Emily Bront?
The sun has set, and the long grass now
Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone
In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round
I see no light and hear no sound,
Except the wind that far away
Come sighing oer the healthy sea.
太陽落下去了,如今那長長的草
在晚風(fēng)中凄涼地?fù)u擺;
野鳥從那古老的灰石邊飛開,
到溫暖的角落里尋覓一個安身所在。
在這四周所有的寂寞景色之中
我看不見光亮,也聽不見聲音,
除了遠(yuǎn)方來的風(fēng)
嘆息著吹過這一片荒原。
在本詩中,作者擷取了幾個典型的意象,如凄涼的衰草、歸巢的野鳥、遠(yuǎn)來的風(fēng)、寂寞的荒原。詩歌不曾有一語寫心中的寂寞與憂傷,但寫景之時,感情已被全盤托出,因?yàn)榍榕c景已交融在一起。艾米莉·勃朗特曾被譽(yù)為19世紀(jì)的杰出詩人之一,代表作品有《老禁欲主義者》《紀(jì)念品》《囚徒》《晚風(fēng)》等。艾米莉的大部分詩篇都是描寫大自然、幻想的貢代爾王國的悲慘事件或自己的親身感受。她的詩在內(nèi)容主旨和藝術(shù)手法上都有創(chuàng)新和超前思維,這些詩歌的節(jié)奏和韻律自然、明快,堪稱“詩作的精品”。