“漢譯世界學術名著叢書”的價值已經(jīng)遠遠超過了一套叢書本身。
“漢譯世界學術名著叢書”已經(jīng)出版至1000種。
如果要找出一套可以代表我國當代出版史、學術史和思想史的叢書,那無疑是“漢譯世界學術名著叢書”(簡稱“漢譯名著”)。作為我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學術翻譯工程,“漢譯名著”自1981年開始結集出版,窮數(shù)代人的不懈努力與精心打造,如今已蔚為大觀,涵蓋了1000種學術翻譯作品。
這一龐大的學術翻譯工程,不僅規(guī)模宏大,而且影響深遠,它系統(tǒng)地引進了世界各地的學術經(jīng)典,為我國學術界提供了寶貴的思想資源和研究素材。站在今天的時間節(jié)點上,回望“漢譯名著”所走過的路程,懷抱著對其未來的寄望,不禁發(fā)問:在多變的市場浪潮中,“漢譯名著”為何始終能夠站在學術出版的潮頭之上,屹立不倒呢?
文化的瑰寶,時代的見證
43年,1000種,“漢譯名著”的價值已經(jīng)遠遠超過了一套叢書本身,它更是一部生動的文化史詩,記錄了人類思想的演變歷程,也見證了自近代以來中國社會的變革與發(fā)展。
《漢譯名著》的出版淵源可追溯到晚清時期。當時,中國在與西方的交流中逐漸認識到自身在科技、文化、思想等方面的不足,從而開啟了大規(guī)模的翻譯運動,以嚴復翻譯的西方思想經(jīng)典為代表。1905年,商務印書館首次出版鉛印本《天演論》,其主張的“物競天擇、優(yōu)勝劣汰、適者生存”的思想給中國社會帶來了觀念上的巨大沖擊。該書至1921年時已經(jīng)重印了20版。嚴復譯文精善,選題嚴謹,譯著以系統(tǒng)引入西方先進思想為宗旨,即“只得取最為出名眾著之篇”??梢哉f,嚴復譯著的出版為我國近代譯書事業(yè)開創(chuàng)了新的局面,商務印書館也借此奠定了其在西學翻譯史上舉足輕重的地位。也就是從那時起,商務印書館的譯文標準逐漸確立并沿用至今——追求信、達、雅,力求在忠實于原著的基礎上,流暢易懂,兼具準確性、專業(yè)性和可讀性——這一標準不僅影響了“漢譯名著”的每一部作品,也成了中國學術翻譯領域的“金科玉律”。
進入20世紀,特別是新中國成立以后,隨著國家對文化建設的高度重視,商務印書館承擔起更多重任,“漢譯名著”得以在新的歷史條件下繼續(xù)拓展與深化。據(jù)商務印書館副總編輯李霞介紹:“1978年中共十一屆三中全會后,中國的廣大學者迫切需要了解國外工業(yè)化、現(xiàn)代化的歷史經(jīng)驗,尤其是國外著名的學術界代表人物對工業(yè)化、現(xiàn)代化過程的分析,以及在此過程中所涉及的一系列政治、經(jīng)濟、社會、文化、教育問題的見解。”所以這一時期,叢書不僅涵蓋了哲學、社會科學等基礎學科,還逐步擴展到經(jīng)濟學、政治學、歷史學、心理學、法學等眾多領域,全面而系統(tǒng)地介紹了世界各國的學術成果,極大地豐富了中國學術界的視野,滿足了國內(nèi)學術界對于新知識、新理論的迫切需求。正如時任商務印書館總經(jīng)理兼總編輯陳原所說,“叢書是‘霹靂一聲’,把幾十本經(jīng)過選擇的好書呈現(xiàn)在讀者眼前,像變魔術一樣,于是讀者便同著譯者和出版者一起,分享那份獲得知識的快樂”。
1982年,“漢譯名著”第一輯由于種種條件限制,只印了3100套,但依舊擋不住讀者的熱情,一經(jīng)上市便被一搶而空。進入21世紀以來,“漢譯名著”始終緊緊跟隨我國改革開放的歷史進程,堅持百年來科學嚴謹?shù)倪x題和出版規(guī)劃,不斷吸收借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,堅持古為今用、洋為中用,為我國的哲學社會科學發(fā)展、馬克思主義中國化和改革開放提供學術借鑒和理論滋養(yǎng),促進了中國現(xiàn)代人文社會科學的學科建設。中國社會科學院原副院長汝信評價說:“‘漢譯名著’對于推動我們的哲學、社會科學的影響,它的作用完全不亞于一個社會科學的大學?!?/p>
