国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論在視譯教學(xué)中的應(yīng)用

2024-10-08 00:00:00張君
英語學(xué)習(xí) 2024年9期

引言

口譯是一項歷史悠久的職業(yè),也是一種比文字誕生更早的翻譯形式,在筆譯出現(xiàn)之前就已存在,其與人類社會的發(fā)展進程息息相關(guān)。在中國夏商時期,就有人開始跨部落開展口譯活動。到了19世紀(jì),口譯在歐洲逐漸興起,主要包括兩種類型,即交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。目前在歐洲,影響力最大的三種口譯理論是釋意理論、認(rèn)知負(fù)荷模型理論和思維適應(yīng)控制模型理論。達尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利雅娜·勒代雷是巴黎高等翻譯學(xué)院的兩位著名教授和翻譯家,她們致力于探討翻譯領(lǐng)域的理論和實踐,創(chuàng)立的釋意理論在翻譯領(lǐng)域掀起了轟動,為后人所廣為熟知、學(xué)習(xí)和研究。該理論的核心要義在于,譯員在口譯時應(yīng)避免被源語字面意思干擾,準(zhǔn)確把握源語中的核心內(nèi)涵,然后使用目標(biāo)語清晰地表達出來,實現(xiàn)“脫離源語語言外殼”的翻譯效果。釋意理論對豐富口譯理論和推動口譯實踐具有重要的指導(dǎo)作用。

視譯是指譯員在沒有任何聽力輸入的情況下,根據(jù)純文字材料進行口頭翻譯。一些學(xué)者已經(jīng)開始研究如何將釋意理論融入交替?zhèn)髯g,從而實現(xiàn)源語字面意思與內(nèi)在含義的有效轉(zhuǎn)換。高璐璐和朱云翠(2013)詳細(xì)闡述了譯員如何通過釋意理論,將源語的表面意思轉(zhuǎn)換為表達深刻內(nèi)涵的過程。沈雨(2013)總結(jié)了視譯的特點及釋意口譯理論的核心內(nèi)容,并探討了該理論在視譯中的具體應(yīng)用。覃美靜(2017)詳細(xì)闡述了口譯教學(xué)的四個關(guān)鍵方面(教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教師和學(xué)生)及口譯教學(xué)的三大原則(溝通原則、認(rèn)知原則和思維原則)。上述研究都強調(diào)釋意學(xué)派理論對口譯教學(xué)的啟發(fā)和實際應(yīng)用,但將釋意理論與視譯結(jié)合開展深入研究的成果相對較少。本文將嘗試探討釋意理論在英漢雙向視譯中的應(yīng)用方法和運用技巧,旨在為口譯研究、實踐及教學(xué)提供有益參考。

釋意學(xué)派理論

1968年,塞萊斯科維奇在她的博士論文《國際會議成員——言語與交際問題》中首次提出釋意口譯理論。從那時起,釋意學(xué)派以巴黎高等翻譯學(xué)院為研究中心,充分利用當(dāng)時在應(yīng)用語言學(xué)、篇章語言學(xué)、神經(jīng)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等領(lǐng)域以及其他學(xué)科領(lǐng)域的最新研究成果,經(jīng)過諸多學(xué)者多年、持續(xù)的深入研究,其理論建設(shè)日臻完善。

巴黎高等翻譯學(xué)院的專家不僅致力于口譯理論的研究,還重點關(guān)注如何將口譯理論有效應(yīng)用到口筆譯教學(xué)實踐中。1989年,塞萊斯科維奇和勒代雷合著《口譯推理教學(xué)方法》一書,首次將釋意學(xué)派的理論研究成果應(yīng)用到口譯教學(xué)中,系統(tǒng)地闡明了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的原理、內(nèi)容、步驟和方法。1994年出版的由勒代雷所著的《釋意學(xué)派口譯與翻譯理論》在講解口譯的基礎(chǔ)上,詳細(xì)闡述了釋意學(xué)派的翻譯理論?;谶@一理論,此書討論了語言教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的本質(zhì)區(qū)別,以及翻譯教學(xué)與技能訓(xùn)練的關(guān)系,成為釋意學(xué)派理論結(jié)合翻譯教學(xué)的經(jīng)典范例(覃美靜,2017)。

