周偉馳
詩歌與語言關(guān)系密切,是各種語言的“花朵”。至于語言與語言之間,或許有簡單復(fù)雜之別,但很難說有美學(xué)之異。就詩歌來說,不能說某種語言的詩歌比不上另一種語言的詩歌,而只能就每種語言自身內(nèi)部的詩歌演化情況來作判斷。象征主義誠然發(fā)源于法國,但是很難說德國的、俄國的象征主義就不如法國。至于語言之美,我們怎么能否認(rèn)德語或俄語自身的美,說它不如法語美呢?只是看使用它的詩人如何最大化地呈現(xiàn)它的美罷了。
由于漢語的語系區(qū)別于印歐語系,因此,漢語跟西方語言的差異是很大的,其程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過語系內(nèi)部不同語種之間(如英、法、德之間)的差異。中國古代漢語多為短句,描述多,散點(diǎn)透視,而西方語言總是離不了“是”(判斷),定狀補(bǔ),長句較多,語序也有差異,如果嚴(yán)格按照西方語言來翻譯,自然會(huì)造成“歐化句”或“翻譯體”。在晚清傳教士中文中,可以發(fā)現(xiàn)“淺文理”的句子也是越來越長,雙字詞變多了。隨著現(xiàn)代化和現(xiàn)代性的來臨,漢語也在生活世界的改變中發(fā)生了改變。對比今天的漢語跟明清漢語,變化是顯著的。
新詩的發(fā)生跟語言觀念的轉(zhuǎn)變有關(guān)??谡Z或白話一直存在,如《禪宗公案》《紅樓夢》《朱子語類》以及說書和戲文等形式已非典雅文言文,而趨近于口語。晚清時(shí),一些傳教士在中國辦學(xué)校,把新教國家的現(xiàn)代語文觀念帶過來,教學(xué)生用口語寫作。1860年代,狄考文在山東所辦學(xué)校的學(xué)生所寫的文章,如果不注明作者年代,跟今天的學(xué)生所寫的白話文沒多大區(qū)別。到黃遵憲提出“我手寫我口”,口語便提上了日程,但黃遵憲還是要五言、七言,用所謂“詩”的形式押韻。再到新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,自由詩出現(xiàn)了,不押韻了,放腳了,最終目的是什么呢?我的觀點(diǎn)是,新詩的最終目的就是要把日??谡Z的“味道”寫出來,如果它沒有“韻味”,那也要把它的“味道”發(fā)明出來。這個(gè)“味道”是可以體會(huì)到的。口語或白話可以表達(dá)舊的思想,更可以表達(dá)新的思想。在這個(gè)過程中,新詩向先行一步的歐美學(xué)習(xí)。無韻體詩、素體詩、自由詩,重在語氣而非音步和韻律,在這方面,新詩學(xué)得更多一些。
關(guān)于翻譯,一百多年來,人們談?wù)摿撕芏?,翻譯本身的變化也是顯著的。從林紓、嚴(yán)復(fù)的文言文翻譯,到后來的白話文翻譯,翻譯的實(shí)踐和觀念都在變化。在當(dāng)代翻譯中,各種策略、風(fēng)格都有,歸化也好,歐化也罷,我覺得只要效果好,就都是可以的,并沒有一定之規(guī)。就好的詩歌翻譯來說,原詩和譯者是一種“雙向成就”。比如,戴望舒翻譯的幾位詩人,洛爾迦、耶麥、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾,都達(dá)成了這種最好的效果。我曾經(jīng)分析過戴望舒自己的創(chuàng)作跟他的翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,覺得戴望舒的翻譯與創(chuàng)作都集中地體現(xiàn)出了白話文的味道,這味道是文言文做不出來的。連現(xiàn)代語文所建立起來的標(biāo)點(diǎn)符號都能夠傳達(dá)出一種口語結(jié)晶體的味道,這是文言文所沒有的。
