摘要:2016年,曹文軒斬獲“國際安徒生獎(jiǎng)”,成為中國兒童文學(xué)走向海外的“代言人”,在中國文化“走出去”的大背景下具有重要意義。以其代表作《青銅葵花》為例,通過梳理該作品輸出到海外世界的歷程以及讀者的接受程度,進(jìn)一步從作品本身、譯介主體和海外推廣方式3個(gè)方面對(duì)中國兒童文學(xué)海外傳播的有效模式進(jìn)行了探索,提出了建議。
關(guān)鍵詞:中國兒童文學(xué)海外傳播青銅葵花中文作品英文譯作
中圖分類號(hào):I046
APreliminaryExplorationoftheOverseasDisseminationModelofContemporaryChineseChildren’sLiterature
----ACaseStudyonCaoWenxuan’sBronzeandSunflower
CHUXiaoqi1CHENWei2*
1.QingdaoPublishingGroup,Qingdao,ShandongProvince,266061China;2.SchoolofForeignLanguages,ShandongJianzhuUniversity,Jinan,ShandongProvince,250101China
Abstract:In2016,CaoWenxuanwonthe"HansChristianAndersenAward"andbecamethe"spokesperson"ofChinesechildren'sliteraturegoingoverseas,whichisofgreatsignificanceinthecontextofChineseculture"goingout".TakinghisrepresentativeworkBronzeandSunflowerasanexample,bysortingouttheprocessofthework'sdisseminationtotheoverseasworldandthedegreeof readeracceptance,thispaperexplorestheeffectivemodeofoverseasdisseminationofChinesechildren'sliteraturefromthreeaspects:theworkitself,thetranslationsubject,andtheoverseaspromotionmethod,andputforwardsuggestions.
KeyWords:ChineseChildren’sliterature;Overseasdissemination;BronzeandSunflower;Chineseworks;Englishtranslation
2005年,國家確立“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。2021年,習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化[1]?!眱和膶W(xué)是具有世界性的文學(xué),是容易“走出去”的文化產(chǎn)品,中國兒童文學(xué)“走出去”對(duì)于中國文化整體輸出具有重要意義。在“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”等項(xiàng)目的全力推動(dòng)下,已有越來越多的中國兒童文學(xué)作品“走出去”,中國兒童文學(xué)的國際化進(jìn)程取得了一些成績,促進(jìn)了文化的交流與融合,提升了我國兒童文學(xué)的世界聲譽(yù)。2016年4月4日,中國兒童文學(xué)作家曹文軒憑借《青銅葵花》等作品斬獲被稱為“小諾貝爾獎(jiǎng)”的國際安徒生獎(jiǎng)(HansChristianAndersenAward),中國兒童文學(xué)得到世界矚目。這是中國作家首次獲此殊榮,也是中國兒童文學(xué)被世界認(rèn)可的一個(gè)標(biāo)志。因?yàn)椤肚嚆~葵花》在“走出去”方面的杰出表現(xiàn),2016年12月,該書榮獲中國版權(quán)金獎(jiǎng)。到目前為止,曹文軒作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、意、日、韓、希臘、瑞典、阿拉伯、希伯來、斯瓦希里等多種語言,版權(quán)輸出到50多個(gè)國家和地區(qū),成為中國兒童文學(xué)“走出去”的典范。研究曹文軒作品《青銅葵花》成功走向世界舞臺(tái)的原因,找到適合中國兒童文學(xué)作品的對(duì)外傳播模式,對(duì)中國兒童文學(xué)的國際化進(jìn)程有著積極借鑒意義。
