優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品內(nèi)容、本土化的產(chǎn)品特色、順時而變的產(chǎn)品策略以及形式豐富的產(chǎn)品運(yùn)維,是這套外版圖書能夠長銷10年的“秘密”。
自東方出版社首次引進(jìn)“無敵鑰匙奶奶”系列起,親切、溫暖、風(fēng)靡日本40余年的魔法奶奶來到中國已經(jīng)超過10年。10年間,這套圖書多次加印,先后得到了著名兒童文學(xué)翻譯家彭懿、著名兒童文學(xué)作家葛冰的傾情推薦,還有幸請到了著名翻譯家林少華擔(dān)綱圖書第二季的翻譯。
這位總是隨身帶著一大串鑰匙,時刻準(zhǔn)備為孩子們解決難題的鑰匙奶奶陪伴著許多中國孩子一起成長。我經(jīng)常收到來自小讀者和家長的反饋。家長們說:“孩子愛讀這套書,讀過好幾遍了依然愛不釋手?!焙⒆觽儐枺骸拌€匙奶奶的故事還有續(xù)集嗎?好想再讀!”作為這套書的策劃編輯,沒有什么比看到這樣的評價更讓人滿足的了。
事實(shí)上,在最開始引進(jìn)這套圖書的時候,雖然基于圖書優(yōu)秀的內(nèi)容,心里有一些底氣,但是也未全然預(yù)見這套書如今的成功。可以說,正是在對出版實(shí)踐的探索中,我與這套圖書一起成長,積累了一些打造長銷外版書的心得與感悟。
內(nèi)容至上,精心挑選經(jīng)典IP作品
“無敵鑰匙奶奶”系列是一套經(jīng)典的日本兒童文學(xué)作品。從時間上來說,它自1976年出版以來,暢銷40多年而不衰;從銷量上來說,累計(jì)加印過278次,銷量高達(dá)170萬冊;從獲獎層面上來說,它曾斬獲日本兒童文藝家協(xié)會獎大獎,作者多次獲日本產(chǎn)經(jīng)兒童出版文化獎大獎……
通過這些直觀的數(shù)據(jù),在甄選選題的前期,我判斷這是一部表現(xiàn)不俗的作品,但真正打動我的還是它的內(nèi)容本身。帶有幻想元素的兒童文學(xué)作品很常見,以魔法為賣點(diǎn)的人物形象也比比皆是。那么,這套圖書有什么特別的魅力呢?
當(dāng)我第一次接觸到這個系列的故事時,帶著這個疑問反復(fù)品讀了多遍,終于找到了回答這個問題的“鑰匙”。
首先,作為一套兒童文學(xué)作品,它在講故事的過程中,給孩子們傳遞生活智慧,做出價值引領(lǐng)。與此同時,它并不將孩子們作為說教的對象,而是“無聲的教育”;鑰匙奶奶也不是教育者,而是陪伴者。
當(dāng)故事中的主人公遇到問題的時候,作為一個超自然力量擁有者,鑰匙奶奶并不會簡單用魔法幫助他們解決問題了事,而是通過巧妙地引導(dǎo),鼓勵他們用自己的力量去解決問題?!盁o敵鑰匙奶奶”系列里有這樣一個故事,一個男孩兒苦惱于老師對自己成績的不信任,鑰匙奶奶沒有簡單地告訴孩子如何去越過自己的心理障礙。她選擇給孩子一把能讓人說真話的“魔法鑰匙”,但這個男孩兒最終不是依靠鑰匙的魔法,而是憑借自己的勇氣向老師開口詢問。
從這個故事中可以看到,“無敵鑰匙奶奶”系列有一種“反套路化”的特點(diǎn)。我在初讀時,經(jīng)常會對故事的劇情走向做出自己的預(yù)判,但情節(jié)往往并不如我預(yù)料的那般發(fā)展。在這種“反套路化”中蘊(yùn)藏的是少兒作品中并不多見的辯證思維。世界從來不是非黑即白的,而是復(fù)雜多變的,站在不同的角度看待事物,就會產(chǎn)生不同的思考。因此,從這個層面上來說,“無敵鑰匙奶奶”系列的每一冊都有著豐富的主題,它經(jīng)得起一讀再讀,并且每次讀都可以發(fā)現(xiàn)不一樣的新角度,產(chǎn)生新的思考,這就是經(jīng)典作品的價值和魅力,也是當(dāng)初做選題策劃時我一眼相中這套寶藏兒童文學(xué)最重要的原因。
立足受眾,做好外版書的本土化
定下選題之后,便是思考如何以最恰當(dāng)?shù)男问匠尸F(xiàn)給讀者。對外版書來說,它還有一個更重要的問題需要解決,那就是如何能夠?qū)ι现袊x者的“胃口”。
在出“無敵鑰匙奶奶”系列第一個版本之前,編輯團(tuán)隊(duì)做了前期的市場調(diào)研。當(dāng)時,同類題材的兒童文學(xué)作品還比較有限,讀者群體對于這個題材表現(xiàn)出了比較高的興趣。但在調(diào)研中,有不少家長反饋本書文字量稍大,孩子獨(dú)自閱讀還是比較吃力,也不便于家長領(lǐng)讀??紤]到讀者群的特點(diǎn),首版的鑰匙奶奶中加上了注音,以便更好地發(fā)揮橋梁書的作用。
