A plush toy named “Happy Loong” has captured the hearts of visitors to the Gansu Provincial Museum in Lanzhou, Gansu Province.
一種名為“幸福龍”的毛絨玩具在甘肅省蘭州市的甘肅省博物館中贏得了眾多游客的心。
Modeled after a Ming Dynasty gold ornament in the shape of a loong, or Chinese dragon, over 1,000 of the chubby, grinning toys were sold in the first week after it made its debut earlier this year.
以明代的龍形金飾為藍(lán)本,這胖乎乎、咧嘴笑的玩具在今年早些時(shí)候首次亮相后的第一周就售出了1000多件。
Wu Xiaoyu, one of the toy’s designers, said the museum’s creative cultural product design team had aimed to create a more adorable and joyous version of the traditional loong to cater to the tastes of young people.
該玩具的設(shè)計(jì)師之一吳曉宇表示,博物館的創(chuàng)意文化產(chǎn)品設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的目標(biāo)是創(chuàng)造一個更可愛、更快樂的傳統(tǒng)龍頭版本,以迎合年輕人的口味。
This innovative approach to museum souvenirs reflects a broader trend of making cultural products more appealing to young Chinese museum-goers, driving up revenue across various museums.
這種博物館紀(jì)念品的創(chuàng)新方式反映了一種更廣泛的趨勢,即文化產(chǎn)品對中國博物館的年輕觀眾更具吸引力,從而增加了各個博物館的收入。
The Palace Museum’s online store, for instance, offers playful and humorous souvenirs featuring emperors in Chinese history. These souvenirs range from lipsticks and fans to adhesive tape and wallets, and have received good reviews from customers.
例如,故宮博物院的網(wǎng)上商店提供以中國歷史上的皇帝為主題的俏皮、幽默的紀(jì)念品。這些紀(jì)念品從口紅和扇子到膠帶和錢包,都受到了顧客的好評。
According to Cui Youxin, head of the creative cultural product center at the Gansu Provincial Museum, the success of these innovative souvenirs lies in their ability to meet the demands of young people seeking relaxation and individuality.
甘肅省博物館創(chuàng)意文化產(chǎn)品中心的負(fù)責(zé)人崔又心表示,這些創(chuàng)新紀(jì)念品的成功在于它們能夠滿足年輕人尋求放松和個性的需求。
However, Cui Youxin emphasized that creating truly ingenious cultural products requires a deep knowledge of cultural relics and their historical background.
然而,崔又心強(qiáng)調(diào),創(chuàng)造真正獨(dú)具匠心的文化產(chǎn)品需要對文物及其歷史背景有深入的了解。
“Only those deeply rooted in the soil of Chinese history and culture can stand the test of time,” she said.
“只有扎根于中國歷史文化土壤的產(chǎn)品才經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)?!彼f。
In addition to Happy Loong, the Gansu Provincial Museum offers other plush toys inspired by flying Apsaras of the Mogao Grottoes and the bronze galloping horse from the Eastern Han Dynasty, all of which combine rich history with the preferences of Gen-Z.
除幸福龍外,甘肅省博物館還提供其他毛絨玩具,其靈感來自莫高窟的飛天和東漢時(shí)期的青銅奔馬,所有這些都將豐富的歷史與Z世代的喜好相結(jié)合。
Gao Yafang, head of the tourism college at the Lanzhou University of Arts and Science, said that such souvenirs have the potential to stimulate young people’s interest in cultural heritage and encourage them to preserve excellent traditional culture.
蘭州文理學(xué)院旅游學(xué)院院長高亞芳表示,這些紀(jì)念品有可能激發(fā)年輕人對文化遺產(chǎn)的興趣,鼓勵他們保護(hù)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
“We will continue to do our best to develop innovative and satisfying products. We do this out of love and enthusiasm,” she said.
“我們將繼續(xù)盡最大努力開發(fā)有新意的和令人滿意的產(chǎn)品。我們這樣做是出于愛和熱情。”她說道。