1《青銅葵花》走向世界的歷程
《青銅葵花》是曹文軒的長篇小說,由江蘇少年兒童出版社(以下簡稱蘇少社)于2005年首次出版。作品以中國六七十年代的蘇北農(nóng)村為背景,講述了啞巴男孩青銅和女孩葵花兄妹之間的感人故事。作品人物獨(dú)特鮮活,敘事簡潔流暢,文字純凈唯美,意境高雅清遠(yuǎn),情感真摯深沉,字里行間充盈著感人肺腑、震撼人心的人間真情,閃耀著人性的光輝[2-3]。自出版以來,《青銅葵花》暢銷不衰,先后52次榮登中國權(quán)威圖書排行榜。2008年,《青銅葵花》法文版出版;2011年,法文版再版。法文版的成功讓蘇少社對(duì)這部小說的海外市場信心滿滿。同年,蘇少社將《青銅葵花》列為中國兒童文學(xué)“走出去”的主打產(chǎn)品。2015年4月,由英國漢學(xué)家汪海嵐女士翻譯,英國知名兒童文學(xué)出版機(jī)構(gòu)沃克出版公司(WalkerBooksLtd.)出版的英譯本面世,在此后的半年里銷售量達(dá)到1600多冊。2015年,《青銅葵花》英譯本斬獲英國筆會(huì)獎(jiǎng)(PENPinterPrize),2017年斬獲麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng)(MarshAwardforChildren’sLiteratureinTranslation)。2017年,美國的燭芯出版社將英譯本在美國出版發(fā)行,不到半年,銷售量達(dá)到5000冊,取得了鼓舞人心的成績。
2《青銅葵花》英譯本讀者評(píng)價(jià)
在英語世界,《青銅葵花》不僅銷量出色,還獲得了眾多讀者的好評(píng)。下文通過分析亞馬遜圖書網(wǎng)以及全球最大的推薦閱讀類社交網(wǎng)站之一Goodreads上讀者給《青銅葵花》的打分以及評(píng)論情況,管窺讀者對(duì)《青銅葵花》英譯本的認(rèn)可狀況,其中亞馬遜圖書網(wǎng)有65位讀者參與評(píng)分,Goodreads有766位讀者參與評(píng)分,兩個(gè)網(wǎng)站的評(píng)價(jià)滿分均為5。
在亞馬遜圖書網(wǎng),給出4以上的讀者占到90%,這樣的高認(rèn)可度非常難得。讀者評(píng)論有21條,總體評(píng)價(jià)正面積極。讀者認(rèn)為該作品“值得細(xì)細(xì)品味,享受小說帶來的畫面感”“是一部純美抒情散文,是民間故事、神話、歷史小說和兒童歷險(xiǎn)的綜合體”“是了解另一種文化的窗口,細(xì)致且精美”“節(jié)奏緩慢,情節(jié)曲折”“巧妙地將中國文化的點(diǎn)點(diǎn)滴滴融入敘事中,而且做得非常出色,清晰地描繪了精彩而迷人的世界”“不僅僅是中國的經(jīng)典,也是全人類的經(jīng)典”“是兒童文學(xué)的一盞明燈”“是我和家人讀過的最好的書”“會(huì)強(qiáng)烈推薦給孩子們”;認(rèn)為作者曹文軒“在極丑中,讓讀者看到美”。還有,讀者給予汪海嵐的譯文高度評(píng)價(jià),認(rèn)為汪海嵐的譯文讓“中國文化變得鮮活”。這些評(píng)論是潛在的讀者群體購買時(shí)的重要參考,影響著他們的決定。
在Goodreads,給出4以上的讀者占到77%,比亞馬遜圖書網(wǎng)低一些,但這一評(píng)價(jià)也是相當(dāng)高的。以經(jīng)典兒童作品《彼得·潘》為例,該網(wǎng)站上打分以及評(píng)論數(shù)最多的是2003年亨利·霍爾特出版公司出版的版本。該版本在該網(wǎng)站的平均得分是4.02,給出4以上的讀者占比為71%?!肚嚆~葵花》在該網(wǎng)站有189條評(píng)論,絕大多數(shù)是正面評(píng)價(jià)。和亞馬遜圖書網(wǎng)類似,讀者認(rèn)為書中的故事“甜蜜而且暖心”“舒緩”“值得一讀”,有讀者還立志每年都要讀一遍。同樣,讀者對(duì)譯者汪海嵐給予高度評(píng)價(jià)。這本書的目標(biāo)讀者是9~14歲兒童,但很多讀者認(rèn)為這本書不僅僅是兒童文學(xué)作品,讀者群體應(yīng)該更廣泛,“下至一二年級(jí)的小學(xué)生,上至古稀老人都會(huì)欣賞這部作品”。當(dāng)然,這其中也夾雜著批評(píng)聲和質(zhì)疑聲,有的讀者認(rèn)為小說雖然“含有大量信息但風(fēng)格幼稚”“結(jié)局模糊”。
