国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在手工圖書翻譯中的應(yīng)用

2024-05-02 06:10:28黃艷文
電腦知識與技術(shù) 2024年5期

黃艷文

摘要:隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Assisted Translation,以下簡稱CAT) 技術(shù)也隨之不斷發(fā)展,CAT工具的各項(xiàng)功能不斷完善,其對圖書翻譯的輔助作用愈加突顯,然而,譯界和出版界關(guān)于CAT工具在手工圖書翻譯中應(yīng)用的探討較少?;谑止D書The Knitters Stitch Collection 的翻譯實(shí)踐,探索CAT工具在手工圖書翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),在手工圖書翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT工具不僅有利于優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理,而且能夠提高手工圖書的翻譯效率,還能為手工圖書翻譯提供優(yōu)越的質(zhì)量控制,因此CAT工具在手工圖書翻譯中的應(yīng)用值得推廣。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;手工圖書翻譯;翻譯項(xiàng)目管理

中圖分類號:H309 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1009-3044(2024)05-0125-03

0 引言

隨著中外文化交流日益密切,越來越多優(yōu)秀的國外手工圖書引入國內(nèi)。種類豐富而且不乏新奇之作的引進(jìn)版手工圖書對我國手工圖書市場頗具影響,不僅激發(fā)了國內(nèi)讀者的強(qiáng)烈閱讀興趣,且彌補(bǔ)了國內(nèi)原創(chuàng)圖書的不足之處,同時(shí)賦予國內(nèi)作者靈感,激勵(lì)其創(chuàng)作出內(nèi)容更加豐富的手工圖書。

當(dāng)前,針對手工圖書的翻譯研究主要集中在譯文問題分析和編輯加工問題,而鮮有學(xué)者研究在手工圖書翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT技術(shù)對圖書質(zhì)量的影響。筆者基于手工圖書The Knitters Stitch Collection 英中翻譯實(shí)踐,探究CAT 工具在手工圖書翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。

1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與手工圖書翻譯

隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也不斷發(fā)展,并影響著語言服務(wù)活動(dòng)。近些年來,CAT技術(shù)為越來越多的翻譯領(lǐng)域研究者和工作者所接受。王華樹等認(rèn)為,手工作坊式的翻譯模式存在一系列問題,翻譯效率極其低下,不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,而隨著翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯工具的功能不斷改善,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在圖書翻譯中的作用日益凸顯[1]。

1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯在學(xué)界多指通過計(jì)算機(jī)來輔助譯者高效率、高質(zhì)量地完成翻譯工作的一門技術(shù),該技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),即譯者使用計(jì)算機(jī)完成翻譯流程中涉及純粹記憶的活動(dòng),如自動(dòng)搜索、提示、匹配術(shù)語,記憶和復(fù)現(xiàn)相似度高的句子。基于翻譯項(xiàng)目的術(shù)語庫,CAT工具能夠自動(dòng)將庫中的術(shù)語呈現(xiàn)給譯者,方便譯者在翻譯時(shí)直接插入術(shù)語譯文?;诜g項(xiàng)目的記憶庫,CAT工具能夠自動(dòng)呈現(xiàn)庫中與所翻譯句段相同或者相似的譯文供譯者參考,譯者可以在記憶庫中現(xiàn)有譯文的基礎(chǔ)上直接確認(rèn)或加以修改;此外,在翻譯的過程中,系統(tǒng)也會(huì)將譯者新翻譯的內(nèi)容儲(chǔ)存到記憶庫中,不斷更新擴(kuò)充記憶庫內(nèi)容[2]。

目前,翻譯學(xué)界和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)界均認(rèn)識到CAT 在提高翻譯質(zhì)量和效率方面的積極作用,對CAT工具及其在翻譯實(shí)踐中的作用也做了相關(guān)的研究。