在民國時(shí)期的詩人翻譯家中,戴望舒、梁宗岱、馮至是比較突出的。在那時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)剛從文言文中“放腳”,還存在著諸多可能性,翻譯更是如此。后來,隨著詞典、政治、社會(huì)的一致化,許多可能性喪失了,固定的“對譯”出現(xiàn)了,準(zhǔn)確性提高了,但是靈活性和活潑度減少了,譯文的“板化”出現(xiàn)了。比如,一看到beautiful,就想到“美麗的”,而不能想到“俏麗”“雅致”或其他詞匯;一看到freedom,就想到“自由”,而不能想到“自主”“任性”或其他。在兩百年來翻譯詞典的編纂中,一個(gè)自由競爭和人為選擇的結(jié)果就是,將很多原初的譯詞“消滅”掉了。越到后來,詞典的編纂對于標(biāo)準(zhǔn)性和準(zhǔn)確性的要求便越是勝過了對于豐富性和美學(xué)性的要求。另外,白話文在形成的過程中,也受到政治和文化背景的巨大影響,比如“社論體”和“戰(zhàn)爭語言體”就深度滲透到了現(xiàn)代白話文中,并通過詞語而成為人們的深層思維結(jié)構(gòu),在翻譯過程中難以擺脫。在當(dāng)代詩歌翻譯中,這種現(xiàn)象比較嚴(yán)重。我自己的翻譯,總是苦于詞語貧乏,雖然竭力在語氣和語態(tài)上傳達(dá)一點(diǎn)感覺,但是大多數(shù)是不能令自己滿意的。同代人中,我覺得大多數(shù)的翻譯都是“中不溜秋”的平庸之作,沒什么大錯(cuò),但也沒什么亮眼之處,后果就是讓人“昏昏欲睡”而已。隨著AI技術(shù)的發(fā)展,以后AI翻譯出來的詩歌估計(jì)就都是這一類“標(biāo)準(zhǔn)化”的譯作了。
“信、達(dá)、雅”,這是嚴(yán)復(fù)提出的老舊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,不一定符合今天的實(shí)際。我覺得“信”當(dāng)然是第一,但是如果原文是“質(zhì)樸的”,譯文就不必雅,否則就“偽”了。詩歌翻譯中,那種感覺、口吻、語氣、語態(tài)、曖昧和感性,有時(shí)可能反而是最重要的。
我認(rèn)為,今天的翻譯應(yīng)該走出這些老舊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為“語言的花朵”的詩歌翻譯,更應(yīng)該采取與原詩在原語言中的地位相匹配的翻譯,即在譯語中亦體現(xiàn)出相應(yīng)的水平等級,而不是一味地僵化地直譯,使譯詩成為一首平庸的漢詩。而這要求譯者具有對漢語本身的敏感,構(gòu)造出一種豐富和神奇。更具體地說,應(yīng)強(qiáng)調(diào)在不違背原意的情況下,更多地向“意譯”傾斜。這里我舉現(xiàn)當(dāng)代翻譯的兩個(gè)例子。
在最有漢語語言味道的現(xiàn)代詩人中,戴望舒肯定是首屈一指的。而這跟他對法語和西班牙語的詩歌領(lǐng)會(huì)有關(guān),對照他的翻譯跟他的創(chuàng)作,兩者之間是密切互動(dòng)的,從中就可看出中國新詩與西方詩歌的關(guān)聯(lián)。戴望舒早期講究新詩的格律,他寫的《雨巷》跟他譯的魏爾倫的《瓦上長天》《淚珠飄落縈心曲》《一個(gè)貧窮的牧羊人》頗有相似的格律和節(jié)奏。而中期注重口語語氣和語感的《我底記憶》,又跟他翻譯果爾蒙、耶麥和保爾福爾的詩有密切關(guān)系,其中耶麥的《天要下雪了》是最顯著的?!