于艷芳
(菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 菏澤 274015)
黨的二十大報(bào)告指出,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),推動(dòng)中華文化更好走向世界。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)海外漢學(xué)家的中國(guó)典籍譯本進(jìn)行研究,總結(jié)這些譯本翻譯與傳播的得與失,是加強(qiáng)中國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要組成部分,研究“走回來(lái)”的海外漢學(xué)家的中國(guó)典籍譯本是為了讓中華文化更好地“走出去”。然而,學(xué)者們的研究中出現(xiàn)的外文漢譯錯(cuò)誤,對(duì)譯本的研究造成混亂,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo),影響了對(duì)這些海外中國(guó)典籍譯本的研究。以學(xué)者們對(duì)《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯本》(THEJADEMOUNTAIN.AChineseAnthology:BeingThreeHundredPoemsOfTheT’angDynasty(618— 906))(下文簡(jiǎn)稱《群玉山頭》)研究中的漢語(yǔ)錯(cuò)譯為例,基于副文本的理論視角,以說(shuō)明中國(guó)典籍外譯本研究中的漢譯錯(cuò)誤對(duì)譯本研究所造成的誤導(dǎo)。
副文本(paratext)概念的首創(chuàng)者法國(guó)文學(xué)理論家熱奈特認(rèn)為,副文本因素如作者姓名、書(shū)名、題記、前言、后記等是 “文本周圍的旁注或補(bǔ)充資料”,對(duì)于正文本的研究具有重要價(jià)值。1996 年芬蘭學(xué)者 Urpo Kovala 首次用副文本概念進(jìn)行翻譯研究,之后,副文本在翻譯研究領(lǐng)域逐漸受到重視。國(guó)內(nèi)翻譯研究學(xué)者對(duì)于副文本也進(jìn)行了積極探索,耿強(qiáng)分析了副文本的概念譜系、研究方法、存在的問(wèn)題等,并提出未來(lái)的研究方向[1],殷燕和劉軍平對(duì)國(guó)內(nèi)自1986至2016年CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中的副文本研究論文進(jìn)行計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)副文本研究有“由文學(xué)領(lǐng)域逐漸向語(yǔ)言領(lǐng)域,再向翻譯領(lǐng)域擴(kuò)展延伸”[2]的發(fā)展趨勢(shì),更多學(xué)者對(duì)譯本的副文本進(jìn)行個(gè)案研究。
國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于譯本副文本的研究較多關(guān)注譯本中的序跋和注釋,對(duì)于“譯本封面設(shè)計(jì)、插圖、扉頁(yè)、題記、標(biāo)題等還未能引起國(guó)內(nèi)翻譯研究者的重視”[3]。副文本研究中不只是對(duì)于封面書(shū)名、扉頁(yè)、題記、標(biāo)題等研究較少,對(duì)于書(shū)名、題記等誤譯方面的研究更少,而“譯本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀”[4]。鑒于此,本文梳理相關(guān)研究和歷史文獻(xiàn),對(duì)英譯本《群玉山頭》的美國(guó)譯者Witter Bynner的漢譯名、譯本書(shū)名的漢譯、譯本題記的漢譯等方面所存在的錯(cuò)誤和不一致進(jìn)行指誤并糾正,指出這些副文本的誤譯與原文所體現(xiàn)的譯者翻譯思想相背離。
