué)(翻譯)場的社會生成,理解支撐文學(xué)(翻譯)場的信仰,理解其中的語言游戲,在文學(xué)(翻譯)場產(chǎn)生的物質(zhì)或象征性利益,并不意味著要消減甚或摧毀文學(xué)(翻譯)。”也就是說,雖然我們試圖理解文學(xué)傳播視域下的文學(xué)翻譯,但我們也不能忘記,文學(xué)翻譯的場域始終是和文學(xué)翻譯本身緊密結(jié)合在一起的。
將法國文學(xué)進(jìn)入中國和中國文學(xué)進(jìn)入法國的發(fā)生并行起來看,會發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)在法國與法國文學(xué)在中國走過了相似的道路。我們今天經(jīng)常講的中西文明互鑒,落實(shí)在這樣的比較之上,你就知道它絕對不是一句空話。文學(xué)翻譯中,中譯外與外譯中看似是兩個方向,似乎是彼此并不相關(guān)的兩條平行線,但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。他者的思想以及語言通過翻譯進(jìn)入自身,而自身的語言和文學(xué)經(jīng)過這樣的翻譯,會產(chǎn)生變化,成為新的自己。這種新的自己又會借助翻譯進(jìn)入他者的思想與文化,如此生生不息,循環(huán)往復(fù)。
的確,在當(dāng)代的出版當(dāng)中,不完全是文學(xué)本身在起決定性作用,它要復(fù)雜得多,尤其是在市場面前。整個傳播當(dāng)中,包括出版社、文學(xué)獎項(xiàng)等因素,是會倒過來對文學(xué)翻譯的選擇產(chǎn)生影響的。我覺得在傳播條件下講接受和走出去,如果你真的把翻譯放在傳播的視野下來做的話,那就是我剛才特別想要強(qiáng)調(diào)的,它和文學(xué)翻譯還是有所區(qū)別的。文化傳播正越來越多地影響到文學(xué)傳播,而過去我們可能僅限在文學(xué)的角度去考慮文學(xué)翻譯本身,所以我覺得研究是非常必要的。
文學(xué)翻譯中,中譯外與外譯中看似是兩個方向,似乎是彼此并不相關(guān)的兩條平行線,但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。他者的思想以及語言通過翻譯進(jìn)入自身,而自身的語言和文學(xué)經(jīng)過這樣的翻譯,會產(chǎn)生變化,成為新的自己。這種新的自己又會借助翻譯進(jìn)入他者的思想與文化,如此生生不息,循環(huán)往復(fù)。
程弋洋(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院西班牙語語言文學(xué)系主任、教授):讀圖時代顛覆了過于對于文學(xué)的定義,在這個時代,漫畫也可以成為一種文學(xué)表達(dá)形式,在中國文學(xué)文化走出去的道路上也是很受歡迎的。劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》也被翻譯成了西班牙語,還是蠻受歡迎的。麥家的《解密》也是bestseller之一。這就涉及到圖書傳播的路徑問題。當(dāng)時麥家這本書上市的時候,它的廣告投放到了馬德里的公交車上,還邀請了最大咖的書評人在西班牙最重要的書評報刊上撰文推廣。到底是把營銷配套方案配套給10本書,讓它們更加“可見”;還是推 100 本書,讓它們“自然生長”?這都是我們在圖書走出去的過程中應(yīng)該思考的問題,特別是從傳播和接受這個角度。
