国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯“孝”有三:“孝”字翻譯的策略淺析

2024-08-11 00:00:00金其斌
英語世界 2024年8期

哀哀父母,生我劬勞。孝道流淌在每個中國人的血液里,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。由于東西方文化的差異,“孝”這一概念很難在英語中找到一個完全對應的詞。我們可以用解釋性釋義、文化漾溢和簡化三種策略來翻譯“孝”。

一、解釋性釋義

《現(xiàn)代漢語詞典》中,“孝”的核心含義為“孝順”:盡心奉養(yǎng)父母,順從父母的意志。根據這一定義,我們可以用filial piety、filial obedience、filial obligation、filial duty等解釋性釋義來翻譯“孝”字。從《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)中filial的釋義“(formal)connected with the way children behave toward their parents子女(對父母)的”來看,上述表達與“孝”在語義、語體上是對應的。

用filial piety這類詞翻譯“孝”是目前通行的譯法?!吨腥A思想文化術語》叢書中,“孝”的譯文就是filial piety。1《論語》為政篇中有“子游問孝”“子夏問孝”,兩處“問孝”,劉殿爵均譯為asked about being filial2?!鞍偕菩橄取?,德范克的《ABC漢英大詞典》譯為filial piety is the most important of all virtues,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》譯法接近,譯為filial piety takes precedence over all other virtues,兩處都用了filial piety。

作為文化特色詞(culture-specific word),“孝”內涵豐富,filial piety畢竟只是釋義,不能涵蓋其全部。著名美籍華裔學者林同奇在回憶長兄、莎士比亞研究專家林同濟的文章中認為,filial piety與“孝”并不完全對等:

“同濟對他的父母有著那種強烈的人子之愛,在中文里就是個‘孝’字?!ⅰ@字在英語中被譯為‘子女(對父母)的虔敬忠誠(filial piety)’,我認為有些過分地強調了崇敬與責任一面,從而使這種典型的儒家美德失去了愛這層中心意義。在同濟身上,我更要強調這種愛?!?

林同奇的分析表明,filial piety翻譯“孝”,突顯了“尊”,遮蔽了“愛”,嚴肅有余,親和不夠。那么,“孝”這種情感,英文中有沒有類似的表達呢?這就引出了“孝”字翻譯的第二種策略。

二、文化漾溢

翻譯家、詞典學家陸谷孫教授提出了“文化漾溢”的翻譯觀:

“盡量在譯入語釋文中擴大詞語的文化適用閥,使詞條的對譯,除去猶如穿上緊身衣的嚴格技術作業(yè)之外,只要有可能,還有一點涵化(acculturation)或本人稱之為文化漾溢的作用?!?

陸谷孫教授這種借鑒西方文學經典、體現(xiàn)“文化漾溢”、在“兩種文化間穿梭擺渡”的翻譯策略在融通東西方文化、增進跨文化交流方面大有可為。例如,“人之將死,其言也善”的翻譯,陸谷孫教授認為除給出對應的釋義外,還可以采用19世紀英國詩人兼文評家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的原文句“Truth sits upon the lips of dying men.”。

按照這一理念,我們還可以在《圣經》中找到“孝”的英文詮釋,那就是摩西十誡中的第五條“Honor thy father and thy mother.”5?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第10版)就將這句話收入thy詞目,譯文為“要孝敬父母”。這里的“要”字改為“當”字,似更符合戒律的口吻。

“Honor thy father and thy mother.”與“孝”的“另類”等值,拉近了目的語讀者與中華傳統(tǒng)文化的距離,淡化了兩種文化之間的陌生感和異質感,也是一種有益的嘗試。

三、簡化版的“孝”

大道至簡(great truth in simple words,《中華思想文化術語》譯文),淺顯直白的“be a good child/son/daughter”也可用來翻譯“孝”。楊必、林語堂和劉殿爵三位翻譯大家為我們做出了典范。

英國小說家薩克雷的代表作《名利場》中有這樣的片段:“who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.”(真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們)。

楊必把普普通通的英文單詞good用生花妙筆恰當?shù)刈g為五個漢語形容詞。其中,good child就譯為“孝順的兒女”。翻譯家思果點評道:“這一段譯文不照原文的字譯很大膽,恐怕初學翻譯的人學不來。不過這正是要和楊必女士學的?!?

“孝(順)”的傳神翻譯,楊必是從英文到中文,林語堂和劉殿爵則是反其道而行之。

“兩腳踏東西文化”的林語堂在中英兩種語言之間縱橫捭闔,進退自如。提到“孝(道)”,他在用對等詞filial piety的同時,認為being a good son(當好兒女),“翻譯得更清楚”(more clearly translated):

“The whole emphasis on ‘filial piety’, more clearly translated by myself as ‘being a good son’, is psychologically based on the theory of habit. 對孝道的重視,(我不妨譯作“當好兒女”)是以習慣說為其基礎的?!?

林語堂這里實質上是將“孝”的兩種譯法,filial piety和being a good son,結合了起來,這也是文化專有項對外譯介常用的策略。

劉殿爵英譯《論語》,其中的“孝”字,除上文提到的filial piety之外,同樣也用到be a good son。子貢向孔子請教“何如斯可謂之士矣”(怎樣才可以叫作“士”),并追問“敢問其次”(請問次一等的“士”的標準)??鬃踊卮鹫f:“宗族稱孝焉,鄉(xiāng)黨稱弟焉?!眲⒌罹糇g為:Someone praised for being a good son in his clan and for being a respectful young man in the village. 8

將“孝”譯作be a good son淺白如話,不事雕琢,何為“孝”、如何盡孝,都在其中。

陸谷孫教授曾說:“翻譯,是從一種文字出發(fā),‘抵達’另一種文字的彼岸。”“孝”的翻譯,就是一段文化會通之旅。釋義的filial piety、涵化的honor thy father and thy mother和簡約的be a good child,它們或盡“忠”職守,或似曾相識,或簡明曉暢;它們各有所專,各擅勝場,亦可聯(lián)袂登臺,互為補充,將我們擺渡到另一種文字和文化的彼岸。

(作者單位:深圳職業(yè)技術大學)

1參見《中華思想文化術語》(第4輯),外語教學與研究出版社,2017,第123—124頁。 2參見《論語:中英文對照》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,第19頁。

3參見林同奇《林家長子——回憶長兄林同濟》,丁駿譯,陸谷孫校,刊于《萬象》2002年第11期,第51頁。 4參見陸谷孫《中華漢英大詞典》前言,復旦大學出版社,2015。 5出自《出埃及記》(Exodus)第二十章十二節(jié)。

6參見《名利場:選評》,薩克雷著,楊必譯,思果評,中國對外翻譯出版公司,2004,第26頁。 7參見《孔子的智慧:中英雙語》,林語堂著,黃嘉德譯,湖南文藝出版社,2021,第44頁。 8參見《論語:中英文對照》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,第239頁。

青海省| 武宁县| 神池县| 文山县| 大兴区| 方山县| 长兴县| 长乐市| 桐乡市| 尚志市| 双鸭山市| 汝州市| 政和县| 科技| 江安县| 钟山县| 建平县| 堆龙德庆县| 稻城县| 临朐县| 双城市| 重庆市| 四平市| 滁州市| 遂溪县| 科技| 专栏| 三江| 常熟市| 林甸县| 武宁县| 阳谷县| 铜山县| 买车| 宜兴市| 中阳县| 水城县| 沂源县| 瓮安县| 尚志市| 南澳县|