從普通讀者留下的評(píng)論看,大多數(shù)讀者對(duì)《青銅葵花》持肯定態(tài)度,表達(dá)了喜愛之情。曹文軒優(yōu)秀的原作和汪海嵐高質(zhì)量的英譯本,為《青銅葵花》在英語世界的傳播奠定了基礎(chǔ)。
值得注意的是,Goodreads的189條評(píng)價(jià)中有184條都發(fā)表在2016年4月4日曹文軒斬獲國際安徒生獎(jiǎng)之后,亞馬遜圖書網(wǎng)的21條評(píng)價(jià)中有18條亦如此,顯然是因?yàn)榇舜潍@獎(jiǎng)成功引起了海外讀者對(duì)曹文軒和中國兒童文學(xué)作品的關(guān)注。
曹文軒《青銅葵花》英譯本面世之前,他的另一代表作《草房子》有過兩個(gè)英譯本:一是長河出版社的版本,一是夏威夷大學(xué)出版社的版本。長河出版社成立于2002年,是中國在美國本土注冊成立的第一家出版機(jī)構(gòu)。夏威夷大學(xué)出版社則是一家致力于促進(jìn)和傳播亞太地區(qū)文化的美國出版社,此出版社出版的《青銅葵花》是漢英對(duì)照節(jié)選本。這兩家出版社在美國都不是主流出版社,在童書出版界影響更是十分有限,以至于這兩個(gè)英譯本都被忽略了[4]。
3中國兒童文學(xué)“走出去”的有效模式探索
《青銅葵花》是英國本土童書出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)的第一部中國兒童文學(xué)作品,憑借此英譯本,作者斬獲國際安徒生獎(jiǎng),譯者斬獲麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng)?!肚嚆~葵花》是中國兒童文學(xué)作品“走出去”的典范,研究它的成功模式可以為中國兒童文學(xué)“走出去”提供借鑒,鋪平道路。
3.1高質(zhì)量的中文作品
高質(zhì)量作品是中國兒童文學(xué)成功“走出去”的基石,只有真正優(yōu)秀的作品才能走得更遠(yuǎn),更廣。曹文軒是中國頂級(jí)兒童文學(xué)作家,他的作品端莊、優(yōu)美、講究[5]。關(guān)于曹文軒作品的藝術(shù)水準(zhǔn),《科克斯評(píng)論》(KirkusReviews)這樣評(píng)價(jià):“曹文軒用自由舒緩的風(fēng)格捕捉到農(nóng)村農(nóng)耕生活的無限樂趣和嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí):青銅和葵花采摘野菜、捕魚,辛勤勞作;房子被暴風(fēng)雪摧毀后,一家人努力重建。盡管身陷逆境,關(guān)系親密的一家人仍然非常忠誠,優(yōu)雅、堅(jiān)定地前行。雖然看似理想化,但故事及其主人公反映了儒家的孝道和社會(huì)高于自我的價(jià)值觀——這是中國文化的基礎(chǔ)。閱讀中,所有年齡段的讀者都會(huì)情不自禁地笑、哭和嘆息[6]。”國際安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞則稱:“曹文軒的作品讀起來很美,書寫了關(guān)于悲傷和苦痛的童年生活,樹立了孩子們面對(duì)艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣,能夠贏得廣泛的兒童讀者的喜愛[7]?!倍嗄陙?,曹文軒的作品創(chuàng)造了最美好的童心世界和最純正的文學(xué)世界,在中國本土有強(qiáng)大的影響力,是經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)秀兒童作品。曾任童趣出版有限公司總經(jīng)理的侯明亮曾說:“只要有了一個(gè)好故事,且這個(gè)好故事已在本土具有強(qiáng)大影響力,那么走出去一定是一個(gè)自然而然的事情[8]?!本实墓适率且槐緯缭綍r(shí)間與國界長銷不衰的核心力量。兒童讀者尚沒有形成固定的閱讀習(xí)慣和愛好,更具有包容性和開放性,可以接受世界所有的好故事,從中獲得愉悅。中國兒童文學(xué)作家要有責(zé)任感和使命感,講好中國兒童故事,傳播好中國聲音,讓我國的兒童文學(xué)作品在世界的舞臺(tái)上走得更遠(yuǎn)[9-10]。
3.2高水準(zhǔn)的英文譯作