勒代雷教授是釋意學(xué)派創(chuàng)始人之一。她在《現(xiàn)代翻譯——釋意法》中詳細(xì)討論了“脫離源語語言外殼”的內(nèi)涵。她強調(diào)在口譯過程中,“脫離源語語言外殼”是連接理解源語涵義與重新表達目標(biāo)語之間的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在這一階段,譯員省略語言的結(jié)構(gòu)符號,從而更深入地理解源語內(nèi)在涵義(高璐璐、朱云翠,2013)。

釋意學(xué)派提出的經(jīng)典口譯理論中的“三角”模型如圖1所示。這一模型包含理解源語、擺脫源語外殼和目標(biāo)語表達三個階段,首先,譯者利用自己的學(xué)科知識、認(rèn)知知識和語言知識,在接受源語言符號時建立源語的話語層次含義;其次,擺脫源語話語措辭的限制,即“脫離源語語言外殼”,記憶源語真正想要表達的信息內(nèi)涵;最后,將源語信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,并發(fā)布翻譯后的文本(目標(biāo)語)(高璐璐、朱云翠,2013)。該模型打破了人們以往認(rèn)知的“理解→表達”這一簡單的思維方式,否定了翻譯只是簡單的代碼轉(zhuǎn)換的觀念,強調(diào)了中間階段的重要性,即在不受原文表達形式約束的情況下注重本義(許菲菲等,2015)。在口譯過程中,“意義”的核心概念處于“三角”模型的頂端,顯示出意義的形成在口譯過程中扮演的關(guān)鍵角色。意義屬于非言語范疇,在說話者的口頭表達和接收者理解文本之前就已經(jīng)存在。理解含義需要結(jié)合非語言思維和符號跡象,而接受意義則需要接收者的行為是有意識的。語義單位僅存在于篇章層次,它們與固定短語中的單詞、聲音和意義片段的排列方式并不相同(勒代雷,2011)。

圖1. 經(jīng)典口譯理論中的“三角”模型

釋意學(xué)派認(rèn)為,涵義形成的首要步驟是理解原文意思。在口譯過程中,譯員首先需要理解源語言符號,然后經(jīng)過語義和認(rèn)知信息的整合,生成一個篇章性的意義片段,最后用目標(biāo)語重新表達。比較原文會發(fā)現(xiàn)譯文與源語言片段意義等效。

勒代雷在《現(xiàn)代翻譯——釋意法》中詳細(xì)討論了“脫離源語語言外殼”的內(nèi)涵。她強調(diào)在口譯過程中,“脫離源語語言外殼”是連接理解源語涵義與重新表達目標(biāo)語之間的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在這一階段,譯員省略語言的結(jié)構(gòu)符號,從而更深入地理解源語內(nèi)在涵義(高璐璐、朱云翠,2013)。

視譯原則和視譯過程

從句子結(jié)構(gòu)角度看,英語注重形合,漢語注重意合;英語重視語法結(jié)構(gòu)的正確性,而漢語更注重表達的含義。因此,漢語顯得更加靈活多變,即便一個漢語句子缺少關(guān)聯(lián)詞來明確內(nèi)部邏輯關(guān)系,也不會影響人們理解該句的含義。因此在實踐中,盡可能保持目標(biāo)語與源語的詞序一致是視譯的第一原則。

在翻譯過程中,句子的切分和斷句非常關(guān)鍵,通常是根據(jù)“意群”,即在意思表達上相對獨立的詞組或短語來劃分。句子通常是由多個意群相互組合而成,因此意群常被用作切分句子的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)視譯要求,句子中的意群可以根據(jù)以下三個特點進行劃分:(1)具有相對獨立含義概念;(2)在視線范圍內(nèi);(3)通過巧妙運用連接詞,使得前后的基本單位能夠緊密結(jié)合(秦亞青、何群,2009)。