“漢譯名著”自1981年起開始結集出版,迄今已歷經(jīng)43載。然而,其傲立學術出版之巔的地位依然堅如磐石,經(jīng)受住了時代的考驗。在李霞看來,其根本原因在于該套叢書積極響應時代的號召——“這套叢書可以說是我國改革開放的一大象征”。在一些特定歷史時期,“漢譯名著”的選題,被外界視為中國是否堅持改革開放的標志?!爸袊芄_出版弗洛伊德,這說明中國還是開放的”,它會被細心的人們引為符號暗示,增強對中國前途的信心。商務印書館的“漢譯名著”叢書,與其他優(yōu)秀學術叢書一道,推動了中國的閱讀熱潮和思想啟蒙。
“可以說,‘漢譯名著’正是當代中國時代發(fā)展的一個縮影。”
品質的堅守,匠心的傳承
在四十余年激變的市場中,“漢譯名著”之所以能夠屹立不倒,關鍵在于商務印書館對品質的堅守與匠心的傳承。
在具體的選題流程中,大部分列入“漢譯名著”的書其實都在商務印書館推出過單行本,這些單行本在內(nèi)部被稱為“水庫”。組稿時,編輯們會有意識地按照“漢譯名著”的標準來把控“水庫”選題和翻譯質量。這些書出版后,都順利通過了讀者眼光的“挑剔”檢驗和學界同行的評說。
在每一輯準備出版前,商務印書館會組織召開一次專家論證會,按學科分組討論?!懊看握匍_論證會時,都像一次學術界的老友見面會,許多老先生平日專心學術,并無暇社交。”李霞介紹道,“‘漢譯名著’的專家論證會是每一個專家都愿意來的場合,因為這是一場沒有權威、不論資排輩的純粹學術討論。”大家對書的質量表示認可之后,就會把這本書列入“漢譯名著”的名單,但只要有專家對某一本存疑,也只能忍痛割舍;論證通過后,再按學科賦予其“顏色譜系”,以“漢譯名著”的面貌再出版。單行本確保是名著,而進入到‘漢譯名著’序列的則一定為名著中的經(jīng)典之作。據(jù)李霞回憶,曾經(jīng)有一本《寂靜的春天》,之前數(shù)次論證會始終沒有結果,后來一個專家認為此書從歷史意義上來說具有重要價值,應該收錄。后經(jīng)過又一輪討論,這本開啟了綠色環(huán)保革命的科普書終于進入了“漢譯名著”的序列中。
漢譯名著的譯者選擇是一個既專業(yè)又嚴謹?shù)倪^程,?其選擇標準非常嚴格。?首先,?譯者需要具備深厚的專業(yè)學術背景和語言能力,?能夠準確理解和翻譯原著的深層含義?!吧虅沼^在幾代編輯的經(jīng)驗基礎上編纂出一套《商務印書館學術譯著規(guī)范》。對于譯文內(nèi)容和格式提出要求,不僅譯者要清楚,編輯在收到來稿后,也要根據(jù)這套規(guī)范去修改加工?!崩钕冀榻B道,“我們不會盲目崇拜權威,不論是多么優(yōu)秀的學者,只要是打算翻譯‘漢譯名著’,都要審核試譯稿,確認其翻譯水平?!?/p>
每位譯者也以極嚴謹?shù)膽B(tài)度從事“漢譯名著”的翻譯。例如,1988年當時任云南財政貿(mào)易學院(現(xiàn)為云南財經(jīng)大學)經(jīng)濟學教授?楊春學翻譯德國著名經(jīng)濟學家李斯特的著作《政治經(jīng)濟學的自然體系》,基于專業(yè)背景,他在翻譯的過程中并不存在專業(yè)術語的難題。但在李斯特那個時代,德國經(jīng)濟學文獻所使用的語言,與德國古典哲學的語言風格截然不同,并且《政治經(jīng)濟學的自然體系》中大量涉及歐美經(jīng)濟史和古典政治經(jīng)濟學方面的知識,翻譯中要真實地表達出作者語言的含義,譯者需要具備這方面的知識背景。在楊春學看來,翻譯是最深度的研讀方式,因為這一過程會迫使譯者不斷思考如何充分而準確地把原文轉化為中文表達。再如中國政法大學教授?米健在翻譯《?法學導論》?時,?對“Recht”的翻譯進行了深入研究和討論,?最終確定將其譯作“法權”。此外,如何翻譯“Gesetz”(法則)、“Sollen”(義務)及“Muessen”(必要)這些概念也是開篇就必須解決的問題。米健說:“從語言上講,這似乎根本不是問題,懂德文的人一望即知。但從上下文和語境來看,顯然又不那么簡單。不解決這些基本概念問題,隨后的翻譯就無法順利展開?!?/p>