短煲卵┝恕返恼Z氣跟《我底記憶》的口吻,以及《天要下雪了》里面涉及的內(nèi)容,都在戴望舒詩中有所反映。如《天要下雪了》中的“煩憂”,在戴詩那首優(yōu)美的、回旋往復(fù)的《煩憂》中得到體現(xiàn);《天要下雪了》中所說的,“人們將星兒取了名字,/也不想想它們是用不到名字的,/而證明在暗中將飛過的美麗慧星的數(shù)目,/是不會(huì)強(qiáng)迫它們飛過的”;在《贈(zèng)克木》中則衍生為一連串的思索,這首詩的開始就是“我不懂別人為什么給那些星辰/取一些它們不需要的名稱,/它們閑游在太空,無牽無掛,/不了解我們,也不求聞達(dá)”。后來戴望舒又譯了洛爾迦的詩,雖是杰出的翻譯佳作,但對他的創(chuàng)作似乎影響不太明顯,也許是他的氣質(zhì)跟耶麥更加相合吧。翻譯也是要講投緣的。從譯詩者自身的創(chuàng)作來看,譯詩的水平實(shí)際上體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)作水平。在詩人翻譯家這里,詩翻譯跟詩創(chuàng)作合而為一了。
我不想強(qiáng)調(diào)是耶麥單方向地影響了戴望舒,因?yàn)槲覀円材芸吹絼e的人譯的耶麥的同一首詩或同一批詩,但無法找到讀戴望舒譯耶麥那種如此強(qiáng)烈的“語言的感覺”,可見在對耶麥進(jìn)行理解、感受和翻譯時(shí),戴望舒應(yīng)該是先行有了語感,然后在翻譯中進(jìn)行了選擇,因此可以反過來說,是戴望舒賦予了耶麥“現(xiàn)代漢語白話的語感”,是他發(fā)明了這樣一個(gè)獨(dú)特的耶麥,實(shí)現(xiàn)了二人之間的“互動(dòng)”。即使是在稍顯被動(dòng)的翻譯中,戴望舒也突出了他的主動(dòng)。
維庸(Francois Villon, 1431-1462?)雖處于文藝復(fù)興時(shí)代,但其詩堪稱法國現(xiàn)代詩歌的始祖,在世俗化和強(qiáng)烈的社會(huì)與情感諷喻方面,實(shí)與現(xiàn)代法國文學(xué)和哲學(xué)有諸多相通之處。山西大學(xué)楊德友教授早在2001年就已譯出維庸的代表作《遺囑集》,收入維庸大小《遺囑集》和一些雜詩,以及后世的部分研究論文,但直到2010年才由華東師大出版社出版。我于2011年讀到,那是我那幾年讀過的最好的詩集之一。
據(jù)楊德文教授自己說,他的翻譯并不逐字逐句拘泥于原文順序,而是意譯為多。實(shí)際上這本《遺囑集》令我激動(dòng)處正在于此,神氣充足,全無現(xiàn)在流行的直譯那樣充滿拘謹(jǐn)氣和匠氣,而有神采飛揚(yáng)之感——這正好跟維庸“絕境中的灑脫”相匹配。維庸的人生經(jīng)歷極其特別,才華橫溢的神學(xué)生因過失殺人而被判絞刑。他絕大部分詩都是將面臨死刑的恐懼和對生活聲色之眷戀、對世事之勘破、對世故之冷嘲熱諷、對自己之自憐與反諷全然地熔于一爐,有著空前的“情感復(fù)雜性”,有類似于“套箱”的一層套一層的情感構(gòu)造,里面還裝滿了數(shù)不清的修辭彈簧——在語言上集所有悖謬、反諷、歧義、雙關(guān)語和俚雅行話于一體,呈現(xiàn)出后世法國文人那種混合所有行業(yè)語言的存在主義式博學(xué)詩風(fēng)。