我曾經(jīng)嘗試過做小說網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯研究。比如越南或是拉美的文化市場上,很喜歡富豪公子愛上貧家女這類故事情節(jié),自發(fā)翻譯過去的網(wǎng)文很多都是這種風(fēng)格。這就反映出了一個兩極強(qiáng)烈分化的社會,它的審美和觀眾的期待,讀者期待。當(dāng)作品越貼近他們生活就會越受到他們歡迎。此外,各個國家的讀者受眾群也是不一樣的,比如西班牙是一個中產(chǎn)階級為主的社會,他們的閱讀主要是為了消費(fèi)式閱讀,為了放松,對主題和文本內(nèi)容的選擇考慮不太多。我們反觀墨西哥,墨西哥的文盲率達(dá)到60%,普通人是不讀書的,讀書的就是高級知識分子。打個比方,西班牙可能有10個讀者,每人每年消費(fèi)4本書。而墨西哥可能就4個人讀書,但是每年每人得消費(fèi)10本書。從銷量上來看,墨西哥市場和西班牙市場圖書銷量是一樣的,都是40本書。但是讀者的閱讀旨趣與閱讀選擇卻截然不同。所以在關(guān)注圖書市場的時候,讀者群體到底是什么樣的,值得我們深入研究。
到底是把營銷配套方案配套給10本書,讓它們更加“可見”;還是推 100 本書,讓它們“自然生長”?這都是我們在圖書走出去的過程中應(yīng)該思考的問題,特別是從傳播和接受這個角度。
李雙志(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任、教授):談我對于文學(xué)翻譯以及文學(xué)翻譯在文學(xué)傳播中的理解,大約可以用這兩個詞作為關(guān)鍵詞:一個是“孤獨(dú)”,另一個是“風(fēng)景”。不管是將外語譯為中文,還是將中文譯為外語并推向更廣闊的世界,翻譯由于跨越了語言的邊界,其本質(zhì)即是一種傳播行為。而文學(xué)翻譯能夠突破機(jī)器翻譯的關(guān)鍵就在于文學(xué)的不可復(fù)制性,每一部文學(xué)作品都有其獨(dú)特性,都是一個獨(dú)特的人在一種獨(dú)特的境遇下創(chuàng)造的獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)景。學(xué)術(shù)理論界經(jīng)常提到言語和語言的區(qū)別,一個是社會共通的普遍的語言,一個是不同時空下獨(dú)特的個體化語言。譯者有自己的語言,也面對獨(dú)特的作者。但是譯者翻譯出的中文作品將由所有讀者共享。我們經(jīng)常說譯者可能是翻譯作品的第一個讀者,也可能是這部作品的第二作者。但是不管是作為作者還是讀者,譯者在享受孤獨(dú)之時,要意識到身后還有廣大讀者。譯者要成為引領(lǐng)讀者的人。譯者不能與讀者距離太遠(yuǎn),而要帶領(lǐng)讀者進(jìn)入文字的風(fēng)景當(dāng)中。
從傳播的角度,就目前來說,德語世界和西語世界非常像,類型化的小說以及比較偏青少年向的、流行文化元素多的文學(xué)是最容易傳播的。某種意義上來說,也是因?yàn)檫@些文學(xué)的全球粉絲群是比較同質(zhì)化的,一旦有作品在某一個圈里引爆,便迅速傳向了全世界。另外,越是亞文化越是小眾群體,他們越加抱團(tuán),他們之間的信息交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)跨越了國界。這一點(diǎn)也是為什么我們在網(wǎng)絡(luò)上可能會看到一些中國的科幻、玄幻、魔幻小說傳播得很快,因?yàn)檫@跟全球魔幻小說的消費(fèi)文化是密切相連的。這其實(shí)已經(jīng)跨越了文學(xué)研究的范疇了,這更多的是傳播學(xué)或者是社會學(xué)的文化研究領(lǐng)域。
李聲鳳(上海教育出版社副編審):19世紀(jì)“文學(xué)”這個概念在法國已經(jīng)出現(xiàn)了,所以當(dāng)我們談法國文學(xué)翻譯到中國時就可以直接這樣來用,但是所謂“中國文學(xué)”,或者更準(zhǔn)確地說,中國的典籍最初傳到法國的時候,中國還沒有“文學(xué)”這個概念,所以我們現(xiàn)在要從這里面把“文學(xué)”作品剝離出來,其實(shí)是很困難的,因?yàn)閷?shí)際上傳播過去的文本里面可能包含有歷史、哲學(xué)、宗教等很多成分。剛才大家談到現(xiàn)代傳播情況,我們會發(fā)現(xiàn),好像現(xiàn)在又重新回到了一個文學(xué)和其他文化成分及各種跨媒體的內(nèi)容在傳播過程中混雜在一起的情況。所以我覺得,我們習(xí)慣性地把“文學(xué)翻譯”單獨(dú)列開來講,其實(shí)可能是我們繼承了19世紀(jì)時比較凸顯的這個觀念,很自然地把它作為一個獨(dú)立的概念來討論。但如果我們從更大的時空范圍來看的話,很多時候“文學(xué)”是跟別的東西交融在一起的,它不是一個那么清晰割裂開來的,完全獨(dú)立存在的一個東西。
