打造一套面向國內外普通讀者,尤其是海外讀者的大眾通俗性理論讀物、知識性國情解讀圖書。
崛起的中國,你從哪里來?
崛起的中國,給世界帶來什么影響?
不同國家和不同地區(qū)間的文化壁壘客觀存在,但卻并非絕對不可互通和融合。圖書恰恰可以以獨特的魅力引發(fā)文化的共鳴和理解,在打破文化壁壘、溝通多元文化方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。
2023年底,在引發(fā)海內外廣泛關注的“讀懂中國”國際會議上,中國外文局外文出版社攜《習近平談治國理政》第一至第四卷、“讀懂中國”“絲路百城傳”等系列叢書參會。當時已經(jīng)出版兩輯的“讀懂中國”叢書,為讓世界讀懂中國、讀懂中國共產(chǎn)黨、讀懂新時代中國的發(fā)展進步提供了系列重要參考。會議期間,叢書編委會決定啟動第三輯工作,更多地組織國外專家學者參與其中,進一步拓寬叢書的國際視野。
一套叢書,構建國際交流的思想橋梁
2013年11月和2015年11月,國家創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略研究會(以下簡稱“國創(chuàng)會”)分別成功舉辦了第一屆、第二屆“讀懂中國”國際會議。這兩次重要的國際會議,得到習近平總書記的高度重視,他兩次親自接見與會全體外賓并發(fā)表重要講話,充分肯定“讀懂中國”國際會議搭建了一個交流的橋梁和平臺,并鼓勵:“讀懂”是一個雙向交流的過程,要主動講好中國故事。習近平總書記還精辟地指出,所有問題歸納起來,實質上就是一個根本性的問題——“我們從哪里來?我們走向何方?”
為了進一步貫徹習近平總書記的重要指示精神,落實中宣部有關領導關于深化“讀懂中國”會議成果宣傳的批示;為了更好地將會議精神和成果沉淀下來,國創(chuàng)會與中國外文局合作,圍繞“讀懂中國”這一課題,組織開展系列課題研究,于2016年策劃啟動 “讀懂中國”系列叢書(中文版、外文版)的編譯出版工作。
據(jù)外文出版社社長胡開敏介紹,“讀懂中國”叢書是一套系統(tǒng)介紹當代中國各方面情況的書籍,圍繞“讀懂中國”這一主題多維度解讀新時代中國。這些維度包括但不限于中國的歷史文化、經(jīng)濟發(fā)展、政治體制、社會民生等。叢書通過深入淺出的方式,向讀者展示了中國的深厚底蘊。
胡開敏重點提到,圍繞“讀懂中國”這一主題,這套叢書聚焦習近平新時代中國特色社會主義思想,聚焦改革開放四十年以來,特別是黨的十八大以來黨中央治國理政的偉大實踐,多維度解讀處在深刻歷史變革和偉大復興進程中的中國,講好中國故事,講好中國共產(chǎn)黨的故事,講好中國和世界相處的故事,向國際社會解答好“我們從哪里來?我們向何處去”這一根本性歷史問題,把中國故事講好講清楚,更好地發(fā)揮“讀懂中國”的品牌價值和作為中國與國際社會交流的橋梁和平臺的作用。這也是“讀懂中國”叢書的核心編寫原則。
作為“讀懂中國”論壇的重要延伸,在叢書選題的策劃和實施過程中,國創(chuàng)會與外文局共同提出:第一,要堅持選題的戰(zhàn)略高度,緊扣時代主題,聚焦國際社會關注的焦點話題,突出選題的戰(zhàn)略性、時代性和可讀性,充分體現(xiàn)中國特色社會主義的道路自信、理論自信、制度自信和文化自信,比如《中流擊水:經(jīng)濟全球化大潮與中國之命運》《中華文明與中國共產(chǎn)黨》《全過程人民民主在中國》等,這些圖書的出版在幫助國際社會更好地讀懂新時代中國方面發(fā)揮了重要作用;第二,要突出作者的引領性,叢書遴選國內外有影響力代表性的專家學者和業(yè)界領袖擔綱作者,比如著名戰(zhàn)略家和理論家鄭必堅,著名學者李君如、陳晉、白春禮、王蒙、朱民等,以及福田康夫、河野洋平等,第一輯中國作者居多,第二輯則更多地突出國外作者;第三,強調寫作和呈現(xiàn)的溫度,盡可能深入淺出,理論闡釋與故事案例結合,以通俗的語言和敘事方式,讓普通讀者更好地讀懂,比如《中華文明與中國共產(chǎn)黨》《全過程人民民主在中國》等,主題宏大,但敘述簡明易懂,語言通俗,故事生動。