比如維庸參加一次詩賽時(shí)的作品《歌謠:給布洛亞賽詩會(huì)》。那次詩賽是由奧爾良的夏爾舉辦的。當(dāng)時(shí)的規(guī)矩是,主人給出第一行,參賽者寫出全詩。夏爾給出的第一行是,“在噴泉之旁我因干渴而死亡”,這是一行悖論性質(zhì)的詩句。我們看到,維庸接下來的詩句也幾乎都是悖論,矛盾修辭法運(yùn)用得極其熟練,詩句滔滔不絕,如塞納河水滾過米拉波橋,句句都可以理解為“似非而是”,正言若反,充滿辯證法,我們可以在老子、紀(jì)伯倫乃至黑格爾那里發(fā)現(xiàn)這一類辯證法。其詩才之無礙可見一斑。而在翻譯中,譯者也以靈動(dòng)的語句表現(xiàn)了這種矛盾修辭,并沒有逐字逐句對譯,這樣反而能夠呈現(xiàn)維庸的急智和辯才。如果嚴(yán)格地按照原作的語序和語詞一一對應(yīng),恐怕我們很難看出維庸的縱橫才氣和灑脫氣質(zhì),而可能只會(huì)得到一堆充滿定狀補(bǔ)的“歐化句”而已。
我前面提到了機(jī)器翻譯的問題,這個(gè)問題將來會(huì)成為一個(gè)更大的問題,而且事關(guān)詩歌能不能翻譯、能翻到什么程度的老問題,并引發(fā)出更多的新問題。
幾年前,機(jī)器人小冰寫詩的事引起過詩壇討論,當(dāng)時(shí)我認(rèn)為,只要在編輯或讀者完全不知道作者為誰的情況下,認(rèn)為一首或一些詩達(dá)到了發(fā)表或中上的水平,那就相當(dāng)于小冰通過了“盲審”或圖靈測試,與詩人無異。當(dāng)然它要達(dá)到頂尖的創(chuàng)造性的詩人水平還不一定,但可能很容易達(dá)到中等水平的詩人水準(zhǔn)。在今天,ChatGPT寫詩水平有賴于“投料”的水平。如果投的料都是李白杜甫級的,則產(chǎn)出亦為李杜級的,若投的是平庸之作,則產(chǎn)出亦步亦趨。不過,所謂“新意”“創(chuàng)造性”的詩也有一個(gè)“磨損”的過程,用的人多了、久了也就變成陳詞濫調(diào)了。就AI的學(xué)習(xí)與組合能力來說,可望隨機(jī)組合出不乏創(chuàng)意的詩,可能會(huì)超出大部分的平庸詩作。以前人們以為,AI只能替代簡單的重復(fù)性勞動(dòng),或諸如記憶這一類較淺層的意識(shí)功能,或有嚴(yán)格規(guī)則的數(shù)學(xué)運(yùn)算,而對人類的創(chuàng)造性領(lǐng)域,如作曲、寫詩、繪畫則無法替代,在這些方面人類“只能被模仿,從不被超越”,從現(xiàn)在在繪畫領(lǐng)域和詩寫領(lǐng)域的AI實(shí)踐來看,雖然AI仍缺乏主動(dòng)性,但其“組合”也顯示了創(chuàng)造性。因此,創(chuàng)造性的規(guī)律也逐漸成為一個(gè)被破譯和仿造的領(lǐng)域。回到譯詩上,一方面“譯”需要詞語精確性和單一性以“保真”,這在科技、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等領(lǐng)域均如此,另一方面,詩歌語言的多義性、歧義性和彈性又要求譯詩避免過度精確或嚴(yán)格對應(yīng),這時(shí),AI譯詩大概會(huì)需要一些時(shí)間調(diào)整和進(jìn)化。人譯還會(huì)有一定的空間?,F(xiàn)在在翻譯領(lǐng)域,如哲學(xué)乃至一般文學(xué)(如小說),“機(jī)翻”雖有一些缺點(diǎn),但成了很多譯者的重要助手,將來在譯詩上,我相信也避免不了AI的輔助。因此,如何將詩譯得有個(gè)性和人性,盡量避免機(jī)器的味道,是現(xiàn)在譯者要預(yù)先考慮的問題。在“機(jī)翻”水平越來越高的情況下,如何使AI越來越“人化”,達(dá)到詩歌語言的彈性和韌性,恐怕也是專業(yè)領(lǐng)域AI研究者要考慮的。