保持目標(biāo)語與源語詞序一致又稱為“順句驅(qū)動”,譯員會根據(jù)源語的詞序?qū)⒕渥臃譃椴煌囊馊航M或信息單元,然后通過選擇合適的連接詞自然、流暢地連接這些意義單元,最終口譯成目標(biāo)語。依據(jù)原句結(jié)構(gòu)進行翻譯可以提高翻譯效率,減少譯員在處理原文時的困難,避免消耗過多精力。

在視譯過程中,譯員首先通過視覺信息接受源語內(nèi)容,然后利用所掌握的語言和學(xué)科知識深入理解源語。譯者在理解源語含義基礎(chǔ)上,以恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃凑Z信息翻譯成目標(biāo)語。

釋意理論在英漢雙向視譯中的應(yīng)用

若譯員拘泥于字詞本身進行口譯,可能會造成譯文佶屈聱牙,聽眾難以理解,導(dǎo)致口譯失敗。釋意理論可以幫助譯員“脫離源語語言外殼”,抓住核心意義,避免受制于文字形式。接下來,筆者通過真實的翻譯案例,說明視譯中譯者如何將源語的含義從語言外殼中脫離出來,并用目標(biāo)語重新表達源語內(nèi)涵。

[例1 ]

原文:Three big uncertainties loom over the Rice State Department. The first concerns the new secretary herself. For four years, Ms. Rice has been a sounding board, tutor, and weather vane.

原譯:三大不確定因素籠罩著賴斯的國務(wù)院,第一個因素與國務(wù)卿本人有關(guān),四年來賴斯女士是傳聲筒、輔導(dǎo)老師和風(fēng)向標(biāo)。

改譯:三大不確定因素籠罩著賴斯的國務(wù)院,第一個因素與國務(wù)卿本人有關(guān),四年來賴斯女士傳遞信息、輔佐總統(tǒng)、指引方向。

原文中使用了隱喻,將美國國務(wù)卿賴斯比作傳聲筒和風(fēng)向標(biāo)。原譯保留了修辭手法,直接按照字面意思翻譯,但聽眾如果缺乏相應(yīng)的背景知識,可能無法真正理解其中的含義。根據(jù)釋意理論,譯員在口譯中應(yīng)“脫離源語語言外殼”,以準(zhǔn)確傳達傳聲筒、輔導(dǎo)老師和風(fēng)向標(biāo)的含義。改譯更好地表達了a sounding board、tutor以及weather vane的內(nèi)涵,使得目的語受眾能夠更清晰地理解原文。

[例2 ]

原文:They had numerous meetings of various kinds to discuss and debate over important political, economic, and social issues during the turbulent years of the French Revolution.

原譯:在法國大革命的動蕩時期,他們多次舉行各種形式的會議,討論和辯論重要的政治、經(jīng)濟和社會問題。

改譯:他們召開過無數(shù)會議,各種各樣的會議,討論并辯論重要的政治、經(jīng)濟和社會問題,那時正處于法國大革命的動蕩時期。

英文句子的狀語位置靈活多變,并非是固定的;而漢語句子的狀語通常置于句首,位置較為固定。原文的時間狀語位于句末,符合英語語法規(guī)范,在英漢筆譯中,時間狀語通常移至句首翻譯;但為了減輕譯員在處理信息時的壓力,視譯中通常保持原文語序不做改變。根據(jù)釋意理論中“脫離源語語言外殼”的基本思想,將介詞during改譯為動詞,轉(zhuǎn)變詞性,譯為“正處于”,使得譯文更加流暢、自然。

[例3 ]

原文:For westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting local management talent.

原譯:對于在中國的西方人來說,有效的管理人員團隊的建立意味著要同時吸引本地的管理人才。

改譯:對于在中國的西方人來說,建立有效的管理人員團隊意味著要同時吸引本地的管理人才。

中文多使用動詞而英文多使用名詞。譯員在處理“冠詞+抽象名詞+ of +名詞”這一英文結(jié)構(gòu)時,通常會把該抽象名詞翻譯成對應(yīng)的動詞含義。establishment的動詞詞根為establish,所以直接翻譯為動詞“建立”。

[例4 ]

原文:Robots will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.