高質(zhì)量的作品通過高質(zhì)量的譯作得以在海外市場更好地傳播。高質(zhì)量的譯介主體是高質(zhì)量譯作的關(guān)鍵。譯介主體既可以是新聞出版署、出版社等組織機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)體譯者。為一部作品選擇合適的譯介主體至關(guān)重要。譯介主體可以是海外的,也可以是本土的?!肚嚆~葵花》的譯者是英國著名漢學(xué)家汪海嵐,出生于英國約克郡,從小接受英式教育,畢業(yè)于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,獲得中文學(xué)士學(xué)位以及考古學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后在倫敦大英博物館工作,主要從事絲綢之路貨幣研究。曾于20世紀(jì)80年代留學(xué)中國,并嫁給一位旅居英國的中國學(xué)者。她熟悉中英兩國文化,中英文語言功底俱佳,文學(xué)素養(yǎng)高,了解英語兒童讀者的閱讀習(xí)慣,熟悉中國兒童文學(xué)作家的寫作風(fēng)格。在《青銅葵花》之前,她所翻譯的沈石溪的動(dòng)物題材兒童小說《紅豺》已經(jīng)展現(xiàn)了卓越的英譯能力,顯示出她在中國兒童文學(xué)英譯領(lǐng)域的造詣。沃克出版公司拿到《青銅葵花》的版權(quán)后,在尋找合適的譯者時(shí),有人推薦了汪海嵐?!肚嚆~葵花》的英譯本語言細(xì)膩流暢,淋漓盡致地體現(xiàn)了曹文軒作品的特點(diǎn),讓英語世界讀者感受到原作品中真摯的情感、唯美的東方韻味和意境?!肚嚆~葵花》英譯本編輯艾瑪曾說:“中國故事翻譯成英文不是件容易的事情,不僅需要尊重原作者的表達(dá),還要考慮英語國家讀者的閱讀習(xí)慣。汪海嵐的翻譯在保持原汁原味的基礎(chǔ)上,將作品以最合適的方式呈現(xiàn)給了英國讀者[11]?!?/p>
3.3高質(zhì)量的海外出版推廣
在很長時(shí)間里,想要“走出去”的中國文學(xué)作品采用先由國內(nèi)出版社翻譯出版,再進(jìn)行海外推廣的模式。這種“主動(dòng)譯出”模式下,我國出版界做了很多努力,但有時(shí)候文化輸出效果并沒有達(dá)到預(yù)期,其中“熊貓叢書”和“大中華文庫”項(xiàng)目都因?yàn)樽x者群體小而黯然收場。近年來,隨著出版業(yè)的國際化,“海外出版”模式成為主流。國內(nèi)出版社積極與海外知名出版機(jī)構(gòu)合作,做好版權(quán)輸出,由海外出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)作品翻譯、出版和推廣,真正做到讓中國文學(xué)作品“走出去”。
2011年,蘇少社在北京國際書展推廣《青銅葵花》的英文版版權(quán)。在此之前,《青銅葵花》的法文版、韓文版以及越南文版版權(quán)均已售出。2012年,經(jīng)資深版權(quán)人姜漢忠先生不懈努力,蘇少社與英國沃克出版公司簽訂《青銅葵花》的全球英文版授權(quán)書。沃克出版公司是專注于童書出版的國際知名獨(dú)立出版機(jī)構(gòu),每年出版300多種童書,熟悉英語世界的兒童圖書市場,有著成熟有效的發(fā)行渠道。沃克出版公司將《青銅葵花》列入其“世界的聲音——全球最美小說系列”,積極進(jìn)行宣傳推廣。此外,英國主流媒體也對(duì)曹文軒、《青銅葵花》英譯本和譯者汪海嵐積極進(jìn)行報(bào)道,培育讀者市場。
除了沃克出版公司的積極推廣,蘇少社也組織多形態(tài)高端論壇,積極參加國際書展,全方位推廣英譯本。2015年,《青銅葵花》英譯本在“倫敦中國圖書節(jié)”展出。同年,蘇少社在上海國際童書展舞臺(tái)區(qū)舉辦“青銅葵花,英倫綻放——《青銅葵花》英文版讀者見面會(huì)”,邀請國際知名童書專家、出版公司代表和媒體代表等出席活動(dòng),大力宣傳推廣英譯本。2016年,蘇少社在倫敦國際書展展出了曹文軒全系列作品,對(duì)《青銅葵花》進(jìn)行重點(diǎn)宣傳推廣[10]。2017年,蘇少社攜曹文軒參加國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)美國分會(huì)的項(xiàng)目——多蘿西·布里利演講,會(huì)后舉辦了圖書簽售會(huì)以及多項(xiàng)學(xué)術(shù)交流活動(dòng),在美國產(chǎn)生積極影響。2018年,在第55屆博洛尼亞國際兒童書展,蘇少社舉辦了“中國故事,感動(dòng)世界——《青銅葵花》14國版權(quán)輸出成果探究”等推廣活動(dòng)。同年,再次利用倫敦國際書展平臺(tái)組織中外編輯和譯者舉辦“帶一本書去遠(yuǎn)方——聚焦蘇少社《青銅葵花》英文版”活動(dòng)。通過持續(xù)不斷的高端論壇和國際書展,《青銅葵花》受到越來越多的關(guān)注。