《群玉山頭》是蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》的“第一個(gè)英語(yǔ)全譯本”[5],由美國(guó)詩(shī)人維特·賓納(Witter Bynner,1881—1968)和中國(guó)學(xué)者江亢虎(Kiang Kang-hu,1883—1954)合作翻譯,于1929年由紐約Alfred A.Knopf,Inc.出版社出版。百年來(lái),《群玉山頭》多次重印,在英語(yǔ)世界產(chǎn)生很大影響,成為美國(guó)“各大學(xué)世界文學(xué)課程和東亞文化課程多年使用的教本”[6],“長(zhǎng)期以來(lái)都是美國(guó)唐詩(shī)學(xué)習(xí)和研究的必備參考書(shū)之一”[7]。《群玉山頭》是中華文化在海外接受和傳播的成功譯例,吸引了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究。
國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于《群玉山頭》的研究大多是選用譯本中的英譯唐詩(shī)與其他譯詩(shī)作平行研究,對(duì)于譯本和譯者的專題研究較少。
國(guó)內(nèi)最早以《群玉山頭》中英譯唐詩(shī)進(jìn)行平行研究的學(xué)者是呂叔湘。呂叔湘在其1948年由中正書(shū)局出版的《華英集:中詩(shī)英譯比錄》序言中,評(píng)價(jià)了維特·賓納的譯詩(shī)風(fēng)格,認(rèn)為“Bynner譯唐詩(shī)三百首乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來(lái)詞語(yǔ),亦往往不甘墨守”[8]。
國(guó)內(nèi)最早對(duì)譯本《群玉山頭》及其譯者維特·賓納和江亢虎進(jìn)行介紹的學(xué)者是趙毅衡。20世紀(jì)80年代,趙毅衡在《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》等著作的有些章節(jié)中,對(duì)《群玉山頭》的兩位合譯者維特·賓納和江亢虎有較多論述,貢獻(xiàn)巨大。另一位有較大影響的是臺(tái)灣學(xué)者鐘玲,鐘玲在其撰寫(xiě)的《美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)》的第二章中,探討了維特·賓納等譯者“創(chuàng)意英譯”[9]的中國(guó)古典詩(shī)歌在美國(guó)經(jīng)典化的客觀事例和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),兩位學(xué)者的專著推動(dòng)了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)譯者維特·賓納和江亢虎以及譯本《群玉山頭》的研究。
最近十幾年來(lái),對(duì)《群玉山頭》英譯本以及合譯者維特·賓納和江亢虎的研究逐漸增多,如羅志祥、段曉萌、葛文峰、耿強(qiáng)、林志堅(jiān)、陳佳欣、黃留威、朱斌的期刊論文,黃薇、黃留威的碩士研究生畢業(yè)論文(至今還沒(méi)有博士論文),以及朱徽、江嵐兩位學(xué)者著作中的章節(jié)等。這些學(xué)者對(duì)譯本《群玉山頭》的影響、維特·賓納和江亢虎的合作翻譯緣起、譯者的翻譯策略、維特·賓納的仿中國(guó)詩(shī)創(chuàng)作等進(jìn)行了初步探討。
