高 源 于傳鋒
(煙臺大學(xué),煙臺 264005)
模糊性是語言的一大特征,這在詩詞典故中體現(xiàn)得尤為明顯?!读?xí)近平談治國理政》收錄的習(xí)近平總書記講話、演講、指示等,多處引經(jīng)據(jù)典,詩詞典故中既蘊含著豐富的先賢思想,也有其時代內(nèi)涵,準確地理解和翻譯對原語意思的傳達具有重要意義。政治性文本中的詩詞典故服務(wù)于政治話語,因此其翻譯有別于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,既要體現(xiàn)詩詞的美學(xué)特征,又不能喧賓奪主,在統(tǒng)籌考慮詞語、句法翻譯問題的同時,也要顧及篇章,使之能更準確地服務(wù)于政治話語。本文基于目的論三原則的理論框架,聚焦詩詞的模糊性問題,以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》的日文版為例,探討政治文本中詩詞典故的翻譯策略問題。
德國語言學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)最先提出了“目的論”。作為功能派翻譯理論的一個重要分支,目的論強調(diào)翻譯的目的決定翻譯策略的選擇。根據(jù)目的語文本所要傳達的意圖以及翻譯任務(wù)的不同,同一個文本可以采取不同譯法,原文和譯文之間的互動取決于翻譯的目的,譯者應(yīng)采用最適當?shù)姆g策略來實現(xiàn)原語想要傳達的目的。
目的論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是目的論的核心原則,是所有翻譯活動應(yīng)遵循的首要原則。《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》作為政治性文本內(nèi)容上屬于非文學(xué)范疇,但由于習(xí)近平總書記講話用典廣博、形式多樣,也兼具文學(xué)文本的特征。就詩詞翻譯而言,文學(xué)性譯本注重審美效果,而政治性文本的翻譯首要目的在于精準地傳遞信息,政治性文本中的詩詞典故是為政治目的服務(wù)的。因此,翻譯時首先要確保信息的完整準確,其次才是文學(xué)性翻譯的審美取向。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,使譯文可被目的語讀者所接受?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》涉及的詩詞典故內(nèi)涵豐富,譯者應(yīng)充分考量中國與外國不同的語言文化習(xí)慣,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。忠實原則是指譯文要忠實于原文,忠實于原文作者的意圖。《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》作為政治性文本涉及國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話和政治思想,要求譯文必須忠實于原文。
模糊最早出現(xiàn)在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,1965年美國自動控制專家扎德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表了模糊集合論。該理論的誕生對語言學(xué)研究產(chǎn)生了影響,推動了模糊語言學(xué)的產(chǎn)生。作為一種普遍的語言現(xiàn)象,模糊存在于任何一種語言之中,它擴大了語言表達的信息容量,拓寬了語言表達的想象空間,增強了文字的表達效果。
