劉玲 高政銳
【摘要】“一帶一路”視域下,《西游記》是傳播中國文化最適宜的文學(xué)載體,有助于推動(dòng)中國文化的影響力,提升中國文化的認(rèn)可度。因此新時(shí)期應(yīng)重視《西游記》的域外傳播,探究《西游記》域外傳播的方式,關(guān)注《西游記》域外傳播中的文化缺省問題,創(chuàng)新推廣技巧,借助多種傳媒方式,講好中國故事,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
【關(guān)鍵詞】《西游記》;域外傳播;文化缺省
【中圖分類號】I046 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)10-0062-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.10.019
【基金項(xiàng)目】黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘一帶一路視域下《西游記》文化傳播研究”成果(項(xiàng)目編號:21ZWE432)。
《西游記》作為中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,在對外傳播中扮演著重要的角色,對促進(jìn)文化交流起到了積極的作用。由于唐代玄奘西行取經(jīng)之路與古絲綢之路高度融合,因此在這樣的背景下,《西游記》在新時(shí)代將作為中國的文化符號,成為對外輸出代表中國傳統(tǒng)文化的強(qiáng)有力產(chǎn)品,如何把《西游記》文化繼續(xù)推廣和宣揚(yáng),是國家新時(shí)代文化背景下傳統(tǒng)文化如何適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需要解決的一個(gè)問題。因此論文主要探究《西游記》的傳播方式,如譯著、電影、連環(huán)畫等,還有《西游記》傳播中的文化缺省,以及《西游記》對外傳播的對策、建議等。
一、《西游記》的傳播方式
《西游記》在全球范圍內(nèi)的傳播已有幾百年歷史,產(chǎn)生了很多經(jīng)典譯介本。就《西游記》“西行”來說,最有代表性的譯介本有英國傳教士李提摩太的譯本《Mission To Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory》(《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》);英國漢學(xué)家亞瑟·韋利的《Monkey:A Folk-Tale of china》(《猴》);華裔學(xué)者余國藩的譯本《The Journey to the West》;英國漢學(xué)家詹納爾的譯本《Journey to the West》。這些譯本為《西游記》在西方的域外傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。但是由于語言環(huán)境、價(jià)值觀念、文化認(rèn)知體系的不同,導(dǎo)致《西游記》走向西方必將面對文化的碰撞和質(zhì)疑。比如相對暢銷的亞瑟·韋利的譯本刪減了原著中的很多章節(jié)以及詩詞部分,僅僅保留了28回,且“所保留的故事及蘊(yùn)含的思想與西方民眾的價(jià)值觀念相符,易于接受”[1]。余國藩的譯本是最接近《西游記》原著的全譯本,但該譯本的文化適應(yīng)性和受眾面有限。其全譯本雖然最大程度上尊重了《西游記》原典的文學(xué)性、藝術(shù)性、思想性,但是卻不能普遍被普通受眾群體所接受。可見,蘊(yùn)含著深厚的中國傳統(tǒng)文化的西游記故事在海外的接受還受限于一系列因素。因此,現(xiàn)階段對于《西游記》的域外傳播,我們應(yīng)該同時(shí)重視作品的文化內(nèi)涵及有效方式。
除了譯介,通俗娛樂的影視化傳播方式普及面更廣、受眾更多,是一種有效的跨文化傳播方式?!段饔斡洝返挠耙暩木幾髌吩缭趪鴥?nèi)20世紀(jì)20年代就開始了,是四大名著中最早被搬上熒屏的,許多《西游記》的經(jīng)典影片,都已成為不同時(shí)代的大眾文化經(jīng)典,風(fēng)行一時(shí)。如1986年版電視劇《西游記》家喻戶曉,使得上至耄耋老人,下至垂髫孩童對于《西游記》中的人物、故事情節(jié)等都耳熟能詳。相比之下,“由海外公司改編拍攝、主要面向海外受眾的西游記影視作品則數(shù)量稀少、影響力有限,為數(shù)不多的取得商業(yè)上成功的作品,其影響力多局限在東南亞,以及歐美的華人社群,文化意義有限”[2]。因此,針對西游故事的海外傳播,關(guān)注《西游記》影視改編作品的海外受眾面,即重視《西游記》故事文本本身的內(nèi)蘊(yùn),也應(yīng)尊重文化差異,借助現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)等手段,強(qiáng)化西游故事的傳播效果。