原譯:機器人需要在較少人類監(jiān)督的情況下進行操作,并且至少能夠獨自做出一些決策。這些都是真正的挑戰(zhàn)。

改譯:機器人需要在操作中減少人類的監(jiān)督,能夠至少做出一些決策,獨立地做出決策。這些目標(biāo)是真正的挑戰(zhàn)。

英文原句較長,原譯通過調(diào)整兩次語序,將with less human supervision和for themselves均提前翻譯。然而,這種頻繁調(diào)整語序的方法更適合筆譯,不太符合視譯的要求。減少語序的調(diào)整可以減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷,實現(xiàn)“先進先出”、依序翻譯。改譯將形容詞比較級less轉(zhuǎn)譯為動詞“減少”,并借助重復(fù)技巧翻譯for themselves。盡管改譯與原譯相比有些啰唆,但更適用于口譯實戰(zhàn)操作。

[例5 ]

原文:Based on what it saw as a direct relationship between China’s growing economic clout and its increasing military power and diplomatic influence, the Trump Administration has adopted a strategy that could be described as“Economically Containing China.”

原譯:特朗普政府認(rèn)為,一種直接關(guān)系存在于中國不斷強大的經(jīng)濟實力與其日益強大的軍事力量和外交影響力之中。所以,它采用了一種策略,可以看作是“經(jīng)濟上遏制中國”。

改譯:一種直接關(guān)系存在于中國不斷強大的經(jīng)濟實力與其日益強大的軍事力量和外交影響力當(dāng)中。因此特朗普政府采用了一種策略,就是在“經(jīng)濟上遏制中國”。

原譯文對句子語序進行了較大幅度的調(diào)整,將真正的主語提到句首翻譯。然而在視譯特別是在同聲傳譯中,這種做法不具備可操作性,因為句子過長,譯員無法等到真正的主語出現(xiàn)后再開口翻譯。因此,依據(jù)釋意理論,譯員“脫離源語外殼”,從翻譯核心信息a direct relationship入手,順序翻譯英文,同時將句尾的定語從句斷開,單獨成句,并添加適當(dāng)連接詞“就是”,以確保語句通順連貫。

在開創(chuàng)釋意口譯理論之初,塞萊斯科維奇和勒代雷主要針對印歐語系內(nèi)部各語種之間的互譯提出該理論,并在歐洲語言口譯實踐中取得了積極成果。然而,該理論起初并未考慮漢藏語系的特點,也并未對漢語等亞洲主要語種進行詳細(xì)的實驗分析與說明。實際上,譯員在實踐中發(fā)現(xiàn),巴黎學(xué)派的釋意理論同樣適用于漢藏語系,可以在漢英口譯中進一步得到應(yīng)用,在漢英視譯中也發(fā)揮著積極的作用。這一理論可以幫助譯員跳出中文語言框架,擺脫文字本身的束縛,從而譯出源語內(nèi)涵,讓譯員在翻譯中更加游刃有余、從容不迫。

[例6 ]

原文:自從去年下半年開始,物價飛漲,給人民群眾尤其是那些低收入群體的生活帶來了極大的困難。

原譯:Last year, particularly the latter part of last year, goods prices rose fast, making people’s lives, particularly those low-income groups more difficult.

改譯:For the second half of last year, the price of goods rose greatly. This has made people’s lives difficult, especially that of the low-income group.

在漢語中,以“是”字構(gòu)成的動賓短語做謂語的句子叫作“是”字句。這類句型廣泛應(yīng)用在現(xiàn)代漢語中,通常用于表示“等同”“分類”“存在”“強調(diào)”等意思?!笆恰弊智昂蟮膶嵲~構(gòu)成了句子的核心意思。視譯時,應(yīng)重點關(guān)注“是”字前后的句子成分。改譯版本首先分析出源語分句之間存在因果關(guān)系,然后把漢語分成兩句單獨翻譯,這樣一方面可以減輕譯員“視幅”壓力,方便靈活造句,另一方面使母語聽眾能夠更加容易地理解源語信息。

[例7 ]

原文:該國南部有數(shù)千家工廠倒閉,引發(fā)人們對失業(yè)率上升會導(dǎo)致社會不穩(wěn)定的擔(dān)憂。

原譯:Thousands of factories have closed down in the southern part of the country, triggering concerns that rising unemployment will cause social unrest.