模糊性在詩詞典故中的運用尤為豐富,詩詞的模糊美在給我們帶來豐富審美體驗的同時,也給翻譯帶來了很大的障礙。周方珠[1]將文學(xué)模糊分為了語義模糊、意象模糊、句法模糊、語用模糊和主題模糊。本文借鑒周方珠的分類方法,根據(jù)《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》中詩詞典故的文本特征,將其中的語用模糊現(xiàn)象分為數(shù)字模糊、意象模糊、句法模糊、主題模糊四個類型,以下從這四個方面對日譯的翻譯策略進行探討。
詞義模糊性是指許多詞語的內(nèi)涵或外延并不確定,其精確定義僅依據(jù)某一特定語境[2]。在詩詞中數(shù)詞具有傳遞信息、塑造意象等功能,數(shù)詞概念意義的模糊是語義模糊中最為典型的例子。
例1
原文:“天不言而四時行,地不語而百物生。”[3]360
譯文:「天言わずとも四時行われ、地語らずとも百物生ず」[4]398
例1出自唐代李白的《上安州裴長史書》。大意是,天地不會說話,但不影響四季運行,也不影響百物生長,比喻天地之間萬事萬物各有其自身的規(guī)律。中文中“四時”一般指春夏秋冬四季,有時也指代一天中的朝、晝、夕、夜或一年四季中的農(nóng)時。日語中「四時」解釋為「①春·夏·秋·冬の四つの季節(jié)の総稱。②一月中の、晦·朔·弦·望の四つの時。③一日中の、朝·晝·夕方·夜の四つの時。また、黃昏·後夜·早晨·晡時の四つの時」(精選版 日本國語大辭典)。中日文中的“四時”雖然都是模糊的概念,指代的內(nèi)容有外延的不確定性,需要依據(jù)具體語境而定,但因為中日文化背景相似,意思大體對等,進行直譯,字面和字義上都可以使原文內(nèi)容得到體現(xiàn)。日語詞匯中雖沒有「百物」一詞,但有與之相似的「萬物」的概念,且“百”“萬”在日語中也都是常見的表示概數(shù)的詞,日語讀者可以理解其意義。根據(jù)目的原則,運用漢文訓(xùn)讀的翻譯方法將詞語直譯為日文時,可以最大限度地傳遞原語信息,保持目的語內(nèi)連貫的同時也準確地把握了原語的意圖,保留了原詩的意象與韻味,既忠實于原語,又傳達出了詩句的意思,符合目的原則和忠實原則。
例2
原文:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”[3]248
譯文:「亦余の心の善しとする所なれば、九死すと雖も其れ猶未だ悔いざるがごとし(心中の理想に合致するなら、たとえ九死一生でも後悔しない)」[4]274
例2出自戰(zhàn)國時期愛國詩人屈原的《離騷》。習(xí)近平總書記引用該句表達自力更生、自主創(chuàng)新的信念。其中的“九死”是虛數(shù),泛指多次或多數(shù)。在日語中也有相同的用法,「九死」日文釋義為「ほとんど命が助かりそうもないような危ない狀態(tài)」(デジタル大辭泉)和中文意思對等,同時日語中也有「九死一生」這樣一個四字熟語。在將該句翻譯成日文時,譯者將原文直譯為漢文訓(xùn)讀,依照日文句式特點將詞語位置進行調(diào)換,并添加連接詞補全中文中暗含的邏輯關(guān)系。該句在日本認知程度不高,考慮到讀者理解的需要,又采用歸化策略,在后面的括號中加注進行意譯,具體解釋其中內(nèi)涵,彌補在直譯過程中造成的語義不清。將前句“亦余心之所善兮”解釋為“符合我心中的理想”,為了便于理解,在「九死」的基礎(chǔ)上增譯「一生」,與前句提到的「イノベーションはこれまでずっと九死一生だったが」中的「九死一生」相呼應(yīng),更清晰明了地表達出了為理想而獻身的精神,傳達出了講話的主旨目的。
意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,使詩詞具有含蓄性、模糊性,在詩詞創(chuàng)作中起著巨大的作用。意象模糊是指文學(xué)作品中作者通過抽象的語言對意象進行描述,由讀者透過自己的“期待視野”對意象進行品味,從而產(chǎn)生美的享受[5]。
例3
原文:紅日初升,其道大光。[3]454
譯文:紅日初めて昇り、その道大いに光る(旭日が東に昇り、前途に希望がある)。[4]501
