曾建萍
許淵沖先生是中國譯界的魁斗,其所譯的《西廂記》向英文讀者展示了中國優(yōu)秀的戲曲文化和傳統(tǒng)文化,堪稱譯界典范。然而,通過分析,發(fā)現(xiàn)許淵沖先生對(duì)《西廂記》中社會(huì)文化、語言文化、信仰文化、物質(zhì)文化的解讀有一定的誤區(qū),其文化再現(xiàn)也出現(xiàn)了失真的情況,一定程度上不利于對(duì)中國文化的境外傳播。
王實(shí)甫的《西廂記》為元雜劇的壓卷之作,從20世紀(jì)30年代以來,《西廂記》先后七次被中外翻譯家譯成英語,譯出方向的有國內(nèi)學(xué)者熊式一和許淵沖兩位譯者,譯入方向的有美國漢學(xué)家哈特(Henry H. Hart)、威爾斯(Henry. W. Wells),以及奚如谷(Stephen H. West)和伊維德(Wilt L. Idema)的合譯,還有英國漢學(xué)家杜·威廉(William Dolby)以及國內(nèi)外譯者賴恬昌(T.C.Lai)與珈奇恩(E.Gamarekian)合譯本。該劇作以文學(xué)和戲劇的形式走出國門,向西方讀者展現(xiàn)了中國戲劇的特殊魅力。
一、許淵沖《西廂記》英譯本國內(nèi)研究現(xiàn)狀
《西廂記》是許淵沖先生唯一的戲曲譯著,其譯文標(biāo)題為Romance of the Western Bower,1998年由湖南人民出版社出版。該譯本在2000年被《大中華文庫》收錄,對(duì)中國戲曲文化的境外傳播影響深遠(yuǎn)。
國內(nèi)學(xué)界對(duì)許淵沖先生《西廂記》英譯本的研究成果較為豐碩,其研究主題可大致分為:其一,境外傳播的文化影響研究,如李安光(《美國的元雜劇譯介及其特征》)描述了其在美國譯介與接受情況。其二,許淵沖《西廂記》英譯本中文化因素的翻譯研究,主要集中在對(duì)文化翻譯理論的解讀、文化翻譯策略與翻譯效果等幾個(gè)方面。郭喆(《戲曲劇本中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究》)以許淵沖《西廂記》譯本為例,對(duì)《西廂記》中文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行了歸納總結(jié);游憶(《改寫理論視角下中國傳統(tǒng)文學(xué)外譯實(shí)踐探究—以許淵沖〈西廂記〉英譯版為例》)以改寫理論為研究視角,評(píng)析了許淵沖《西廂記》英譯本的外譯策略。其三,譯本間文化因素翻譯的比較研究,集中以文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從翻譯特色、譯本影響等方面比較分析《西廂記》雙譯本中文化因素翻譯的差異及背后的成因。黃清霞(《從文化預(yù)設(shè)角度看〈西廂記〉中文化負(fù)載詞的翻譯》)從文化預(yù)設(shè)的角度,選取許淵沖和奚如谷、伊維德的譯本,比對(duì)研究了不同譯者對(duì)《西廂記》中佛教專有名詞、典故、稱謂語和成語諺語文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。
從以往研究可見,學(xué)者們對(duì)許譯《西廂記》大多持褒獎(jiǎng)態(tài)度,認(rèn)為該譯著文筆優(yōu)美,譯文在藝術(shù)性和吸引力方面可與莎士比亞媲美。然而,縱觀該譯本,卻發(fā)現(xiàn)其中有許淵沖先生對(duì)不少中國傳統(tǒng)文化詞匯的理解與表達(dá)有誤,不利于中國文化的境外傳播。
二、許淵沖《西廂記》英譯本中對(duì)傳統(tǒng)文化的誤讀
(一)文化誤讀現(xiàn)象及產(chǎn)生原因
美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)將后者又細(xì)分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化五種文化因素,認(rèn)為這些方面最可能使譯者產(chǎn)生誤讀。一般而言,誤讀可分為三種:譯者無意造成的文化誤讀、譯者有意造成的文化誤讀以及譯者被動(dòng)傳播原語文本中存在的誤讀現(xiàn)象。譯者無意造成的文化誤讀主要是由于譯者對(duì)源語語言或文化了解不夠。譯者有意的文化誤讀則不利于譯文讀者真實(shí)全面地認(rèn)識(shí)、把握異族文化的真相與原語文化的精神本質(zhì),從而導(dǎo)致文化交流的質(zhì)量大打折扣。譯者有時(shí)還不得不被動(dòng)傳播原語文本中存在的文化誤讀現(xiàn)象。產(chǎn)生這種現(xiàn)象跟原文作者不無關(guān)系。原文作者也只是處于特定社會(huì)、特定環(huán)境的普通人,對(duì)世界、社會(huì)、人生的看法總是有局限性的。不管是無意造成的文化誤讀還是有意而為之的誤讀,絕不僅限于語言,還包括范圍更廣的文化方面。譯者在文化的各個(gè)層次上都會(huì)產(chǎn)生誤讀。
(二)許淵沖《西廂記》英譯本中的文化誤讀
1.對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞的誤譯
社會(huì)文化負(fù)載詞產(chǎn)生于特定的社會(huì)文化語境中,通常反映在人物稱謂、社會(huì)活動(dòng)、歷史典故、節(jié)日習(xí)俗等方面,具有民族特有性,不同民族文化背景的讀者較難理解。正因如此,譯者在翻譯過程中往往會(huì)有意造成誤譯。如例一:
有幾多六朝金粉,三楚精神。
How many beauties like me have pined away,by heaving sigh on sigh!