改譯:Thousands of factories have closed down in the southern part of the country, which triggers concerns that rising unemployment will cause social unrest.

在筆譯中使用現(xiàn)在分詞triggering是非常恰當(dāng)?shù)?,但現(xiàn)在分詞作為伴隨狀語在口譯中卻很少使用。只要情況允許,在口譯中,譯文的形式大多體現(xiàn)為口語風(fēng)格,即“口頭”的交際方式。

[例8 ]

原文:在國際社會共同努力下,疫苗加速普及,藥物加快研發(fā),讓我們看到了徹底戰(zhàn)勝疫情的希望和曙光。

原譯:With joint efforts of the international community, vaccines have been popularized speedily and medicines are being developed rapidly, which has enabled us to see the hope of winning the war against the pandemic.

改譯:With joint efforts of the international community, vaccines have reached more people and medicines are being developed. We now see the hope of winning the war against the pandemic.

現(xiàn)代漢語中,“讓”字句是一種典型的句型結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)可表示為:“NP1+讓+NP2+P謂”。原文中的“讓”表達致使義,語義基本等同于“使”字。句式語義表示“讓”前成分導(dǎo)致“讓”后成分發(fā)生某種變化,產(chǎn)生某種狀態(tài)。在英文中,這種用法通常對應(yīng)于使役動詞。原譯使用“enable”而非使役動詞,是為了使語域更加正式,更加符合筆譯措辭;而改譯依據(jù)釋意理論“脫離源語語言外殼”的原則,將長句切斷,譯成兩個單獨的短句,這樣能夠減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷與壓力,更適用于實際口譯工作。

[例9 ]

原文:各國人民需要同舟共濟,共克時艱。

原譯:People in all countries need to cross a river in the same boat to overcome difficulties at the moment.

改譯:People in all countries need to work together against current challenges.

原文中出現(xiàn)了“同舟共濟”“共克時艱”這樣的典型漢語四字短語,原譯只是按照字面意思翻譯,沒有脫離比喻義,聽眾很可能難以理解。根據(jù)釋意理論“脫離源語語言外殼”的核心原則,翻譯“同舟共濟”的內(nèi)涵即“合作”,改譯中沒有受到源語漢字的束縛,直接言簡意賅地翻譯文字內(nèi)涵,譯文清晰、簡潔,符合視譯要求。

[例10 ]

原文:牢牢把握世界多極化、經(jīng)濟全球化大勢,在開放中創(chuàng)造機遇,在合作中破解難題,不斷為推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟、構(gòu)建人類命運共同體作出貢獻,我們就一定能攜手創(chuàng)造人類更加美好的明天!

原譯:Following the trend of multi-polarization and economic globalization, we need to make contribution to the building of an open world economy and a community with a shared future for mankind through the creation of opportunities in the opening-up and the resolution of problems in the cooperation so that we work together to create a better future for mankind.

改譯:We need to follow the trend of multi-polarization and economic globalization. We need to create opportunities through opening-up and address problems through cooperation. We need to build an open world economy and contribute to a community with a shared future for mankind. Only doing so can we together build a better future.