1.2 手工圖書翻譯

手工圖書是指以手工制作呈現(xiàn)完成形態(tài)的書籍類型,手工圖書具有豐富的史鑒史證價(jià)值、文化傳承價(jià)值、藝術(shù)審美價(jià)值等[3]。手工圖書可細(xì)分為編織、布藝、紙藝、刺繡、串珠、黏土、皮革等眾多門類[4]。

別具一格的手工圖書,以其獨(dú)特的表現(xiàn)形態(tài)和文化內(nèi)涵吸引著眾多手工愛好者,引進(jìn)版權(quán)的手工圖書也隨之人氣漸漲。然而,大多數(shù)出版社在處理圖書翻譯項(xiàng)目上,仍然采用傳統(tǒng)的翻譯流程,如在審稿環(huán)節(jié),多數(shù)出版社依然采用人工審讀的傳統(tǒng)模式:檢查譯文中是否存在錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)、表達(dá)不流暢、排版錯(cuò)亂等問題。實(shí)際上,隨著翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),CAT工具不斷改善,在圖書翻譯中的作用日益凸顯:項(xiàng)目管理功能為譯者提供了過程性的質(zhì)量控制手段;自動(dòng)質(zhì)檢功能能夠?qū)Ψ亲g元素、格式標(biāo)簽、術(shù)語一致性、數(shù)字一致性、漏譯等方面進(jìn)行自動(dòng)質(zhì)檢[5]。

2 手工圖書翻譯現(xiàn)存問題及原因分析

在引進(jìn)版圖書翻譯出版的過程中,相關(guān)領(lǐng)域出版社已經(jīng)積累了豐富的手工圖書語料。據(jù)悉,由于不了解CAT技術(shù),許多出版社尚未建立專業(yè)術(shù)語庫與專業(yè)平行語料庫。

2.1 手工圖書翻譯現(xiàn)存問題

多數(shù)出版社在處理術(shù)語上仍然采用Excel格式術(shù)語表;在雙語語料借鑒上仍然選擇向譯者提供對照版圖書。這種傳統(tǒng)的語料資源不便于檢索,而且非自動(dòng)的方式往往也容易導(dǎo)致引進(jìn)版手工圖書翻譯過程中出現(xiàn)術(shù)語譯文不統(tǒng)一問題,影響翻譯質(zhì)量及翻譯效率,同時(shí)也是對該社語言資源的浪費(fèi)。

1) 引進(jìn)版手工圖書術(shù)語譯文不統(tǒng)一。通過對比某一出版社同類題材圖書,筆者發(fā)現(xiàn),該社出版的引進(jìn)版手工圖書中存在術(shù)語譯文不統(tǒng)一問題,主要表現(xiàn)在不同圖書項(xiàng)目之間相同術(shù)語譯文不一致。通過對比圖書出版時(shí)間及譯者信息,筆者發(fā)現(xiàn)這兩本手工圖書是在不同年份由不同譯者翻譯的。由于兩項(xiàng)圖書翻譯項(xiàng)目實(shí)施的時(shí)間間隔較遠(yuǎn),且出版社沒有相關(guān)的術(shù)語庫,譯者在翻譯時(shí)會(huì)按照自己的處理習(xí)慣進(jìn)行翻譯,無法確保與前期出版圖書的術(shù)語譯文完全一致。出版社若能借助CAT技術(shù),建立專業(yè)術(shù)語庫,即使手工圖書翻譯項(xiàng)目不同、譯者不同,也能在術(shù)語庫的幫助下檢索出對應(yīng)譯文,確保術(shù)語譯文的一致性。

2) 出版社語言資源利用效率低。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),某出版社已引進(jìn)來自日本、韓國、英國、美國、德國、法國、澳大利亞、瑞典、荷蘭、南非、烏拉圭等多個(gè)國家多種語言的手工圖書,題材涉及編織、布藝、紙藝、刺繡、羊毛氈、串珠、黏土、手工皂、皮革等多種門類。在引進(jìn)版圖書翻譯出版的過程中,該出版社已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的手工圖書語料,但由于不了解CAT技術(shù),該社尚未建立專業(yè)術(shù)語庫與專業(yè)平行語料庫,因此在后續(xù)圖書翻譯項(xiàng)目中未能充分利用已有的豐富語料,這無疑是對該社語言資源的浪費(fèi)。出版社若能創(chuàng)立并不斷擴(kuò)充和豐富手工編織英漢術(shù)語庫和英漢平行語料庫,能夠?yàn)楹罄m(xù)相似題材相同語種的圖書翻譯提供很大幫助。