多方合力,直指時代主題
為了打造這套“讀懂中國”叢書,所有參與方均付出了巨大的努力。叢書采取的是聯(lián)合編輯工作機制——主要由國創(chuàng)會遴選推薦作者,與外文局一起從國際傳播需要和海外受眾關注的考量角度,策劃叢書的各個主題;由外文出版社負責編輯、翻譯和出版發(fā)行,合作開展國內外宣傳推廣。
國創(chuàng)會副會長王博永介紹,叢書在立項之后召開了若干次作者座談會,反復與所有參與其中的大家、名家溝通,為他們講解叢書面向的讀者群的特點,傳達寫作風格上的要求……“這些大家、名家都是講故事的高手,我們希望叢書一經(jīng)推出,能被國際社會的廣大讀者接受”。
在選題策劃方面,“讀懂中國”叢書從中國的歷史文化底蘊出發(fā),聚焦今天中國的現(xiàn)實發(fā)展,確保叢書內容既具有歷史厚重感,又緊貼時代脈搏。在歷史文化方面,“讀懂中國”叢書挖掘了中華文明的瑰寶,講述了從古至今的文化傳承。無論是古老的甲骨文、精美的青銅器,還是博大精深的儒家思想、道家哲學,都被叢書細致地呈現(xiàn)在讀者面前。這些內容不僅展示了中國文化的獨特魅力,也讓世界更加理解和尊重中國的歷史文化傳統(tǒng)。在經(jīng)濟發(fā)展方面,叢書詳細介紹了中國改革開放以來的輝煌成就。從最初的農村改革到后來的城市化進程,從傳統(tǒng)的計劃經(jīng)濟到現(xiàn)代的市場經(jīng)濟,中國的經(jīng)濟發(fā)展歷程充滿了艱辛與奮斗。叢書通過大量數(shù)據(jù)和案例,向世界展示了中國經(jīng)濟的活力和潛力,以及中國在全球經(jīng)濟格局中的重要地位。在政治體制和社會民生方面,“讀懂中國”叢書也做了深入剖析。叢書解釋了中國特色社會主義制度的內涵和特點,闡述了中國政治體制的優(yōu)越性和獨特性。同時,叢書還關注了中國社會的民生問題,如教育、醫(yī)療、養(yǎng)老等,展示了中國政府在改善民生方面的努力和成效。
“讀懂中國”叢書的整體定位,從一開始就是面向國內外普通讀者,尤其是海外讀者的大眾通俗性理論讀物、知識性國情解讀圖書。因此,編輯與作者始終保持密切溝通,反復打磨圖書內容,做到理論與案例相結合,宏大敘事與細膩筆觸相結合,夾敘夾議,深入淺出,立足講故事,把深刻的道理闡釋好,向世界分享中國智慧和方案。在寫作和呈現(xiàn)方式上,叢書強調溫度和可讀性,盡可能采用通俗易懂的語言和敘事方式,結合生動的案例和故事,讓讀者在輕松愉悅的閱讀中了解中國。這種接地氣的寫作風格,不僅降低了讀者的閱讀門檻,也增加了叢書的吸引力和傳播力。
自“讀懂中國”叢書出版以來,外文出版社通過舉辦宣推活動、媒體采訪報道、國際書展展示、短視頻新媒體傳播等方式對其進行宣傳推廣,引發(fā)了海內外讀者的強烈關注。
據(jù)了解,通過國內的新華書店,各大電商平臺,國圖、中圖、教育等進出口公司,郵政集團北京發(fā)行局,館配渠道,部分民營書店,以及黨政機關,叢書發(fā)行量總計達到37萬多冊,全國31個省、自治區(qū)、直轄市主要圖書門店和電商渠道均已覆蓋。作為“讀懂中國”會議的舉辦地,廣州市委多次直接采購圖書,采購量達幾千冊,廣州所有書店都在主要位置展銷“讀懂中國”系列圖書。
本叢書被列入國家社會科學基金重大委托項目和《“十三五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規(guī)劃》項目、中宣部和原國家新聞出版廣電總局《2018年重點主題出版物選題目錄》;《全球視野下的中國:中國改革開放與“一帶一路”》(中、英)入選中宣部2020年對外出版任務類項目;《禮在中國》(阿文)、《全過程人民民主在中國》(土耳其文)入選2023年絲路書香工程;《中華文明與中國共產(chǎn)黨》入選2021年“向全國老年人推薦優(yōu)秀出版物”書單;《中華文明與中國共產(chǎn)黨》《法治中國新時代》《共贏新時代:高水平開放的中國與世界》《大國之治:中國古代的治理智慧》《讀懂中國農業(yè)農村農民》《中國共產(chǎn)黨的成功奧秘與中央黨?!繁煌扑]進入農家書屋推薦書目,中標采購量達6000余冊。