原譯是標(biāo)準(zhǔn)的筆譯版本,將長句一氣呵成,充分調(diào)整語序并顯化中文內(nèi)在的邏輯關(guān)系,形成一個較為正式的譯文版本。而視譯長難句時,首先需要做的一定是斷句。原文中有五個分句,其中第二個分句與第三個分句結(jié)構(gòu)相同,可采用“合并同類項”的方法,合譯為一句。故而翻譯成四個短句,補充缺失的主語we。

從上述實例中可以看出,英漢視譯的策略首先是切分?jǐn)嗑?,其斷句的?biāo)志包括:介詞、分詞、關(guān)系詞和從句;其次是重復(fù),即當(dāng)修飾成分與被修飾成分被切斷翻譯時,需要重復(fù)被修飾成分;最后主要集中在詞性轉(zhuǎn)換以及句式轉(zhuǎn)換這兩個方面。詞性轉(zhuǎn)換是指通常將英文中的名詞、介詞和形容詞轉(zhuǎn)換成中文里的動詞;句式轉(zhuǎn)換則包括被動句譯為主動句、強調(diào)句的增詞處理(添加“正是”一詞表示強調(diào)意味)等特殊句式的轉(zhuǎn)換技巧。

漢英視譯的策略同樣包含三個方面:首先,確定中文句子的主謂賓,即抓住句子主干,判斷句子的主語是否可以作為英文譯文的主語,構(gòu)思譯文框架;其次,靈活斷句、化整為零,特別是在原文主語內(nèi)容較多,或者是遇到中文流水句時尤為適用;最后,透過現(xiàn)象看本質(zhì),當(dāng)原文表達較抽象或者重復(fù)煩瑣時,需要快速提煉原文核心信息進行翻譯,冗余以及細(xì)枝末節(jié)的信息可以省去不譯。

結(jié)語

綜上所述,在視譯過程中,無論是英漢視譯還是漢英視譯,譯員都需要擺脫源語的語言形式和字面意思,徹底理解原文的內(nèi)在涵義。同時,譯員需要充分運用自己掌握的語言、學(xué)科和百科知識,結(jié)合源語的背景信息,避免機械地字面翻譯,從而快速、準(zhǔn)確、流暢地傳達源語在特定語境下的涵義。

口譯實踐和相關(guān)教學(xué)是釋意學(xué)派口譯理論的基礎(chǔ),同時該理論也為口譯實踐活動提供了有力指導(dǎo)。近年來,釋意口譯理論被廣泛應(yīng)用于我國翻譯教學(xué)中,并得到了進一步的深入研究。例如,廈門大學(xué)高級翻譯學(xué)院提出的“廈大模式”,成功地將該理論運用到高??谧g教學(xué)中。巴黎高等翻譯學(xué)院以重點培養(yǎng)譯員的翻譯技能和語言外知識能力為己任,不斷深入推進口譯實踐與口譯教學(xué)的良性互動融合,其作用將得到更廣泛的認(rèn)可。

* 本文系國家新聞出版署出版融合發(fā)展(外研社)重點實驗室基金項目(項目編號:NKF2023BC08)的階段性成果。

參考文獻

高璐璐, 朱云翠. 2013. 從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現(xiàn)象[J]. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), (6): 177—180.

勒代雷. 2011. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

覃美靜. 2017.釋意學(xué)派理論與口譯教學(xué)研究[J]. 中國校外教育, (8): 111—114.

秦亞青, 何群. 2009. 英漢視譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

沈雨. 2013. 口譯視閱中釋意學(xué)理論的應(yīng)用[J]. 青春歲月, (12): 105.

許菲菲, 陳圣白, 張麗紅. 2015. 從圖式理論看交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程——以口譯初學(xué)者為例[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報, (1): 119—126.

作者簡介

張君 天津濱海汽車工程職業(yè)學(xué)院講師,主要研究方向為英語口譯和高職英語教育。

将乐县| 东至县| 牟定县| 阳高县| 喜德县| 永兴县| 湘乡市| 岳普湖县| 白玉县| 长春市| 临高县| 丰宁| 福鼎市| 延长县| 广汉市| 万山特区| 北票市| 沂南县| 岑溪市| 安仁县| 丰城市| 奉化市| 黄浦区| 启东市| 漳浦县| 武川县| 沿河| 丹江口市| 丰镇市| 永胜县| 栖霞市| 互助| 普陀区| 梓潼县| 梅河口市| 南宁市| 霍城县| 庐江县| 仙游县| 宁河县| 双鸭山市|