對外版書來說,翻譯的重要性不言而喻。好的翻譯能夠?qū)⒃木杈珳?zhǔn)地展示給讀者。翻譯外版書,首先要充分考慮中國讀者的特點(diǎn),用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的形式進(jìn)行表達(dá);其次,就是要用有童趣的、貼近孩子的語言盡可能生動地還原原著的風(fēng)采,這一點(diǎn)十分考驗(yàn)翻譯者的功底。因此,編輯團(tuán)隊(duì)從這兩個方面出發(fā)精心甄選譯者。在“無敵鑰匙奶奶”系列出第二季的時候,請到了著名翻譯家林少華。
林少華曾為《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團(tuán)長》《且聽風(fēng)吟》等數(shù)十部村上春樹作品擔(dān)綱翻譯,還曾翻譯《雪國》《羅生門》《金閣寺》《失樂園》等一百多部日本名家作品。對許多文學(xué)愛好者來說,正是林少華譯作中優(yōu)美典雅的文字為他們打開了文學(xué)啟蒙之門。
文字是具有魔力的,優(yōu)秀的翻譯不僅能夠跨越語言的隔閡,還能為作品增光添彩?!盁o敵鑰匙奶奶系列:典藏版.第二季”的翻譯以靈性和詩化為特點(diǎn),用簡潔的文字描摹生活場面,用修辭手法和韻律詞去營造氛圍感,具有很高的審美價值。
升級調(diào)整,適應(yīng)市場變化與要求
這套書自首版以來,十年間多次加印、重印。鑒于少兒圖書市場以及讀者需求的變化,為了延長圖書的生命周期,編輯團(tuán)隊(duì)一直留心收集來自市場和讀者的意見反饋,并針對性地進(jìn)行升級調(diào)整,所做的較大變動如下:
其一,去掉注音,更改開本,調(diào)整產(chǎn)品形式。競品的激增,讓“無敵鑰匙奶奶”系列圖書面臨著較大的市場競爭壓力。因此,編輯團(tuán)隊(duì)重新對市場進(jìn)行了調(diào)研。調(diào)研結(jié)果顯示,“無敵鑰匙奶奶”系列如果繼續(xù)走低齡化的路線,其產(chǎn)品優(yōu)勢無法得到很好的發(fā)揮;舊版圖書24開的開本明顯不合于當(dāng)下市場上通行的少兒圖書尺寸規(guī)格;舊版圖書的版式設(shè)計(jì)照搬日文原書,不夠活潑,缺乏趣味性;舊版圖書選擇直接塑封的裝幀形式,容易破損褶皺,引起客訴。有鑒于此,編輯團(tuán)隊(duì)針對性地對產(chǎn)品進(jìn)行了升級改造:去掉注音,放寬字間距,放大字號,每頁文字更加疏朗、開闊,保護(hù)孩子們的用眼健康,讓閱讀更加輕松;改24開為常見的小32開,改版之后更便于攜帶和閱讀;邀請?jiān)O(shè)計(jì)師重新對圖書版式進(jìn)行了設(shè)計(jì),為鑰匙奶奶設(shè)計(jì)了專門的“鑰匙”,增加人物的記憶點(diǎn);增加盒子設(shè)計(jì),盒子的材質(zhì)選取硬挺的卡紙,一方面可以避免運(yùn)輸過程中造成的圖書破損,另一方面也為孩子們提供收納的工具。
其二,精選故事,出版續(xù)集,打造套系IP?!盁o敵鑰匙奶奶”系列第二季更加深刻,融入了作者更多的思考。在故事中,常以鑰匙奶奶的口吻講述對于自我、人生、社會的初步探索和思考。從第一季過渡到第二季,與分級閱讀的理念相契合,讓孩子的閱讀之旅循序漸進(jìn),不斷提升他們的閱讀能力?!盁o敵鑰匙奶奶”系列第二季在設(shè)計(jì)風(fēng)格、裝幀形式上完全對標(biāo)產(chǎn)品升級后的第一季,以此突出兩季作品之間的聯(lián)系。
其三,配套周邊,設(shè)計(jì)贈品,提升圖書附加值。文創(chuàng)周邊是原作精神和魅力的外延,也是對產(chǎn)品品牌的記憶強(qiáng)化,還能提高消費(fèi)者的獲得感。因此,針對這套圖書,編輯團(tuán)隊(duì)也進(jìn)行了周邊產(chǎn)品的初探,設(shè)計(jì)了帶有典型人物形象并能體現(xiàn)作品特點(diǎn)的手機(jī)掛繩、鑰匙掛繩等贈品,限量隨書贈送。
其四,豐富形式,以口碑帶動銷售長青。對于“無敵鑰匙奶奶”系列,我們也進(jìn)行了電子書、音頻等數(shù)字化版權(quán)開發(fā),不僅形成了穩(wěn)定的創(chuàng)收來源,更是擴(kuò)大了傳播范圍,提升了品牌的影響力。面對新形勢,利用抖音、小紅書、公眾號、視頻號等平臺,與主播、達(dá)人、大V等合作,對“無敵鑰匙奶奶”系列圖書進(jìn)行種草帶貨,收獲了積極的正向反饋,曾創(chuàng)下24小時銷售32000冊的銷量紀(jì)錄,一度進(jìn)入當(dāng)當(dāng)每周童書暢銷榜前三名。
優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品內(nèi)容、本土化的產(chǎn)品特色、順時而變的產(chǎn)品策略以及形式豐富的產(chǎn)品運(yùn)維,以上即“無敵鑰匙奶奶”系列這套外版圖書能夠長銷10年而不衰的“秘密”。
(本文作者工作單位為人民東方出版?zhèn)髅接邢薰荆?/p>