經(jīng)年累月,塑造新型國際傳播平臺
從“用外文說明中國”到“讓世界讀懂中國”,這是外文局、外文出版社的職責和使命。特別是新時代以來,推動對外出版高質量發(fā)展,推動主題出版“走出去”,讓世界更好地讀懂今天的中國,成為外文出版社對外翻譯出版事業(yè)最核心的任務。70多年來,外文出版社用近50個語種編譯出版了數(shù)億冊圖書,發(fā)行到世界180多個國家和地區(qū),涵蓋中國的上下古今、方方面面,在各國讀者中長期享有很高聲譽。
胡開敏表示:“中國的快速發(fā)展是世界之謎,快速發(fā)展起來的中國的走向更是受到世界關注。在出版國際交流工作中,我們發(fā)現(xiàn)許多外國的出版機構和讀者對中國的科技創(chuàng)新、環(huán)境保護、減貧扶貧、經(jīng)濟社會發(fā)展等方面有著濃厚的興趣,非??释私庵袊焖籴绕鸨澈蟮纳顚哟卧?,而‘讀懂中國’叢書充分考慮了外國讀者的關注重點和思維方式,切合了他們了解中國發(fā)展的需求?!?/p>
據(jù)了解,截至目前,“讀懂中國”叢書第一輯版權輸出147種,涉及阿拉伯文、土耳其文、阿爾巴尼亞文、波蘭文、西班牙文、德文、韓文、僧伽羅文、馬來文、尼泊爾文、印地文、法文、羅馬尼亞文、老撾文、葡文、英文共16個語種;第二輯版權輸出39種,涉及葡萄牙文、西班牙文、阿拉伯文、阿爾巴尼亞文、蒙古文、法文、僧伽羅文、土耳其文、波蘭文、馬來文、尼泊爾文、烏爾都文、印地文共13個語種。其中,《中流擊水:經(jīng)濟全球化大潮與中國之命運》《中國科技的創(chuàng)造與進步》《中國的綠色發(fā)展之路》《中華文明與中國共產(chǎn)黨》受到海外讀者的廣泛歡迎與關注。
胡開敏介紹說:“同品類的主題圖書海外出版面臨意識形態(tài)壁壘和多元文化差異制約,特別是在圖書翻譯和宣推方面。因此,主題類圖書在海外落地出版,要關注譯文的轉換表達,大量中國特色的概念術語,要求譯者不僅要精通對象國語言,更要對中國有比較全面、客觀的了解,但目前這樣的外國譯者不多,因此,我們通常會邀請中方業(yè)界權威專家對譯文進行審讀,使全書以外國讀者易于接受和理解的話語表達呈現(xiàn),同時又確保內容的準確權威。圖書出版后,如何做好海外營銷推廣,實現(xiàn)預期效果,也是我們要不斷摸索加強的方面?!?/p>
他提出:出版從“走出去”到“走進去”,首先要充分調研了解外國讀者的興趣點和關注點,在我們的話語體系和受眾國的閱讀習慣之間找好平衡點。同時,可以充分發(fā)揮“中國主題圖書國際合作出版協(xié)作機制”的作用,與國外出版社密切合作,共同策劃、寫作、編輯、翻譯、出版講述中國故事的好書。其次,外文出版社與海外出版機構在長期合作交往中已形成良好互動機制,雙方在圖書設計、排版、印制等方面會深入探討,發(fā)揮各自優(yōu)勢,提升創(chuàng)新能力。鼓勵外方根據(jù)本國讀者的需求與喜好,設計更具當?shù)靥厣姆饷婧蛢任陌媸?,提高圖書的針對性和有效性,使圖書落地出版更接地氣。
未來,以叢書合作為起點,在國際傳播戰(zhàn)略合作的框架下,外文局、國創(chuàng)會將充分發(fā)揮各自的資源優(yōu)勢,推動多元主體共同對外講好中國故事,進一步形成合力,推動國際傳播能力建設、對外話語體系建設,聯(lián)合推出國際傳播文化品牌、國際交流活動品牌,拓展對外渠道和平臺,在高端外宣服務、對外出版發(fā)行、媒體國際傳播、中外人文交流、外宣研究咨詢等領域開展多層次交流與合作,打造具有全球傳播力和影響力的“讀懂中國”國際傳播融合品牌。