4結(jié)語
近年來,如何讓中國兒童文學(xué)成功“走出去”一直是國內(nèi)兒童文學(xué)界、出版界共同關(guān)注的熱門話題。《青銅葵花》的成功為中國兒童文學(xué)的海外傳播提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
首先,選材方面,對(duì)外譯介高質(zhì)量、經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的作品。好的作品是能夠成功“走出去”的前提條件。好作品講述的故事發(fā)生在中國,具有民族性,但表達(dá)的人性、內(nèi)涵又是全世界共通的,具有世界性。這樣的作品能跨越國界,深深打動(dòng)全世界兒童的內(nèi)心。
其次,譯介主體方面,中國兒童文學(xué)要想“走出去”,走得穩(wěn),走得遠(yuǎn),必須要有優(yōu)秀譯者。一個(gè)高水準(zhǔn)的譯者,不僅需要具有優(yōu)秀的語言功底,更要深諳中國兒童文學(xué)的特點(diǎn)以及英語世界兒童的閱讀習(xí)慣。目前,海外主流出版機(jī)構(gòu)更青睞熟悉中國兒童文學(xué)和世界兒童文學(xué)、了解本國兒童閱讀習(xí)慣、有著優(yōu)秀語言功底的漢學(xué)家擔(dān)任翻譯。葛浩文的譯作助推莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),汪海嵐的譯作助推曹文軒獲得國際安徒生獎(jiǎng),不禁讓我們思考:是不是海外漢學(xué)家的翻譯更貼近英語讀者的認(rèn)知,更容易打動(dòng)他們。
最后,推廣方式方面,國內(nèi)出版社需要了解海外兒童讀者的喜好,與國外知名童書出版機(jī)構(gòu)合作,利用這些出版機(jī)構(gòu)的良好聲譽(yù)和發(fā)行渠道讓更多優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作品成功“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1] 學(xué)而時(shí)習(xí).習(xí)近平:講好中國故事,傳播好中國聲音[EB/OL].[2021-06-03].https://shanghai.xinmin.cn/xmsz/2021/06/03/31968332.html。
[2] 黨秋月.理想·人性·田園:論曹文軒“純美”兒童小說的主題[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,45(3):41-46.
[3] 張文麗.曹文軒兒童小說中的顏色詞研究:以《草房子》《青銅葵花》《細(xì)米》為例[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(9):118-124.
[4] 惠海峰.曹文軒兒童文學(xué)作品在英語世界的譯介與闡釋[J].小說譯介與傳播研究,2019(3):42-50.
[5] 趙霞.曹文軒與中國兒童文學(xué)的國際化進(jìn)程[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2016,3:80-86.
[6] Anonymous.ReviewsofBronzeandSunflower.[EB/OL].[2021-12-15].https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/cao-wenxuan/bronze-and-sunflower/.
[7] 陳曉晨,張焱.中國作家曹文軒摘得2016年國際安徒生獎(jiǎng)[N].光明日報(bào),2016-04-05(1).
[8] 朱璐.兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀?障礙和解決之道[J].編輯之友,2011,8:6-12.
[9] 董海雅,汪海嵐.中國兒童文學(xué)在英國的翻譯與傳播:英國漢學(xué)家汪海嵐訪談錄[J].山東外語教學(xué),2023,44(4):1-8.
[10] 王濤.兒童文學(xué)作品翻譯策略與效果探析[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2022.
[11] 孫寧寧,李暉.中國兒童文學(xué)譯介模式研究:以《青銅葵花》為例[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2017(3):75-80.