正如江嵐等學(xué)者所說(shuō),“我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)早期英譯唐詩(shī)的文本和譯者研究尚處于起步階段,其間的某些誤讀尚有待辨析和厘清”[10]。學(xué)者們?cè)凇度河裆筋^》譯本和譯者研究方面取得了一定成果,但由于研究尚處于起始階段,尤其是國(guó)內(nèi)尚無(wú)《群玉山頭》譯本的印行,又缺乏國(guó)外有關(guān)《群玉山頭》的研究文獻(xiàn),更增加了這個(gè)“難能可貴”的《唐詩(shī)三百首》第一本“原本照譯”[11]的研究困難,以致《群玉山頭》譯者名、書(shū)名、題記產(chǎn)生漢譯錯(cuò)誤,影響學(xué)者們對(duì)于譯本正文本的研究。
外國(guó)人名的翻譯是翻譯研究的一個(gè)重要環(huán)節(jié),我國(guó)出版了《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)(二次修訂版)》《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》等權(quán)威文件和工具書(shū),規(guī)范了外國(guó)人名的翻譯。對(duì)于不在譯名工具書(shū)中的外國(guó)人名的翻譯,按照慣例,“以其所習(xí)之語(yǔ)音為主”[12],但漢語(yǔ)多同音字或讀音相似的字,造成外國(guó)人譯名出現(xiàn)不一致的混亂現(xiàn)象,甚至成為“頑疾”[13]。學(xué)者們對(duì)于美國(guó)譯者Witter Bynner的名字 “Witter”的翻譯不一致,如表1所示:
表1 學(xué)者們對(duì)譯者名“Witter”的漢譯
從此表可以看出,多數(shù)學(xué)者使用了趙毅衡對(duì)于“Witter”的漢譯名“威特”。趙毅衡作為國(guó)內(nèi)研究中國(guó)詩(shī)對(duì)于美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)之影響的開(kāi)拓者,其影響力對(duì)于后來(lái)的研究不容置疑,這是多數(shù)學(xué)者沿用趙毅衡所用漢字“威特”作為“Witter”漢譯名的原因。但“Witter”的漢譯應(yīng)該為“維特”,這個(gè)漢譯名有其來(lái)歷。
江亢虎為“Witter”取中文名“維特”,意即“特別翻譯(王)維之人”,原因是維特·賓納特別喜愛(ài)王維和王維詩(shī),維特·賓納有文記此事。在1960年8月號(hào)的《詩(shī)刊》上,維特·賓納發(fā)表了評(píng)論張郢南(Chang Yin-nan)和黃思禮(Lewis C. Walmsley)合譯《王維詩(shī)選集》[14]的文章《南山陲》(AT THE FOOT OF THIS MOUNTAIN)①。維特·賓納在文章中寫(xiě)道: “相較于當(dāng)時(shí)在西方更為知名的李白、白居易、杜甫等唐朝詩(shī)人,我更喜歡王維的性格以及表現(xiàn)其性格的詩(shī)句。江亢虎有感于此,不久為我的名字‘Witter’取了一個(gè)對(duì)等的中文名‘維特’,意思是‘特別翻譯(王)維之人’(a specialist in(Wang)Wei)”[15]。江亢虎將此中文短語(yǔ)中的“維”和“特”合起來(lái)即 “維特”,作為“Witter”的漢譯名。維特·賓納很認(rèn)可這個(gè)名字,并且為自己的王維詩(shī)歌譯介得到中國(guó)學(xué)者江亢虎的認(rèn)可感到非常自豪,因此特別在文中記載了此事。
“維特”——“特別翻譯(王)維之人”,這個(gè)名字對(duì)于維特·賓納來(lái)說(shuō),可謂名副其實(shí)。維特·賓納是美國(guó)“最早介紹王維和道家詩(shī)學(xué)的人”[16]。1922年維特·賓納和江亢虎合譯的16首王維詩(shī)發(fā)表于同年2月號(hào)的《詩(shī)刊》(Poetry)雜志上,并且在同一期,還刊有維特·賓納所寫(xiě)的文章《翻譯王維》。此外,前文提到,維特·賓納在1960年8月號(hào)的《詩(shī)刊》上發(fā)表了為張郢南和黃思禮的合譯本《王維詩(shī)選集》撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)。維特·賓納對(duì)王維詩(shī)的大力介紹開(kāi)啟了美國(guó)詩(shī)人和學(xué)者們對(duì)王維及王維詩(shī)的翻譯和研究。維特·賓納在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中仿寫(xiě)具有王維詩(shī)風(fēng)格的中國(guó)詩(shī),并且“在生活中走王維之路,歸隱新墨西哥山區(qū)”[17]。