此外,所有的翻譯選擇背后一定都是有某種需求作為推動。19世紀(jì)法國熱衷于翻譯元雜劇,有一個原因是他們用雜劇來教學(xué)生學(xué)習(xí)中國典雅的、上流階層的說話方式的(這是馬若瑟的觀點(diǎn)),因?yàn)閼騽∈菍υ掦w,他們可以用于學(xué)習(xí)會話。另外一個原因則是馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》太有名了。直接帶來的一個結(jié)果就是使法國人覺得,可能在中國和在法國一樣,戲劇是最高等級的藝術(shù),但他們沒想到在中國(文體的等級)不是這么一回事。所以在過了一個階段之后,法國人就開始轉(zhuǎn)向詩歌或者別的文體了。當(dāng)然還有一個原因是因?yàn)槟莻€時候中法之間交流不易,漢學(xué)家們希望通過一些能反映中國人日常風(fēng)俗的文學(xué)作品來了解中國人是怎么樣生活的,或是通過戲劇的故事來闡釋他們所理解到的儒家經(jīng)典。
尹曉冬(廣西師范大學(xué)出版社(上海)有限公司副總經(jīng)理):其實(shí)一線作家以及這些作家的作品幾乎都已經(jīng)被介紹出去了,只是銷量大小的問題。這本身也和我們的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的影響力有關(guān)。具體到作品,也各有各的機(jī)緣。比如說剛才袁教授提到小白《租界》的譯介,我剛好是《租界》首版的中文編輯,《租界》能譯介出去當(dāng)然和當(dāng)時世界對中國尤其是上海都很感興趣有關(guān),但也跟具體的執(zhí)行人有關(guān)。我們那時的版權(quán)負(fù)責(zé)人白麗雅(Patrizia van Daalen)是德國和意大利的混血兒,熱愛文學(xué),和購買版權(quán)的意大利Sellerio editore的編輯也是朋友。當(dāng)有了一個意大利版本后,那對推介到整個歐洲來說就沒有那么困難了。對《租界》來說就是如此,當(dāng)意大利語出來以后,很快法文版、德文版就售出了,后來更是以較高的價格售出了美國版權(quán)。又比如剛才程老師也談到麥家的作品在西班牙的推廣非常好,這當(dāng)然是因?yàn)辂溂依蠋煹淖髌繁旧砭褪呛芎每?,但也和代理有一定的關(guān)系。麥家老師的作品是灰鷹版權(quán)的譚光磊代理的,光磊是一個有很好的文學(xué)感受力和出色的故事講述力的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,他對市場有直覺,所以他做麥家老師,比較容易做出影響力。當(dāng)他銷售版權(quán)時,會很看重對方的營銷方案。因此,很多事情看起來是偶然,但也是必然的,又像老師們剛才提到的《三體》跟《北京折疊》,這兩本書的英文譯者都是劉宇昆的,劉宇昆本人就是優(yōu)秀的是用英語寫作的科幻作家,他的譯文對譯本在英文讀者里的傳播顯然會很幫助,所以就是說這些中文作品對外的傳播,它既有時代的背景,也各有各的機(jī)緣。
實(shí)際上傳播過去的文本里面可能包含有歷史、哲學(xué)、宗教等很多成分。如果我們從更大的時空范圍來看的話,很多時候“文學(xué)”是跟別的東西交融在一起的,它不是一個那么清晰割裂開來的,完全獨(dú)立存在的一個東西。此外,所有的翻譯選擇背后一定都是有某種需求作為推動。