上例出自許譯《西廂記》第二本第一折《混江龍》。崔鶯鶯因情思不快,向婢女紅娘感慨。其中,“六朝金粉”引申為中國古代歷史上的美人?!叭瘛敝傅氖乔?,屈原為了兼濟(jì)天下的最高理想,與坎坷的命運(yùn)不斷斗爭(zhēng),但始終郁郁不得志。此處,許氏只對(duì)唱詞的深層含義進(jìn)行了翻譯。盡管這成功避免了讀者的閱讀障礙,且音韻和意境優(yōu)美,但省略了原作中對(duì)中國歷史的描述,也不失為一種損失。
作為社會(huì)地位的象征,中國自古以來便以官員的品階作為對(duì)其的敬稱。然而,因中西方意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度的差異,官員設(shè)置及品階各不相同,若要在目的語中找到與此最貼切的對(duì)等語是一大難事,稍有不慎,則易造成文化錯(cuò)位?!段鲙洝分杏泻芏喙賳T的稱謂詞,如第一本第一折中出現(xiàn)的“相國”和“禮部尚書”之稱。相國是朝廷臣中最高官員的稱謂,是輔佐皇帝處理國家大事的官員。尚書在元代是在六部中的管理者,是掌管文書奏章的官員。在翻譯時(shí),許淵沖先生將“相國”譯為Prime Minister,后者是君主立憲制國家中內(nèi)閣首腦的中文通稱,如英國、日本的內(nèi)閣首腦。很明顯,這種翻譯給讀者造成了文化錯(cuò)位,誤以為中國古代也是君主立憲制。然而,許氏對(duì)“禮部尚書”的翻譯則較為妥帖?!岸Y部尚書”是主管朝廷中的禮儀、祭祀、宴餐、貢舉的大臣。許氏將該職銜譯為president of the Board of Rites,則充分體現(xiàn)了該詞在古代所象征的社會(huì)地位。
又如,許譯《西廂記》中“太醫(yī)”一詞也較為單一。太醫(yī)也稱御醫(yī),是專門為帝王、宮廷及官宦上層階級(jí)服務(wù)的醫(yī)生,其學(xué)識(shí)淵博,醫(yī)術(shù)精良,與普通醫(yī)生即古稱“郎中”大不相同。許淵沖將“俺著人去請(qǐng)?zhí)t(yī)”譯為“I sent for a doctor”并未突出中國古代“太醫(yī)”這一社會(huì)文化詞所蘊(yùn)含的特殊文化意義。
2.語言文化負(fù)載詞的誤譯
漢語表意豐富,很多詞匯都有脫離表面含義的深層內(nèi)涵。同時(shí),漢語的表達(dá)形式多樣,如多使用疊詞、四字詞語、押韻等特殊的語言形式,這使得譯者在翻譯漢語文學(xué)作品時(shí),很難做到語言形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)?!懊恳粋€(gè)詞語在新的語境下都是一個(gè)新詞。”以“好事”為例,該詞《西廂記》第一本中就出現(xiàn)了9次。其表面含義為好的事情,是褒義詞,然而,語言環(huán)境的不同致使該詞的表意也大不相同。整體而言,許氏在翻譯該詞時(shí),表意較為模糊,不便于目的語讀者的理解。如例二:
幾時(shí)好與老相公做好事。(第一本第二折)
when it will suit him to perform the religious service for my late master...
此處,“好事”即“喪事”。因“死亡”“喪事”等詞語在中國文化中預(yù)示不吉利,故大家在表達(dá)時(shí)措辭委婉,表意含蓄,甚至換稱“白喜事”或“好事”等說法。然而,因中西方在風(fēng)俗文化、宗教信仰以及科學(xué)觀點(diǎn)上的差異,西方社會(huì)對(duì)于個(gè)體死亡的態(tài)度更真實(shí)和直接,較開放和坦然。因此,許氏將“好事”譯為religious service,這種含蓄模糊的翻譯反而容易造成文化誤讀,不利于文化的傳播。又如例三:
曲廊,洞房,你好事從天降。(第一本第二折)
The winding passage leads to your cell;Out of the blue comes the charming belle.