維特·賓納如此喜愛(ài)王維的原因在其《翻譯王維》一文中有明確說(shuō)明。在文章中,維特·賓納以《終南別業(yè)》中“偶然值林叟,談笑無(wú)還期”、《酬張少府》中“君問(wèn)窮通理,漁歌入浦深”等詩(shī)句為例,說(shuō)明王維“真誠(chéng)而曠達(dá)的價(jià)值觀——和諧、謙遜、對(duì)大自然的高度認(rèn)同,使他成為文學(xué)大師、書(shū)畫(huà)大師和主宰生活之人”[18]。王維接受道家思想,順應(yīng)宇宙的自然之道(順應(yīng)天道),相較于“孟浩然和杜甫的憂郁情緒”、“李白為擺脫生活疾苦在酒中尋求慰藉”,維特·賓納認(rèn)為王維在“有療愈作用的青山中以及在老子謙遜調(diào)和的神秘教義中找到了永恒的安適”[19]。王維這種淡泊從容、曠達(dá)超脫的人生態(tài)度所體現(xiàn)的中國(guó)哲學(xué)思想,正是第一次世界大戰(zhàn)前后的西方世界希冀以東方文明拯救西方危機(jī)的時(shí)代命題,這也是維特·賓納譯介中國(guó)文化的翻譯目的所在,希望在中國(guó)文學(xué)中為西方的文明危機(jī)尋找安身立命、靈魂棲息的精神文化價(jià)值。
中國(guó)人為自己所熟知的外國(guó)人取漢譯名,會(huì)考慮“從多個(gè)同音漢字中選用代表其情感、志向、興趣等的漢字”[20]。江亢虎為“Witter”取名“維特”,這個(gè)名字既重音又重意。既考慮到名字“Witter”的英語(yǔ)讀音,又表達(dá)了維特·賓納對(duì)中國(guó)詩(shī)人王維及其詩(shī)歌中所含中國(guó)哲學(xué)思想的特別喜愛(ài),并且維特·賓納很喜歡這個(gè)名字。根據(jù)“名從主人”這一原則,美國(guó)譯者“Witter”應(yīng)譯為“維特”?!熬S特”這一漢譯名所表達(dá)的賓納對(duì)于中國(guó)文化的熱愛(ài),不僅體現(xiàn)了賓納克服時(shí)空相隔和東西文化差異造成的困難,歷經(jīng)十一年合作翻譯完成《唐詩(shī)三百首》的精神動(dòng)力,也體現(xiàn)其翻譯目的——渴望借助翻譯中國(guó)文學(xué)探尋美國(guó)文化自救之路。
潘文國(guó)教授認(rèn)為,“從某種角度看,譯名的處理是否得當(dāng)就是話語(yǔ)權(quán)”[21],說(shuō)明外國(guó)人名翻譯的正確和規(guī)范對(duì)于學(xué)術(shù)研究的重要性。謝天振教授在《人名翻譯要謹(jǐn)慎》一文中,談到有位學(xué)者把美國(guó)翻譯理論家“尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)”翻譯成“歐根尼·寧達(dá)”,使他對(duì)這位學(xué)者專著的“良好印象大打折扣”,以此說(shuō)明“學(xué)術(shù)著作的人名翻譯要謹(jǐn)慎,這也應(yīng)該視作學(xué)術(shù)規(guī)范的一部分”[22]。