古詩中有很多表示“紅日”的意象,紅日可以指早上初升的太陽也可能是傍晚的落日,在例3的譯文中,先是按照漢文訓(xùn)讀方法對原詩句進行了直譯,但「紅日」這一意象在日語中并不多見,而且漢文訓(xùn)讀更體現(xiàn)為與中文詩句形式上的相似,對詩句意思上的解釋不是很清晰,會影響主旨的表達。因此,該句在直譯為漢文訓(xùn)讀后,又在后面的括號中進行了意譯注解,補充完善其意思。在意譯時將「紅日」翻譯為「旭日」,將模糊語言翻譯為更加精確的語言。解釋整句詩意思是紅色的太陽剛剛升起,道路充滿霞光,寓意前途有希望。這種漢文訓(xùn)讀加解釋性翻譯的策略,可以幫助目的語讀者了解詩句中具體詞語所代表的含義。因此譯文能夠讓目的語讀者理解,很好地遵循了目的原則和語內(nèi)連貫原則。
從句法層面上看,漢語的一個顯著特點是它的意合性。所謂“意合”指的是話語中詞與詞、句與句等語言單位的結(jié)合主要是憑借語意上的關(guān)聯(lián)進行的,往往沒有明顯的外形標記[6]。漢語常用虛詞、詞序等手法來顯示句子內(nèi)部成分關(guān)系,這種語句特征使?jié)h語句式靈活的同時也帶有很大的模糊性,古詩詞中的這種句法模糊尤為明顯。
例4
原文:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香?!盵3]373
譯文:「遅日江山麗はしく、春風(fēng)花草香し」[4]413
該詩出自唐代杜甫《絕句二首》。“遲日”“江山”“春風(fēng)”“花草”并列了描寫春日的詞語,描繪出意境,體現(xiàn)出漢語意合語言的特征,但沒有明確表示意象之間的聯(lián)系,屬于句法模糊。譯者在翻譯該句時按照漢文訓(xùn)讀的方法進行了直譯,最大程度保持典籍的古文面貌?!胞悺薄跋恪笔蔷渲械闹^語成分,在譯為日語時依據(jù)日文句式添加詞尾進行了相應(yīng)的變形,符合日本詩句的表達方式,是連貫原則的體現(xiàn)。翻譯為日文后基本保留了原語詩歌的形式,句式工整,不僅在內(nèi)容上做到了忠實于原語,結(jié)構(gòu)上也完全遵循于原語,符合忠實原則和目的原則,很好地體現(xiàn)出了原文的韻味和風(fēng)格。
我國古詩詞創(chuàng)作者將外界事物的客觀同自己的主觀世界相結(jié)合,強調(diào)“情在詞外”“意在言外”。古詩詞中有很多題材鮮明、主題明確,也有很多由于或意象或創(chuàng)作手法的模糊性主題并不明確,可以依照讀者的理解進行多元的解讀。
例5
原文:良好的職業(yè)道德體現(xiàn)在執(zhí)著堅守上,要有“望盡天涯路”的追求,耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨上高樓”的寂寞,最后達到“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的領(lǐng)悟。[3]326
譯文:好ましい職業(yè)モラルは粘り強く堅守することに體現(xiàn)され、「天涯に消える道を望む」ような追求する気持ちを持ち、「昨夜の西風(fēng)が強く吹き、木の葉を落とした」ような肌寒さと「一人で高樓に登る」ような寂しさに耐え、「ふと振り返ってみたら、なんと明かりが疎らなところに、彼女がいるではないか」という悟りに達するようにならなければならない。[4]361
習(xí)近平總書記在論及要養(yǎng)成良好的職業(yè)道德時引用了北宋晏殊和南宋辛棄疾的以上詩句。在外文社出版的官方譯文中將“那人”翻譯為「彼女」,將“那人”明確為“佳人”,是基于詩詞表層含義進行的直譯,將原本模糊的代詞翻譯得更為清晰具體,詩句的意思可以理解為表達男女感情。