此外連環(huán)畫的形式也是一種不錯(cuò)的傳播方式。西游故事包含降妖除怪的故事內(nèi)容、奇詭變幻的神話世界、奇幻可愛的人物形象等要素,更容易轉(zhuǎn)化為連環(huán)畫的形式。而且,相較于語言文字來說,圖畫的形式是人類天然的溝通聯(lián)系方式,不局限于文化背景,不局限于語言表達(dá)等?!段饔斡洝愤B環(huán)畫最早出現(xiàn)在20世紀(jì)20年代,由上海世界書局出版,金少梅、章興瑞所繪。20世紀(jì)50年代是連環(huán)畫出版的黃金時(shí)代,當(dāng)時(shí)河北美術(shù)出版社出版了26冊《西游記》連環(huán)畫,風(fēng)靡一時(shí)。20世紀(jì)80年代,全國再度掀起連環(huán)畫熱潮,河北美術(shù)出版社又組織出版了10冊《西游記》,但由于種種原因只完成了5冊?,F(xiàn)階段,在國家“一帶一路”的倡議下,各地政府和“西游學(xué)”團(tuán)體都在關(guān)注《西游記》的文化建設(shè)和文化傳播方式。近年來,《西游記》連環(huán)畫補(bǔ)繪工程重新啟動(dòng)。2017年,河北美術(shù)出版社為確?,F(xiàn)有《西游記》連環(huán)畫(36冊)的故事連貫性和完整性,增加《西游記》連環(huán)畫在文學(xué)結(jié)構(gòu)中不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié),邀請著名藝術(shù)家,中央民族大學(xué)付愛民完成了補(bǔ)繪《西游記》連環(huán)畫的工程。目前《西游記》連環(huán)畫已在法國、德國、英國等國家出版,深受當(dāng)?shù)匦∨笥岩约皩χ袊鴤鹘y(tǒng)文化感興趣的外籍人士的喜歡[3]。
二、《西游記》域外傳播中的文化缺省
《西游記》的域外學(xué)術(shù)研究幾乎隨著譯介本同時(shí)進(jìn)行。隨著中國學(xué)術(shù)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,域外《西游記》研究也漸趨成熟,特別是日本的《西游記》研究,名家輩出,成果豐碩。正如竺洪波先生所說:“日本與中國一衣帶水,具有綿長、深厚的漢學(xué)傳統(tǒng),《西游記》研究比較繁盛,且水平較高?!盵4]《西游記》在日本的譯介是最早的,研究成果也是最突出的,但是日本學(xué)者對《西游記》的學(xué)術(shù)研究更加關(guān)注版本、作者、成書等基礎(chǔ)研究。如太田辰夫?qū)Α段饔斡洝烦蓵^程及版本源流的追索,磯部彰對孫悟空及豬八戒形象的形成過程的考察,小川環(huán)樹對《西游記》作者的考證等,都對國內(nèi)學(xué)界的《西游記》研究有重大啟發(fā)。英美漢學(xué)家則更多關(guān)注《西游記》與宗教的關(guān)系。如上文提到的李提摩太的譯本《Mission To Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory》(《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》),具有明顯的宣揚(yáng)基督教的傾向。還有余國藩的譯本《The Journey to the West》(《西游記》),比較注重對《西游記》進(jìn)行宗教闡釋,提出了著名的“贖罪”說,在英美學(xué)界影響很大,甚至對國內(nèi)學(xué)者也有影響。
關(guān)于《西游記》的文化內(nèi)涵研究,域外學(xué)者們更傾向于跨文化視角的解讀,雖不失一些獨(dú)到的見解,然而學(xué)者們更側(cè)重于以西方的文化語境來對《西游記》進(jìn)行文化解讀。這不僅在一定程度上造成了《西游記》中優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在域外傳播的缺失,甚至隨著后工業(yè)時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,各種《西游記》影視改編作品層出不窮,相較于《西游記》的學(xué)術(shù)研究來說,通俗影視作品更多地影響著普通民眾對于《西游記》的認(rèn)識,而被解構(gòu)了的《西游記》影視作品相較于文學(xué)經(jīng)典《西游記》來說,在主題、人物形象、故事情節(jié)、審美意蘊(yùn)方面都有不同。