例三中的“好事”與前文洞房相對(duì),指洞房之事。因中國人比較傳統(tǒng)且性格內(nèi)斂,在表達(dá)時(shí)也較隱晦。許氏的譯文為“Out of the blue comes the charming belle”,指一位美女突然款款而來。盡管該譯文體現(xiàn)了許氏所倡導(dǎo)的“形美和音美”,也體現(xiàn)了國人對(duì)性態(tài)度的含蓄,但該譯文在表意上和原句差異較大,charming belle的著墨點(diǎn)在人,原句的重點(diǎn)卻在繪事,兩者表意大不相同。
3.文化信仰詞匯的誤譯
長(zhǎng)久以來,中國的文化信仰一直是關(guān)照中國文學(xué)發(fā)展的維度之一。《西廂記》全本中富含文化信仰詞匯,如“天”“神仙”“仙山”等等。在翻譯過程中,許淵沖先生對(duì)其英譯方式多樣,或移譯,即選取對(duì)等語,重在突出文化信仰詞匯在本民族文化中的特點(diǎn)或順應(yīng),即將該文化信仰詞的文化語義依附于目的語文化衍生或嬗變,即在目的語文化中尋找新詞,原文化信仰詞匯的含義在翻譯過程中幾近泯滅。如例四:
是兜率宮?是離恨天?我誰想這里遇神仙!(第一本第一折)
Is this a paradise or a sorrowless sphere?Who would have thought I'd meet an angel here!
例四中的“兜率宮”指天上的宮殿,環(huán)境優(yōu)美,神圣而嚴(yán)肅,喻指浪漫完美的地方?!吧裣伞眲t是指能飛天遁地、能力超群、長(zhǎng)生不老的一類虛擬人物的總稱,是人最高層次的狀態(tài),為道家詞匯。paradise表示天堂或樂園,原為亞當(dāng)和夏娃居住的伊甸園,后喻指完美理想之地。angel本義指上帝的使者,代表圣潔、良善、正直,后喻指美好的化身。在翻譯過程中,為便于目的語讀者的理解,許淵沖分別將“兜率宮”譯為paradise(天堂),將“神仙”譯為angel。從字面解釋來看,“兜率宮”與paradise、“神仙”與angel表意大致相同,但隸屬于不同的信仰文化。許淵沖并未試圖將我國佛家或道家思想傳遞給目的語譯文讀者,而是借助于英語讀者更熟悉的基督文化信仰詞匯來替代,盡管便于讀者理解,但毫無疑問,這在一定程度上也造成了文化的錯(cuò)位現(xiàn)象,容易讓讀者誤以為文化信仰一致。
4.物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)詞匯在《西廂記》全本中出現(xiàn)的頻次最低。因其是生活中最常用的詞匯,且大部分物質(zhì)都是人類所通用的,故其誤譯的情況較為少見。然而,《西廂記》中部分物質(zhì)文化詞匯為我國所特有,在翻譯過程中難免會(huì)有一定程度的誤讀或誤譯。如例五:
自昨夜聽琴,今日身子這般不快呵?。ǖ谌镜谝徽郏?/p>
I have been feeling uneasy since I heard the lute last night.
上例中的“琴”指的是中國古代的瑤琴,其為長(zhǎng)條裝,多用犀玉金彩裝飾,木用材質(zhì)上乘,非常名貴。譯文中的lute是歐洲古樂器魯特琴,與瑤琴同為曲頸撥弦樂器,其外形與吉他、琵琶相似,但與瑤琴不大相同。在此,許淵沖用魯特琴來代替瑤琴這一古典樂器,盡管極為接近,但在一定程度上讓目的語讀者誤以為歐洲古樂器也在中國古代盛行。又如例六:
早苔徑滑,露珠兒濕透凌波襪。(第三本第三折)
Slippery is the mossy way,Her stockings wet with pearls of dewdrops indiscreet.
“凌波”出自三國魏曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵。”凌波襪指女子的襪子。
此處,許氏直接將其譯為了stockings,并未將該物質(zhì)文化詞獨(dú)有的婉約與美感翻譯出來,在一定程度上造成了漏譯、誤譯。固然,中西部分物質(zhì)文化詞匯各有其特點(diǎn),但翻譯時(shí)還是應(yīng)極盡可能地傳情達(dá)意,將其獨(dú)特性、專有性的特點(diǎn)翻譯出來。
王實(shí)甫的《西廂記》辭藻華麗,富有詩意,其“曲詞警人,余香滿口”。想要翻譯這種高度凝練傳神的語言藝術(shù),絕非易事,而許淵沖老者深厚的語言功底和高超的翻譯技巧為我們樹立了模范。然而,在翻譯過程中,許淵沖先生的翻譯難免有不足之處,如對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞有意的漏譯、對(duì)語言文化詞匯的有意含蓄、對(duì)文化信仰詞詞義的嬗變等都是為了便于目的語讀者更好地理解與接受,這在一定程度上不利于文化“走出去”。
本文系2022年湖南省教育廳科研項(xiàng)目“王實(shí)甫《西廂記》譯本中宗教文化形象的再造研究”(項(xiàng)目編號(hào):22C0369)的階段性成果。