習(xí)近平總書記在論及領(lǐng)導(dǎo)干部讀書學(xué)習(xí)以及職業(yè)道德時,多次引用王國維的“人生三境界”說,根據(jù)人民網(wǎng)—中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2018年6月的統(tǒng)計,在2003年到2014年12年時間里,習(xí)近平總書記共引用王國維《人間詞話》中的“人生三境界”說6次,是其引用率最高的十大典故之一。此處詩詞典故雖然是辛棄疾的詩句,但應(yīng)為王國維在《人間詞話》中提出的“三種境界”的化用。結(jié)合上下文,“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的意思可以理解為人在經(jīng)過多次周折、多年磨煉之后,日漸成熟,豁然開朗,進而取得最后的成功。對于“三種境界”,王國維謙稱“遽以此意解釋諸詞,恐為晏歐諸公所不許”,從原詩中將有情人的相思相望轉(zhuǎn)到做學(xué)問中來,被世人公認為創(chuàng)造性的誤讀。
中國古詩詞中語言和手法的模糊往往決定了主題的不確定性,很多詩句中暗含弦外之音,要想譯出深層含義就不能僅靠簡單的直譯。這里譯者想要傳遞的并不是詩詞原作者的意圖和情感,而是發(fā)言者的立場態(tài)度。這就需要找出所引用的詩詞與其觀念態(tài)度的契合點,從而將引用的真正意圖傳達給目標語聽眾。因此,筆者認為這兩句詩文更像是對王國維“人生三境界”說的引用,官方譯文中對詩詞原句的直譯處理,可能影響講話內(nèi)容主旨的表達,為了更清晰地表述講話內(nèi)容,此處“那人”意譯為「求めていたもの」更為明確,在主題上更加靠近主旨意思,更能明確地傳達出講話目的,減少模糊語言對主題表達的影響。
從上述例句的分析中可以看出,《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》中詩詞典故的處理主要有漢文訓(xùn)讀法、漢文訓(xùn)讀加解釋性翻譯法、解釋性翻譯法(括號解釋或者意譯形式具體解釋用典的內(nèi)涵)三種。其中漢文訓(xùn)讀法是古時中國的漢籍傳入日本時,為幫助理解通常采用的方法,不存在任何增譯與減譯,將原文信息完整地傳遞給譯文讀者,避免了翻譯過程中的信息缺失或走樣。古語詩詞和句子由于其文言形式,通常對仗工整,概括性較強,內(nèi)涵豐富,采用漢文訓(xùn)讀法能最大程度上保持原詩詞典故的形式,最大可能地還原原文的風(fēng)格特征。且由于漢文訓(xùn)讀法出現(xiàn)時間較早,是日語母語者學(xué)習(xí)漢文時的必用方法,廣為日本人所熟悉。因此,可以看出,采用漢文訓(xùn)讀法符合目的論中目的原則和連貫原則。雖然中文、日文中有相似的文化和很多共通的漢字,日文讀者相對比較容易理解和接受,但是詩句中仍有很多漢字詞語在生活中并不常用,尤其是生僻漢字或詩句中的模糊可能會給讀者造成一定的閱讀障礙。因此,在詩詞典故所涉詞匯較難時,采用解釋性的翻譯方法可以彌補漢文訓(xùn)讀法在詞義不明確時傳達意思方面的不足,符合目的論中的忠實原則。翻譯策略的靈活使用有利于更好地闡釋思想,讓更多的日本人了解政治性文本《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》中的政治觀點和習(xí)近平總書記的政治理想。
與文學(xué)性翻譯不同,政治性文本中的詩詞典故服務(wù)于政治觀點,翻譯時應(yīng)更加側(cè)重于對內(nèi)容的準確傳達。同時,還要兼顧其上下文語境,理清講話的主旨內(nèi)容,做到語篇翻譯避免上下文意思的重復(fù)和不明確,讓文學(xué)表達能更好地為政治性文本服務(wù)。
本文將詩詞典故中的模糊分為數(shù)字模糊、意象模糊、句法模糊、主題模糊四種類型。從譯例中可以發(fā)現(xiàn),在對詩詞典故的模糊進行處理時,運用漢文訓(xùn)讀法和解釋性翻譯的策略,互為補充,利于原文語義的傳遞,體現(xiàn)了目的論三原則,有利于傳遞習(xí)近平總書記治國理政的新理念、新思想、新戰(zhàn)略,能夠促進中國理念、中國文化的對外傳播。