在《西游記》的傳播過程中,特別是許多現(xiàn)代改編的西游主題電影等,只是借助了《西游記》中的人物名稱,人物性格和人物形象已失去了《西游記》原本的面貌。此外,受現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的影響,《西游記》改編電影中追求特效,往往以夸張的人物形象來追求視覺體驗(yàn),這對于經(jīng)典文化的傳承與審美是不利的。因此不得不說《西游記》在域外傳播方面存在文化缺省問題,當(dāng)然這也是大多數(shù)文學(xué)作品域外傳播常見的情況。
三、《西游記》域外傳播的對策、建議
鑒于《西游記》在新時(shí)期的文化使命,根據(jù)《西游記》域外傳播的歷史情況,本研究提出一些對策建議,包括創(chuàng)新推廣技巧、傳播方式選擇和講好中國故事等方面,以深化經(jīng)典作品《西游記》在對外傳播中的影響力和效果。通過落實(shí)這些對策建議,旨在我國新時(shí)代文化戰(zhàn)略的背景下,借助《西游記》與“一帶一路”的天然聯(lián)系,助推《西游記》研究的當(dāng)代轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化“走出去”,進(jìn)一步提升中國文化在國際上的影響力,吸引更多外國人對中國文化的關(guān)注和認(rèn)可。
(一)創(chuàng)新推廣技巧
文化是多元化的,在尊重原著的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新和顛覆可以對中國的文化傳播具有一定的價(jià)值和意義。除了經(jīng)典譯介本以外,《西游記》的跨文化改編也早已開始了?!段饔斡洝纷鳛樯衲е髁x小說的巔峰之作,百年來被改編成很多經(jīng)典影視作品,風(fēng)靡國內(nèi)外。特別是影視作品在改編過程中,更青睞于選擇孫悟空,因此成功地將孫悟空形象傳播到國內(nèi)外市場。孫悟空作為《西游記》中的重要形象,具有深厚的中國文化內(nèi)涵,通過對其形象的傳播,可以將中國的文化特點(diǎn)和價(jià)值觀念傳達(dá)給世界各地的觀眾。除此之外,新時(shí)期《西游記》的域外傳播,建議采用新穎獨(dú)特的方式展示《西游記》,創(chuàng)新推廣技巧,通過多樣化的媒體和渠道,以更加精準(zhǔn)和有針對性的方式傳遞給受眾,進(jìn)而獲得了更好的傳播效果和影響力。例如,可以通過創(chuàng)作衍生作品,如漫畫、跨界合作或IP延伸等,展示《西游記》更多的形象特色和故事內(nèi)涵,吸引更多觀眾的關(guān)注和喜愛。通過舉辦文化交流活動(dòng)、制作影視作品、舉辦話劇演出等方式,將唐僧師徒等經(jīng)典形象與中國傳統(tǒng)文化的魅力相結(jié)合,使《西游記》在域外取得巨大的影響力。
(二)借助多種媒介手段
針對《西游記》對外傳播的應(yīng)用研究,對于傳播方式的選擇,建議采用多種媒介進(jìn)行傳播,包括文字輸出、影視作品和游戲文化等。文字是最早出現(xiàn)的傳播媒介之一,也是最為直接、原始的傳播方式,在《西游記》的域外傳播過程中,文字輸出起到了至關(guān)重要的作用?!段饔斡洝穼ν鈧鞑サ男问娇梢远嘣?,“可以節(jié)譯,選擇西方讀者易于理解和接受的內(nèi)容來翻譯,甚至推出改編本、簡寫本、漫畫本,培養(yǎng)普通讀者和幼年讀者對中國文學(xué)文化的興趣,厚植西方接受中國文學(xué)的土壤”[5]。影視作品是吸引觀眾和讀者的重要渠道,“電影能夠訴諸人的感官,打破地域、民族、文化的差異和障礙,最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。因此,絲綢之路文化共同體是在絲綢之路地理空間認(rèn)同的基礎(chǔ)上,通過電影這種大眾媒介,為絲綢之路沿線各國人民提供了一種共同分享的儀式和過程,從而建構(gòu)起的一個(gè)想象共同體”[6]。通過拍攝電影、電視劇或動(dòng)畫片等形式,展現(xiàn)《西游記》的神魔英雄和智慧才華。特別是孫悟空的形象,被廣泛應(yīng)用于各種文化產(chǎn)品和媒體載體中,如電視劇、電影、動(dòng)畫片等,得到了更多的認(rèn)知和接受,吸引了大量觀眾和讀者的關(guān)注。孫悟空各種形式的表達(dá)進(jìn)一步豐富了孫悟空形象的內(nèi)涵,使之更加立體和豐滿。