“Witter”的漢譯名“維特”由合作譯者——中國(guó)學(xué)者江亢虎所取,并且得到維特·賓納的喜愛(ài)?!熬S特”這一漢譯名既體現(xiàn)了譯者維特·賓納對(duì)于王維的喜愛(ài)又反映了賓納向西方傳播中國(guó)文化的翻譯目的, 而國(guó)內(nèi)學(xué)者們把“Witter”翻譯為“威特”、“懷特”等,只是“Witter”的音譯,沒(méi)有體現(xiàn)出這一名字的來(lái)歷及涵義。維特·賓納作為20世紀(jì)初美國(guó)詩(shī)壇領(lǐng)袖人物之一,新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中“美國(guó)公認(rèn)的中國(guó)詩(shī)翻譯權(quán)威”[23],為學(xué)術(shù)規(guī)范,其漢譯名應(yīng)該一致,所以“Witter Bynner”應(yīng)該翻譯為“維特·賓納”。尤其是對(duì)于初始階段的譯者或者譯本研究,專有名詞翻譯規(guī)范化顯得尤其重要。
書(shū)名有吸引讀者注意、引起讀者閱讀興趣的作用,并且書(shū)名、扉頁(yè)等副文本也會(huì)體現(xiàn)作品翻譯當(dāng)時(shí)的“社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)等諸多因素的影響,對(duì)于解讀和研究翻譯文本具有重要作用”[24]?!度河裆筋^》的漢譯書(shū)名在學(xué)者們的研究中存在不一致,如:趙毅衡翻譯為《珠峰玉巒》②、葛文峰翻譯為《玉山詩(shī)集》[25]、鐘玲翻譯為《玉山》[26]等,這些漢譯名是不正確的。
《群玉山頭》第一版于1929年由美國(guó)紐約Alfred A. Knopf, Inc.公司出版發(fā)行,該書(shū)封面文字分上下兩部分排版。封面由中間向下為三列豎排的繁體漢字,從右至左依次為“唐詩(shī)三百首英譯本”“群玉山頭”“江亢虎自題”,其中位于中間的“群玉山頭”字號(hào)大于兩旁漢字,很明顯是中文書(shū)名;封面右上角是英文書(shū)名“THE JADE MOUNTAIN”。
《群玉山頭》這一中文書(shū)名摘自《唐詩(shī)三百首》中李白樂(lè)府詩(shī)《清平調(diào)·其一》中的后兩句“若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”,譯本中文名由國(guó)學(xué)功底深厚的江亢虎所取。江亢虎之所以為譯書(shū)取名“群玉山頭”而沒(méi)有用在中國(guó)家喻戶曉的原書(shū)名《唐詩(shī)三百首》,是因?yàn)椤叭河裆筋^”的美好寓意與其翻譯目的——傳播中國(guó)文化,構(gòu)建中國(guó)形象,建立文化自信相一致。
群玉山為傳說(shuō)中的仙山,是古代帝王藏書(shū)之處。在《穆天子傳》卷二中記有“癸巳,至于群玉山,四徹中繩,……先生之所謂策府”。晉朝郭璞注的《山海經(jīng)》中有“群玉山,西王母所居者”,“言往古帝王以為藏書(shū)冊(cè)之府,所謂藏之名山者也”。兩位譯者翻譯的是唐朝詩(shī)歌,在唐朝,群玉山被用來(lái)指代掌管校正圖書(shū)的弘文館,唐代校正圖書(shū)的弘文館名字中的“弘文”寓意也是《群玉山頭》譯者的翻譯目的:弘揚(yáng)文化。
《群玉山頭》書(shū)名中所體現(xiàn)的中國(guó)燦爛文化,正是江亢虎針對(duì)當(dāng)時(shí)西方社會(huì)意識(shí)形態(tài)中對(duì)于中國(guó)的偏見(jiàn),以及中國(guó)人對(duì)自己文化所產(chǎn)生的懷疑而翻譯《唐詩(shī)三百首》的目的所在,即傳播中國(guó)文化,構(gòu)建中國(guó)形象,建立文化自信,這一點(diǎn)江亢虎在演講中有明確說(shuō)明。1920年11月19日,江亢虎從美國(guó)剛回國(guó)三個(gè)月,應(yīng)邀在山西太原自省堂做講演《中國(guó)文化及于西方之影響》。在演講中,江亢虎提到當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)于中國(guó)文化的態(tài)度,“有許多西人,譏我們?yōu)榘腴_(kāi)化,似乎中國(guó)有沒(méi)有文化,還是一個(gè)未決的問(wèn)題”[27],以致影響了中國(guó)人對(duì)于自己文化的態(tài)度,“我們本國(guó)人,震于西方文化的發(fā)達(dá),也存著一個(gè)謙讓未遑的思想”[28]。西方人對(duì)中國(guó)文化的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)以及中國(guó)人對(duì)于自己文化的不自信,促使江亢虎在美國(guó)八年(1913—1920)“大力宣揚(yáng)中國(guó)文化”[29]。
