Emily Bront?
The sun has set,and the long grass now
Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone
In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round
I see no light and hear no sound,
Except the wind that far away
Come sighing o'er the healthy sea.
太陽(yáng)落下去了,如今那長(zhǎng)長(zhǎng)的草
在晚風(fēng)中凄涼地?fù)u擺;
野鳥(niǎo)從那古老的灰石邊飛開(kāi),
到溫暖的角落里尋覓一個(gè)安身所在。
在這四周所有的寂寞景色之中
我看不見(jiàn)光亮,也聽(tīng)不見(jiàn)聲音,
除了遠(yuǎn)方來(lái)的風(fēng)
嘆息著吹過(guò)這一片荒原。
在本詩(shī)中,作者擷取了幾個(gè)典型的意象,如凄涼的衰草、歸巢的野鳥(niǎo)、遠(yuǎn)來(lái)的風(fēng)、寂寞的荒原。詩(shī)歌不曾有一語(yǔ)寫(xiě)心中的寂寞與憂(yōu)傷,但寫(xiě)景之時(shí),感情已被全盤(pán)托出,因?yàn)榍榕c景已交融在一起。艾米莉·勃朗特曾被譽(yù)為19 世紀(jì)的杰出詩(shī)人之一,代表作品有《老禁欲主義者》《紀(jì)念品》《囚徒》《晚風(fēng)》等。艾米莉的大部分詩(shī)篇都是描寫(xiě)大自然、幻想的貢代爾王國(guó)的悲慘事件或自己的親身感受。她的詩(shī)在內(nèi)容主旨和藝術(shù)手法上都有創(chuàng)新和超前思維,這些詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律自然、明快,堪稱(chēng)“詩(shī)作的精品”。