同時(shí),孫悟空形象也成了文化交流和社會(huì)話題的重要符號,吸引了更多外國媒體和學(xué)者的關(guān)注研究,促進(jìn)了中國文化與其他文化的交流與融合,增強(qiáng)了國際文化互動(dòng)。另外,游戲文化是年輕一代主流娛樂方式,可以通過游戲開發(fā)的方式,將《西游記》中眾多的人物形象融入其中,吸引更多玩家對中國文化的關(guān)注。游戲公司通常會(huì)注重游戲玩法的創(chuàng)新,開發(fā)令人耳目一新的游戲機(jī)制,增加玩家的參與度和游戲體驗(yàn),游戲中的西游人物形象也會(huì)進(jìn)行更新和改良,提升形象的魅力和吸引力,以吸引更多的玩家參與其中。這種推廣技巧的運(yùn)用,增加了游戲的吸引力和互動(dòng)性,提升了西游人物形象在游戲文化中的傳播效果。在宣傳推廣中,充分利用網(wǎng)絡(luò)傳播的便捷性和廣泛覆蓋面,傳播《西游記》的相關(guān)內(nèi)容,如微博、微信等,以便更加迅速地傳達(dá)《西游記》的魅力。
(三)講好中國故事
“一帶一路”倡議不僅有利于我國經(jīng)濟(jì)形式的發(fā)展,也有助于我國進(jìn)一步深化與沿線國家的文化交流。作為中國傳統(tǒng)文化的代表,《西游記》文化是講好中國故事的有力手段,因?yàn)樘粕〗?jīng)西行之路與“一帶一路”具有天然聯(lián)系。雖然傳播和改編可以促進(jìn)西游文化流傳域外,然而,作為一部具有強(qiáng)大影響力的IP,在改編的過程中也需要將中國文化和傳統(tǒng)精髓放在首位。作為傳統(tǒng)文化的象征,孫悟空形象承載著中國人民的智慧和勇氣,在對外傳播中成為中國文化的重要窗口。其形象中孕育的善惡有報(bào)的觀念和渴望自由的精神,與現(xiàn)代社會(huì)的價(jià)值觀和情感需求產(chǎn)生了共振,使得孫悟空形象在對外傳播中更加具有吸引力和感染力。他的形象深入人心,引發(fā)了外國人對中國文化的興趣和關(guān)注。這種興趣和關(guān)注帶動(dòng)了文化交流的展開,讓更多的外國人了解和了解中國文化,進(jìn)而為中外文化之間的交流和合作提供了契機(jī)??梢哉f,《西游記》作為一部融合了人類普世情感和中國文化的代表作品可以引起海內(nèi)外讀者的共鳴,它體現(xiàn)了人類為了追求理想而拼搏奮斗的精神,代表了中國人民對正義、善良和勇氣的追求,在海外的傳播具有一定的優(yōu)勢和潛在價(jià)值。在創(chuàng)新的過程中,講好能讓海外觀眾“共情”的中國故事,通過對西游文化的傳播,傳遞正能量的價(jià)值觀念和中國故事中英雄人物的頑強(qiáng)不屈、努力奮斗、矢志不渝、勇毅前行的精神,這才是最重要的。
《西游記》在對外傳播過程中的歷程經(jīng)歷了起源階段、發(fā)展階段和成熟階段。每個(gè)階段的傳播形式和影響范圍各有不同,但無論在哪個(gè)階段,《西游記》都在傳遞著中華民族的文化精髓和價(jià)值觀念,扮演著文化交流的橋梁。通過對《西游記》對外傳播過程的研究,可以更深入地理解其對外傳播的意義和影響,為進(jìn)一步推廣中華文化提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]曹慧敏.《西游記》“西行”之路探究——基于跨文化傳播視角的考察[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,47(04):130-135.
[2]田浩.講好中國故事的跨文化傳播路徑——基于對西游記故事海外接受實(shí)踐的考察[J].新聞春秋,2019(06):52-60.
[3]董嬌.“一帶一路”民族經(jīng)典文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)先鋒課題——《西游記》連環(huán)畫經(jīng)典補(bǔ)繪工程[J].中國民族美術(shù),2017(S1):86-98+2.
[4]竺洪波,王新鑫.域外漢學(xué)中的《西游記》敘述[J].文藝?yán)碚撗芯浚?021,41(01):15-25.
[5]陳毅平.中國故事對外傳播的大眾化路徑:以《西游記》韋利英譯本為例[J].中國故事,2023(01):50-53.
[6]胡凱.中國電影在中亞的跨文化傳播研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2018.
作者簡介:
劉玲(1985-),女,黑龍江綏化人,碩士,大慶師范學(xué)院文學(xué)院講師,研究方向:明清小說。
高政銳(1977-),男,黑龍江木蘭人,博士研究生,大慶師范學(xué)院文學(xué)院副教授,研究方向:明清文學(xué)與文獻(xiàn)。