熱奈特認(rèn)為副文本為讀者提供作品的相關(guān)信息,在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用。朱桃香認(rèn)為副文本的“功能性”體現(xiàn)在“為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)提示最大限度地接近文本意義”[30]?!度河裆筋^》封面中不僅中文書(shū)名含有傳播中國(guó)文化的翻譯思想,而且英文書(shū)名也有對(duì)于讀者選書(shū)——譯本銷售方面的考慮。其意有二,一是譯本書(shū)名選自唐詩(shī)人李白的詩(shī)句,李白在中西方的影響有助于讀者選購(gòu)譯本。當(dāng)時(shí)在美國(guó)影響較大的中詩(shī)英譯本有龐德的《華夏集》[31],詩(shī)集中共有19首英譯中國(guó)古典詩(shī)歌,其中李白詩(shī)12首;洛威爾和艾斯柯的中詩(shī)英譯本《松花箋》[32]中,收有李白詩(shī)83首;還有日本著名翻譯家小畑薰良(Shigeyoshi Obata)的專題李白詩(shī)譯本《李白詩(shī)集》[33],共收有李白英譯詩(shī)124首。以李白作為“詩(shī)仙”在中國(guó)文學(xué)史的地位以及李白詩(shī)在西方的譯介影響,譯者選用李白詩(shī)句作書(shū)名有助于譯本的銷售。
英文書(shū)名有助于譯本銷售的另一方面是玉的美好寓意?!坝瘛弊质加谥袊?guó)最古文字商代甲骨文中,玉在中國(guó)文化中是溫厚、正直、高尚的象征。玉,作為中國(guó)特色文化的符號(hào),很早受到西方學(xué)者的關(guān)注。《群玉山頭》出版前,西方的中國(guó)詩(shī)翻譯選集中不少含有“玉”字,如法國(guó)J. Gautier《玉書(shū)》[34]、英國(guó)George Carter Stent的《二十四顆玉珠串》[35]、英國(guó)Cranmer-Byng的 《玉笛》[36]等?!度河裆筋^》的英文書(shū)名“THEJADEMOUNTAIN”中的“JADE(玉)”沿襲了西方的中國(guó)典籍譯書(shū)名中對(duì)“Jade”的使用,既有譯者對(duì)于“玉”所含美好寓意的主觀考慮,又有讀者據(jù)書(shū)名中的“Jade”聯(lián)想中國(guó)來(lái)判斷書(shū)中內(nèi)容的客觀便利,同樣有助于譯本的銷售。
譯本《群玉山頭》的中英文書(shū)名既有美好寓意,又含有譯者的翻譯目的和銷售目的。譯者考慮到當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),以中國(guó)盛唐詩(shī)人李白樂(lè)府詩(shī)《清平調(diào)》詩(shī)句中的“群玉山頭”作為譯本的中文書(shū)名,展示了中國(guó)盛唐文化中高度繁榮的精神文明和物質(zhì)文明,體現(xiàn)出譯者對(duì)中華文化的贊美之情和傳播中國(guó)文化的美好愿望。譯本的英文書(shū)名THEJADEMOUNTAIN既體現(xiàn)中國(guó)特有的玉文化,又能吸引目標(biāo)讀者,擴(kuò)大譯本的傳播與銷售。
誤譯的書(shū)名《玉峰》《珠峰玉巒》等不僅引起研究上的混亂,而且掩蓋了譯者的翻譯目的和翻譯思想。
《群玉山頭》在敬獻(xiàn)頁(yè)后、目錄頁(yè)前專有一頁(yè)題記頁(yè),題記為:
“Literature endures like the universal spirit,
And its breath becomes a part of the vitals of all men.”