2.2 問題存在的原因分析

絕大多數(shù)編輯將譯者視為圖書翻譯項(xiàng)目的主體,過分強(qiáng)調(diào)譯者翻譯水平和職業(yè)道德水平對圖書譯文質(zhì)量的影響。此外,編輯對于包括CAT技術(shù)在內(nèi)的翻譯技術(shù)不甚了解,想不到在圖書翻譯項(xiàng)目管理中引入翻譯技術(shù),更想不到借助CAT工具建立手工編織圖書術(shù)語庫和語料庫[6]。

1) 出版社錯(cuò)將譯者視為手工圖書翻譯的主體。一般認(rèn)為,譯者是圖書翻譯的主體,也是影響圖書翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。然而,僅從翻譯角度單純地探究手工圖書翻譯質(zhì)量,實(shí)則忽略了出版社在引進(jìn)版手工圖書翻譯出版過程中的主導(dǎo)作用。就圖書翻譯項(xiàng)目流程而言,無論是定圖書,還是定譯者,出版社都手握決定權(quán)。就圖書翻譯各階段所用時(shí)間而言,出版社往往壓縮圖書翻譯階段時(shí)間,以留更多時(shí)間給出版社審校。因此,出版社應(yīng)該重新認(rèn)識手工圖書翻譯的主體,主動(dòng)了解并學(xué)習(xí)能夠優(yōu)化圖書翻譯管理項(xiàng)目的技術(shù),探索出能夠保證引進(jìn)版手工圖書翻譯效率和質(zhì)量的優(yōu)化模式[7]。

2) 出版社不熟悉CAT翻譯技術(shù)。一般而言,出版社有自己特定的出版領(lǐng)域或主題,比如科學(xué)技術(shù)出版社、兒童讀物出版社等,這些出版社往往擁有相當(dāng)豐富的專業(yè)圖書資源。這一點(diǎn)與翻譯公司相似,在翻譯實(shí)踐過程中逐漸積累一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語庫、雙語語料庫等語言資源。然而與翻譯公司不同的是,絕大多數(shù)出版社缺乏經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)的翻譯專業(yè)人員,往往對CAT技術(shù)不甚了解,更不知如何在圖書翻譯項(xiàng)目中運(yùn)用該技術(shù)。如果出版社能夠主動(dòng)學(xué)習(xí)并接納翻譯技術(shù),推廣翻譯公司的做法,在圖書翻譯中采用基于CAT的解決方案,短期之內(nèi)就能積累起豐富的語料。這些資源,對于后續(xù)譯者翻譯新圖書能夠帶來極大的幫助。

3 CAT 工具在手工圖書翻譯中的應(yīng)用研究

CAT技術(shù)旨在為譯者提供翻譯輔助,CAT工具的應(yīng)用能夠:管理翻譯流程;最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程自動(dòng)化;提高人工翻譯效率;保證人工翻譯質(zhì)量[7]。

3.1 CAT 工具有利于手工圖書翻譯項(xiàng)目管理

隨著翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)率先利用此類技術(shù),從數(shù)字化智能化的項(xiàng)目管理模式中受益匪淺?;诒敬畏g實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),在手工圖書翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT工具能夠優(yōu)化譯前、譯中和譯后各個(gè)階段的項(xiàng)目管理。

1) CAT工具在譯前階段的應(yīng)用。CAT工具可以協(xié)助譯者創(chuàng)立翻譯項(xiàng)目、項(xiàng)目記憶庫和項(xiàng)目術(shù)語庫,進(jìn)行翻譯項(xiàng)目分析。