黃福海(上海翻譯家協(xié)會常務(wù)理事):我對林紓的翻譯小說很感興趣。錢鐘書對林譯的態(tài)度是矛盾的,我也深有同感。我喜歡林紓,可能是因?yàn)樗奈难晕摹,F(xiàn)代漢語出現(xiàn)在新文化運(yùn)動的前后,而林紓的翻譯發(fā)生在這之前。文言文與西方語言之間的異質(zhì)化差異是原發(fā)性的、根本性的,與我們現(xiàn)在翻譯中所談的差異性不可同日而語。林紓的語言在翻譯中呈現(xiàn)出強(qiáng)大的撕裂感,他用文言文去翻譯異質(zhì)文化的文學(xué)作品,他的語言具有非常大的可塑性。林譯的趣味性就在這里,我甚至認(rèn)為這才是真正意義上的翻譯,后來的翻譯不過是用一種類似的語言去解釋另一種語言,其張力要小得多。我自己嘗試過用聯(lián)章體絕句的形式去翻譯丁尼生的一首詩,體驗(yàn)這種語言之間強(qiáng)大的撕裂感。這種牽扯的感覺非常刺激,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過用現(xiàn)代漢語。
為什么歸于桐城派一脈的林紓會去翻譯西方小說?桐城派文章和外國小說之間有沒有一些關(guān)系?方苞的《獄中雜記》《左忠毅公逸事》和姚鼐的《登泰山記》,描寫事物不同于唐宋和明代散文。桐城派注重義法,提倡“清正雅潔”,這是桐城派的文章理念:語言要簡潔,不要啰嗦;要準(zhǔn)確,避免空話;邏輯性要強(qiáng);敘事、寫景要傳神。桐城派的敘事性古文和林譯小說之間有一個非常好的對接,筆法相似,甚至用詞都十分接近。林譯小說的用語經(jīng)常是新鮮活潑的,雖然描寫的是外國的人和事,卻被他創(chuàng)造性地用準(zhǔn)確、傳神的語言傳達(dá)出來。狄更斯的《塊肉余生述》中有一個場景,某人一邊說話一邊用中指抬了抬他的眼鏡。這在英語語境下是極為自然的,放到古文中就不太合適,但林紓依然巧妙、得體地表現(xiàn)了這個畫面,而他使用的是最為地道的桐城派古文。桐城派文章發(fā)展到林紓的時代,已經(jīng)能夠和西方的敘事手法互相切合,這在客觀上為林紓翻譯外國小說做好了語言上的鋪墊。
在文學(xué)翻譯與文學(xué)傳播中,翻譯成果既是一個審美對象,同時也是一種工具,兩者對文化建設(shè)都很有作用。中國新時期文藝創(chuàng)作、文藝思潮的興起與發(fā)展中,如果文學(xué)翻譯缺席,那是不可想象的。
趙建中(作家、文藝評論家、翻譯家):1980至1990年代,國內(nèi)出版界大量引進(jìn)外國文藝?yán)碚撆c美學(xué)著作。這些著作對中國文藝?yán)碚摷?、美學(xué)家的影響很大,比如李澤厚《美的歷程》中的“積淀說”就受到了英國形式主義美學(xué)家克乃夫·貝爾“美是有意味的形式”這一觀點(diǎn)的影響,而劉再復(fù)的《性格組合論》一書則與雨果的美學(xué)思想關(guān)系匪淺。
我覺得在文學(xué)翻譯與文學(xué)傳播中,翻譯成果既是一個審美對象,同時也是一種工具,兩者對文化建設(shè)都很有作用。歐美文學(xué)對我國近現(xiàn)代與當(dāng)代的文藝發(fā)展與文化塑造影響都非常大,改革開放以后的外國文學(xué)翻譯,對中國當(dāng)代文藝創(chuàng)作,以及當(dāng)今文藝與美學(xué)理論框架的形成、當(dāng)今中國文化的變革都起到了十分巨大的作用,中國新時期文藝創(chuàng)作、文藝思潮的興起與發(fā)展中,如果文學(xué)翻譯缺席,那是不可想象的。
葉瀾(同濟(jì)大學(xué)國交學(xué)院副教授):作為譯者,尋求與作者之間的理解及與讀者之間的契合是非常重要的。拿我本人翻譯德國作者大衛(wèi)·瓦格納作品《生命》時的情形來說,我感覺,作為譯者就要與作者有完全同步的心理感受,就要跟這個主人公病人同呼吸共命運(yùn),呼吸節(jié)奏都要一致,才能感知體驗(yàn)作品的魅力和語言的節(jié)奏美。翻譯時怎么去把握?如何傳遞作品除了情節(jié)故事之外的語言美?這始終考驗(yàn)譯者的語言修養(yǎng)。