——LI SHANG-YIN[37]
這一題記摘自《群玉山頭》譯本中李商隱七言古詩(shī)《韓碑》(The Han Monument)的英譯文[38],其中文原文是 “公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”。
江嵐在其專著《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美的傳播為中心》中寫(xiě)到:“《群玉山頭》以李商隱‘蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之’為題句”[39],這一表述有誤。江嵐所說(shuō)“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之”這一句的作者不是李商隱,而是明末清初詩(shī)論家葉燮(1627—1703)。葉燮在其詩(shī)論《原詩(shī)·內(nèi)篇》中,認(rèn)為詩(shī)人應(yīng)“不但不隨世人腳跟,并亦不隨古人腳跟。非薄古人為不足學(xué)也,蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之,必有克肖其自然者,為至文以立極”[40]。葉燮“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之”一句是論述做詩(shī)之“識(shí)”的重要性。
書(shū)中的題記,是對(duì)書(shū)名內(nèi)涵的具體詮釋,起點(diǎn)明主旨,升華主題的作用,讓讀者對(duì)書(shū)中內(nèi)容有更為清晰準(zhǔn)確地把握。同樣,譯本的題記是對(duì)于譯本書(shū)名的進(jìn)一步說(shuō)明,點(diǎn)明書(shū)中主要內(nèi)容,對(duì)于解讀和研究譯者的翻譯目的、翻譯思想等具有重要作用。維特·賓納和江亢虎選用李商隱的詩(shī)句作題記,原因有三:其一,李商隱在唐代詩(shī)人中的重要地位。在清代孫洙編選的《唐詩(shī)三百首》中,收入李商隱32首詩(shī)作,數(shù)量?jī)H次于杜甫(38首),居第二位,而王維入選29首、李白入選27首。這個(gè)唐詩(shī)選本在中國(guó)家喻戶曉,說(shuō)明李商隱在普通民眾中的巨大影響。其二,李商隱政治詩(shī)有很高的成就,將歷史與現(xiàn)實(shí)融合在一起,突破史實(shí)局限,更深刻批判黑暗現(xiàn)實(shí),將感情和議論自然地寓含在鮮明的形象之中,達(dá)到寓意的深刻性和形象的鮮明性,增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,契合賓納的詩(shī)歌政治功能的主張。其三,《韓碑》所表達(dá)的文學(xué)價(jià)值。李商隱的《韓碑》敘述了一則歷史事件,詩(shī)中強(qiáng)烈表達(dá)對(duì)韓愈所撰《平淮西碑》被磨去的憤慨,熱情歌頌了韓愈的碑文。李商隱《韓碑》詩(shī)中“公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”意為“韓公此文浩浩真氣卻無(wú)法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾”[41],意在竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。譯者把“公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”翻譯為“Literature endures like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men”,其中文直譯是“文學(xué)像宇宙的精神一樣永恒,它的氣息成為所有人生命的一部分”,譯者以此句作譯本題記表達(dá)文學(xué)的永恒價(jià)值。文學(xué)對(duì)于人類社會(huì)文化的價(jià)值是譯者翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的所在——傳播中國(guó)文化,重塑西方精神價(jià)值,這個(gè)目的與書(shū)名所體現(xiàn)的翻譯目的一致。
維特·賓納非常認(rèn)可李商隱詩(shī)中所體現(xiàn)的文學(xué)對(duì)于社會(huì)文化的價(jià)值,在另外兩篇文章中也使用了這句詩(shī)以說(shuō)明文學(xué)的永恒意義,強(qiáng)調(diào)其翻譯思想。一是維特·賓納在《群玉山頭》的序言《詩(shī)歌與文化》的文章結(jié)尾,改寫(xiě)李商隱“Literature endures like the universal spirit”(公子斯文若元?dú)?詩(shī)句,表達(dá)自己翻譯觀點(diǎn):“我更希望表現(xiàn)出這些唐詩(shī)杰作中普遍存在的、充滿人性的特質(zhì),正是這些特質(zhì)使唐詩(shī)永久流傳”[42]。維特·賓納所強(qiáng)調(diào)的這一點(diǎn),也是他翻譯中國(guó)唐詩(shī)的目的所在,即他希望西方人在他所翻譯的中國(guó)唐詩(shī)中發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)中的文化思想對(duì)于西方社會(huì)文化的意義。二是維特·賓納在《紀(jì)念一位文雅學(xué)者》文章結(jié)尾中直接引用李商隱《韓碑》這一詩(shī)句,“文人雅士李商隱九世紀(jì)所說(shuō)的話,現(xiàn)在依然響在人們的耳邊:公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”[43],以此表達(dá)文學(xué)對(duì)于人類生命與文化的價(jià)值和意義。