2) CAT工具在譯中階段的應(yīng)用。譯中階段主要分為四個(gè)步驟:①加載記憶庫與術(shù)語庫;②預(yù)翻譯;③ 逐句段翻譯并確認(rèn)譯文。在此階段,筆者借助CAT工具進(jìn)行手工圖書翻譯,充分發(fā)揮CAT工具對于翻譯和審校的優(yōu)勢,保證翻譯的進(jìn)度、譯文術(shù)語的準(zhǔn)確性與一致性。

3) CAT工具在譯后階段的應(yīng)用。待全部文本翻譯完成后,譯者需要從CAT工具中導(dǎo)出譯文,進(jìn)行語言內(nèi)容與格式排版的檢查和調(diào)整。在此階段,CAT工具的主要作用為:①導(dǎo)出譯文;②檢查譯文是否存在語言內(nèi)容和格式排版問題,如有則對照原文修改內(nèi)容、調(diào)整格式。

3.2 CAT 工具有利于提高手工圖書的翻譯效率

CAT工具主要從格式繼承、譯審協(xié)同等方面較大程度地影響手工圖書的翻譯效率。

1) CAT工具能夠簡化并復(fù)核翻譯格式。CAT工具能夠簡化原文的翻譯格式,向譯者提供便捷直觀的翻譯界面,同時(shí)也能較好地復(fù)核原文格式。在翻譯及審校的過程中,譯者無須花費(fèi)過精力調(diào)整譯文格式,只須關(guān)注文字翻譯即可。而對于手工圖書這種排版復(fù)雜、圖文并茂信息零散的文本格式,CAT工具簡化及復(fù)刻翻譯格式的功能發(fā)揮作用更大,不僅能夠在翻譯階段幫助譯員簡化格式問題,還能夠在以后階段復(fù)刻文件格式,輔助審校和排版,成倍地提高效率。

2) CAT工具能夠提高文本輸入效率。譯前與譯中階段不斷擴(kuò)充的翻譯術(shù)語庫能夠向譯者自動(dòng)呈現(xiàn)翻譯中所涉及的專業(yè)術(shù)語及其譯文,從而節(jié)省譯者反復(fù)查詢術(shù)語譯文的時(shí)間。CAT工具的預(yù)翻譯功能可以將機(jī)器翻譯結(jié)果導(dǎo)入到翻譯界面,在CAT工具的幫助下譯者可直接在機(jī)翻譯文的基礎(chǔ)上確認(rèn)、修改或潤色,進(jìn)一步節(jié)省文本輸入時(shí)間。除此之外,CAT工具的審校功能可以使審校人員在審校過程中靈活查看譯者的翻譯備注情況,從而減少反復(fù)核實(shí)譯文的時(shí)間。

3.3 CAT 工具有利于手工圖書翻譯的質(zhì)量控制

CAT工具的項(xiàng)目管理功能夠?yàn)槭止D書翻譯提供完善的質(zhì)量控制手段。從譯前的翻譯準(zhǔn)備,到譯中的翻譯實(shí)施,到譯后的譯本審校等環(huán)節(jié),CAT工具的質(zhì)量控制機(jī)制貫穿整個(gè)翻譯項(xiàng)目。

譯前:在CAT工具的幫助下,翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人可通過“創(chuàng)建項(xiàng)目文件包”的形式將稿件分配給不同譯者,并且基于同一項(xiàng)目的文件流轉(zhuǎn)可以保持清晰流暢。

譯中:翻譯過程中,CAT工具的自動(dòng)質(zhì)檢功能能夠?qū)Ψg文本中的非譯元素進(jìn)行自動(dòng)質(zhì)檢。一旦發(fā)現(xiàn)上述問題,CAT工具會(huì)明確地將錯(cuò)誤提示成現(xiàn)在翻譯界面上,提醒譯者注意。譯者可點(diǎn)擊提示進(jìn)行查看,然后做出相應(yīng)的修改調(diào)整,并將最終確認(rèn)的翻譯內(nèi)容保存至翻譯記憶庫中。