現(xiàn)在的讀者群已不是上世紀(jì)八九十年代如饑似渴閱讀外國小說的那個群體了,閱讀的方式與習(xí)慣也很不一樣,如何在此間找到契合的節(jié)奏?這是作為譯者和語言教師都需要深入思考的。關(guān)于文化傳播的另一點(diǎn)思考,是對文化譯介目標(biāo)的思考。因?yàn)閺臍v史上看,無論是中文到德文,還是德文到中文,很多時候譯介作品的選擇,都有清晰的文化傳播目的。近年來也同樣如此。比如說我本人翻譯的作品,就受益于德國外交部與一些德國文化機(jī)構(gòu)的推介。每年都有德國文學(xué)評獎獲獎作品,由德方外交、文化幾個方面力量與中方人民文學(xué)出版社共同合作出版,向中國讀者推介,這種方式是不是也值得我們學(xué)習(xí)借鑒,在選擇對外譯介作品時把握主動權(quán)?對此,翻譯家協(xié)會也許可以大有作為。類似《三體》這樣的作品在不同國家語種文化交流中比較順利地推開,但另外一些漢語優(yōu)秀作品可能就需要文化機(jī)構(gòu)、團(tuán)隊(duì)有目的地去推介。由此想到的第三點(diǎn),就是對外文化傳播的力量整合問題。譯介出版力量是否也可以作一定程度的整合,集中力量以更有效推動文化傳播?我覺得這也值得討論。
趙艷秋(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副教授):時代不同了,傳播方式不同了,閱讀方式不同了,讀者對文字的感悟也可能會有所不同。與時俱進(jìn),或許是需要有一個帶點(diǎn)時代印記的譯本的。先不說去超越經(jīng)典,但對語言風(fēng)格做些改變,對傳統(tǒng)譯本中存在的遺漏和問題做些補(bǔ)充和調(diào)整,按照我們同時代讀者的接受習(xí)慣做些不同于以往的設(shè)計(jì),比如增添一些副文本信息,補(bǔ)充一個人物關(guān)系表,做一些閱讀導(dǎo)引等等,都是我們可以嘗試的事情??傊?,如果能與傳統(tǒng)的譯本有所不同,又能更容易地被今天的讀者所接受,這樣的翻譯工作就應(yīng)該有價值、有意義。
撇開繁雜的具象,我認(rèn)為好的成功的文學(xué)翻譯作品,大都暗合著六個字:“天時、地利、人和”。天時,指你翻譯的作品是否能緊扣時代的主題;地利,指你翻譯的作品是否能滿足當(dāng)時人們內(nèi)心的所需所求;人和,是指譯者是否具有足夠的“功力”,編輯和出版人的創(chuàng)意和策劃是否妥洽。滿足了這些,一部翻譯作品的成功就應(yīng)該是件自然而然的事情了。至于是否要按照、迎合讀者的口味來翻譯作品,我覺得,這更是件需要譯者和出版人細(xì)加品酌的事情。
好的成功的文學(xué)翻譯作品,大都暗合著六個字:“天時、地利、人和”。天時,指你翻譯的作品是否能緊扣時代的主題;地利,指你翻譯的作品是否能滿足當(dāng)時人們內(nèi)心的所需所求;人和,是指譯者是否具有足夠的“功力”,編輯和出版人的創(chuàng)意和策劃是否妥洽。
袁莉(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、上海翻譯家協(xié)會副會長):感覺大家可能都忽略了一個問題,就是人工智能的時代、人機(jī)對話的時代已經(jīng)降臨,我們翻譯界似乎是最快、最迫切地感受到一個幽靈的腳步聲在隆隆作響。從中外文明的互鑒歷史來看,也就是翻譯史的發(fā)生之初,“傳播”曾經(jīng)是翻譯的一個主要目的,或者說翻譯是作為一種傳播工具來進(jìn)行更好的文化啟蒙。那么,隨著大航海時代、后工業(yè)時代、全球化時代的相繼到來,隨著溝通方式越來越便捷、不同文明間的相互理解變得越來越容易,當(dāng)傳播已不再成為翻譯的源動力和終極目的時候,翻譯和翻譯者們何去何從?在文明互碰之初早期的譯者多采取“非直譯”的方式,到后來文明互鑒、互融的背景下,翻譯進(jìn)入“直譯”或者“詳譯”的時代,再進(jìn)一步,到“機(jī)譯”(機(jī)器翻譯)時代,然后是人機(jī)對話的“免譯”,即免除翻譯的時代之時,我們是不是要對翻譯概念本身做更進(jìn)一步的深入思考?