20世紀(jì)90年代中葉,我的某部小說被翻譯成法語(yǔ),譯者是一名大學(xué)教授。有一年,她來中國(guó)旅游,想來江南小縣城看看我筆下的地方到底是怎樣的。那時(shí)候,我還居住在一個(gè)叫酒甏弄的小地方。當(dāng)我?guī)е哌^一座叫永凝的石拱橋,穿過幾條彎彎曲曲的小弄堂才走到我家時(shí),她大為驚訝,感慨道:“我明白你的小說為什么能寫得那么曲里拐彎了。”
她一定要一個(gè)人再走一遍。結(jié)果她迷路了,跑到另一條弄堂去了。當(dāng)我找到她時(shí),她拊掌大笑。當(dāng)我問她有什么感受時(shí),她搖搖頭,不肯說。我再催問,她有些不高興地說:“我不想說,我要獨(dú)自享受?!?/p>
是啊,不是所有事物都需要弄清楚來龍去脈,而我們好像已經(jīng)習(xí)慣了刨根問底。
(摘自《新民晚報(bào)》)