譯后:CAT工具直觀便捷的翻譯界面不僅方便譯員翻譯,也方便審校人員對照原文進(jìn)行譯文的逐句校對,很大程度上避免了傳統(tǒng)審校模式中“以讀代審”以及漏審的弊病。

3.4 CAT 工具有利于語料庫與術(shù)語庫的循環(huán)利用

在整個(gè)手工圖書翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中,產(chǎn)生了豐富的手工編織術(shù)語和英漢雙語平行語料,這些語料加以整理回收,也是出版社一筆非常寶貴的語言資產(chǎn)。這些資源可以在CAT工具的幫助下,運(yùn)用到此后同類題材圖書的翻譯項(xiàng)目當(dāng)中,能夠進(jìn)一步提高后續(xù)圖書翻譯的效率和質(zhì)量。

4 結(jié)論

近些年來,CAT技術(shù)對翻譯的輔助優(yōu)勢得到了越來越多的認(rèn)可,譯者為提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量,越來越依賴包括CAT技術(shù)在內(nèi)的信息技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐?;谑止D書The Knitters Stitch Collection 的英漢翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),CAT工具同樣適用于在手工圖書的翻譯,其在手工圖書項(xiàng)目中的應(yīng)用有利于優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理,提高手工圖書的翻譯效率,為手工圖書翻譯提供優(yōu)越的質(zhì)量控制。此外,筆者在本次翻譯實(shí)踐過程中,利用CAT工具創(chuàng)建了手工編織術(shù)語庫與手工編織英漢雙語語料庫,并在翻譯過程中不斷豐富和拓展相關(guān)語料,這些語言資源可以運(yùn)用到此后同題材項(xiàng)目的翻譯當(dāng)中。

同時(shí),由于經(jīng)費(fèi)有限、人力資源有限,該研究仍存在一定局限性。筆者無法承擔(dān)CAT工具職業(yè)版功能的費(fèi)用,因此,在CAT工具項(xiàng)目管理功能對手工圖書翻譯項(xiàng)目的應(yīng)用研究方面,筆者僅探究了CAT個(gè)人版工具在該方面的作用,存在一定的局限性。在項(xiàng)目實(shí)施的整個(gè)過程中,筆者積累了不少手工編織術(shù)語及英漢雙語語料,然而術(shù)語的收集整理、語料的清洗對齊是一項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,需要花費(fèi)大量人力物力,若要進(jìn)一步擴(kuò)充編織術(shù)語庫與語料庫,還需出版社及譯者長期共同努力。

參考文獻(xiàn):

[1] 王華樹.信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97,108.

[2] 錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:5.

[3] 左文絢.論手工圖書的特征與時(shí)代價(jià)值[J].中國出版,2019(21):38-40.

[4] 余水秀.淺談手工圖書的翻譯和編輯加工問題[J].科技傳播,2020,12(20):55-57.

[5] 徐彬,郭紅梅.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國翻譯,2015,36(1):71-76.

[6] 徐彬,梁本彬,王臻.AI時(shí)代圖書翻譯出版的技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀及展望[J].外國語文,2021,37(1):18-25.

[7] 梁本彬.人文類圖書翻譯中的CAT可行性研究[J].當(dāng)代外語研究,2018(1):73-81,110.

【通聯(lián)編輯:李雅琪】

驻马店市| 三穗县| 阳新县| 灵璧县| 襄汾县| 红原县| 镶黄旗| 铅山县| 湟中县| 灵璧县| 祁阳县| 渭源县| 新民市| 广东省| 云梦县| 上栗县| 开平市| 沙洋县| 武宁县| 顺昌县| 股票| 洛浦县| 兴安县| 泗阳县| 炉霍县| 金华市| 大竹县| 太康县| 平利县| 桐城市| 都江堰市| 正蓝旗| 万宁市| 鞍山市| 宜春市| 雅江县| 米泉市| 嘉义市| 宜川县| 永福县| 厦门市|