翻譯也好、譯者也好,是否還應(yīng)被看作只是傳統(tǒng)意義上的“傳播”工具?我認(rèn)為到這個時候,就需要重新思考和定義何為“翻譯”、何為“譯者”,翻譯的種種“工具性質(zhì)”勢必將會被逐一消解?!胺g”這個概念,或許終有一天將成為一種歷史的概念。未來的“翻譯”或類似于“翻譯”的行為,其目的不是“傳播”,而只是人類文明自洽發(fā)展的一種內(nèi)在需求。借用羅蘭·巴特在《寫作的零度》中的說法,翻譯也應(yīng)成為語言的烏托邦,它賦予文字以更強(qiáng)大的生命力,是人類各民族語言得以生存棲息的完美世界。這就是我今天的小小感悟。據(jù)說在世界范圍內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的領(lǐng)域里,人機(jī)對話(ChatGPT)技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)造成了文學(xué)的簡寫化。那么文學(xué)翻譯以后會不會也要變得簡譯化?或者說在讀圖時代和讀視頻流行的時代,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯存在的空間還能否像以前一樣,答案顯然不那么樂觀。
人機(jī)對話的“免譯”時代,是否要對翻譯概念本身做更進(jìn)一步的深入思考?我認(rèn)為到這個時候,就需要重新思考和定義何為“翻譯”、何為“譯者”,翻譯的種種“工具性質(zhì)”勢必將會被逐一消解。
魏育青(上海翻譯家協(xié)會會長):毋庸諱言,翻譯面臨著新的挑戰(zhàn),剛才袁莉老師提到的ChatGPT問題。如果說文學(xué)翻譯是一種心靈的碰撞的話,那么ChatGPT確實(shí)給我們帶來了一些煩惱。煩惱之一是如果給ChatGPT喂的那些語料都是等而下之的,都是你抄我,我抄你,你總結(jié)我,我復(fù)述你的話,那么文字以及文字所承載的精神都會向一個不是我們所期望的方向滑下去。我想讓ChatGPT告訴我“魯迅寫的《浮士德》有些什么特點(diǎn)?”結(jié)果對這個搞笑的問題,ChatGPT洋洋灑灑寫了好多,實(shí)際上是把與魯迅相關(guān)的相關(guān)資料和與《浮士德》相關(guān)的資料拼在一起。如果我們接受這種所謂知識的投喂多了之后,人作為萬物之靈長的特殊的精神性的存在,將來是不是會受到影響,恐怕是令人擔(dān)心的。但我是擔(dān)心人,而不是擔(dān)心它會替代文學(xué)翻譯,砸掉文學(xué)翻譯家的飯碗。朱振武剛才就樂觀地否定了這種可能性。除了面臨的新的挑戰(zhàn),我們還有新的期盼。今天有很多出版界的老師在,他們關(guān)心的問題恐怕更多地是如何將文學(xué)作品成功地傳播出去,如何運(yùn)用新的方式、通過新的途徑贏得更多的讀者,如何吸引當(dāng)下一些沉迷于網(wǎng)絡(luò)、刷著短視頻的孩子。我們沙龍的討論把各種問題都提了出來,各個角度的思考也提了出來,相信對大家會有很多啟發(fā),引發(fā)更多的思考。今天的上海文藝志愿服務(wù)隊(duì)上海翻譯家協(xié)會分隊(duì)的活動同樣是傳播的一環(huán),有助于更好地推廣我們的文學(xué)翻譯工作,到廣大的人民群眾之中去。這對出版社來說應(yīng)該也是很好的事情,是從另外一個角度助力文學(xué)傳播。翻譯工作對祖國語言的豐富化效果已經(jīng)被歷史多次證明了,在德語區(qū)從浪漫主義時期、上世紀(jì)初到二戰(zhàn)后是如此,我國從佛經(jīng)翻譯、上世紀(jì)上半葉到八十年代,也是如此。我清楚地記得《九三年》等世界名著重版時在新華書店門口排的長隊(duì),這種為買一本譯著排幾里路的盛況,在今天“原神一代”的青年那里是不可想象的。時代不同了。將中國優(yōu)秀文化介紹出去會是新時代的重要使命之一,近年的金秋詩會上都有這一類的譯作。促成有效傳播,推動文明互鑒,這也是我們今天的主旨報告的重點(diǎn)所在。