題記是書(shū)籍內(nèi)容的點(diǎn)題之句,說(shuō)明書(shū)籍的主要內(nèi)容或者作者的思想觀點(diǎn),對(duì)于理解書(shū)中內(nèi)容意義重大?!度河裆筋^》中的題記“公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”(Literature endures like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men)體現(xiàn)出兩位譯者翻譯唐詩(shī)的目的和思想——注重文學(xué)對(duì)于社會(huì)、人生、文化的價(jià)值和意義,中國(guó)文學(xué)所表達(dá)的思想和情感可以跨越時(shí)空為人類所共同感受。江嵐對(duì)于題記——唐朝詩(shī)人韓愈詩(shī)“公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”誤譯為明末清初詩(shī)論家葉燮的“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之”,葉燮的這兩句是說(shuō)明做詩(shī)“識(shí)”的重要性,這遠(yuǎn)非《群玉山頭》的題記之意。
《群玉山頭》作為蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,在中國(guó)典籍海外翻譯史上有著重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。美國(guó)詩(shī)人維特·賓納和中國(guó)學(xué)者江亢虎作為美國(guó)早期中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的開(kāi)拓者,為中國(guó)古典詩(shī)歌百年來(lái)在美國(guó)的翻譯和研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。正如美國(guó)學(xué)者唐納德·E·斯坦福(Donald E. Stanford)所說(shuō)“《群玉山頭》在翻譯文學(xué)中具有永久的地位”[44]。
副文本研究“有助于全面而客觀地展示譯作的文學(xué)價(jià)值和史料價(jià)值”[45],然而,因時(shí)空相隔等種種原因,對(duì)于這樣兩位為中華文化在英語(yǔ)世界的傳播做出貢獻(xiàn)的譯者及其譯著《群玉山頭》,卻存在譯者名、書(shū)名、題記副文本漢譯的錯(cuò)誤。通過(guò)研究和辨析,厘清了副文本漢譯真相,《群玉山頭》譯者“Witter”的漢譯名“維特”表達(dá)了維特·賓納對(duì)于中國(guó)文化的熱愛(ài),譯本書(shū)名《群玉山頭》和題記李商隱詩(shī)句“公子斯文若元?dú)?先時(shí)已入人肝脾”體現(xiàn)了譯者傳播中國(guó)文化的翻譯思想,這些副文本對(duì)于研究?jī)晌蛔g者的翻譯思想、中外合作翻譯模式以及翻譯策略具有重要意義。另外在中華文化“‘走出去’和‘走回來(lái)’的辯證關(guān)系中,以迂回的方式重建文本旅行的方向和效果”[46],這一點(diǎn)對(duì)于“走回來(lái)”的海外中國(guó)典籍外譯的研究來(lái)說(shuō),尤其是對(duì)于初始階段的譯者譯本研究,為避免以訛傳訛,副文本的正確漢譯對(duì)于后續(xù)研究更加重要。通過(guò)對(duì)《群玉山頭》副文本的誤譯辨析,總結(jié)其普遍意義,希望為中華文化典籍外譯更好地走向世界提供借鑒。
注釋:
①賓納文章《南山陲》(ATTHEFOOTOFTHISMOUNTAIN),英文標(biāo)題取自賓納和江亢虎合譯的王維五言律詩(shī)《終南別業(yè)》中的第二句“晚家南山陲”的英譯:
And I came to dwell at the foot of this mountain.
見(jiàn)《群玉山頭》,賓納和江亢虎譯,1929年,第195頁(yè)。
② 趙毅衡對(duì)于譯本書(shū)名THEJADEMOUNTAIN有兩個(gè)翻譯版本,一是《珠峰玉巒》,另一個(gè)是《群玉山頭》。見(jiàn)《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,趙毅衡著,2013年,第29頁(yè)。