在內(nèi)文和封面設計上,“漢譯名著”保持了40余年的一貫風格——封面設計簡潔而雅致,整體為白色封面,被一些讀者親昵地稱為“小白書”。設計中有蒲公英和燈的形象,蒲公英寓意知識的傳播,燈則象征智慧之光,照亮人類的發(fā)展史。除此之外,“漢譯名著”在江湖上還有另外一個名字:彩虹墻。這是指該套叢書以封面橙、綠、藍、黃、赭不同顏色對應收錄哲學、政治·法律·社會學、經(jīng)濟、歷史·地理和語言學等學科的學術經(jīng)典著作。如果將這些書統(tǒng)統(tǒng)擺上書架,如同一面“彩虹墻”?!白鳛榫庉?,至今我們?nèi)院苷J同我們當時的美編姜樑老師用五種顏色就將如此龐雜的叢書系統(tǒng)區(qū)分開來的方法?!崩钕颊f,“前輩的智慧不僅體現(xiàn)在封面上,在內(nèi)文設計上也無不體現(xiàn)著前輩出版人對讀者需求的無微不至的考慮。” 為了滿足廣大讀者的學術需求,從20世紀開始,商務印書館的譯著就逐漸保留原著的索引及參考文獻,并以邊碼的方式保留原書的頁碼?!斑@個方法現(xiàn)在已經(jīng)在圖書中廣泛應用了,商務印書館可以說是這一方法的引領者?!?/p>
今天,學術出版品牌該如何打造
從歷史維度審視,“漢譯名著”應運而生,是為滿足中國現(xiàn)代化進程的需求,其選目重點聚焦于西方國家的思想源頭和現(xiàn)代化成果,同時兼顧其他,這一選擇既合適又合理,并取得了顯著成效。然而,在新時代的起點上,“漢譯名著”在繼承傳統(tǒng)思路的同時,更應致力于充分展示各民族和國家在人類文明發(fā)展史上的獨特貢獻,凸顯人類文明的多元性。商務印書館原學術編輯中心主任陳潔在第二十二輯專家論證會上表示,近年來“漢譯名著”在選題策劃上主要呈現(xiàn)出三個特點——首先,在學科體系上更為完整、科學、系統(tǒng),持續(xù)深耕各個學科的細分領域。其次,叢書除了譯介西方經(jīng)典學術著作,更將關注點投向非西方世界,以中國的立場、全球的眼光向讀者展示文明互鑒與文化發(fā)展的多樣性,以及世界各國人民為人類文明發(fā)展所做出的貢獻。例如歷史類出版了《蒙古社會制度史》《越南通史》《印卡王室述評》《東南亞的貿(mào)易時代》《琉璃宮史》等多部名著。最后,叢書除了更為廣泛、完整地整理出版馬克思主義誕生以前的古典學術著作,經(jīng)過充分論證后,也開始審慎地吸收充滿學術活力的現(xiàn)當代著作。例如哲學類出版了《整體性與隱纏序:卷展中的宇宙與意識》《西方科學的起源》《知覺現(xiàn)象學》《世界的邏輯構造》等多部現(xiàn)當代經(jīng)典著作。
“漢譯名著”的成就,與背后商務印書館這個“百年老店”密不可分。商務印書館的傳承精神在“漢譯名著”上得以體現(xiàn)。在出版的40年當中,叢書不斷加入新的品種,推出新輯的同時,也在對以往出版的品種進行積極的內(nèi)容修訂和將圖書資源進行數(shù)字化開發(fā)和建設的工作。首先是對品種的維護機制,“漢譯名著”的已出品種是由一代代編輯接續(xù)維護的?!拔覀儼l(fā)現(xiàn),在其他出版社,其實也出版有許多并不遜色于‘漢譯名著’的叢書或圖書,但往往會由于負責人退休或離職等各種原因而中途擱淺,最后只能自生自滅,這很令人可惜?!崩钕颊f道。商務印書館是按照人文社科不同學科專業(yè)來招聘編輯的,希望編輯在本學科專業(yè)方面能獨當一面地組稿、審稿,開發(fā)相關學科經(jīng)典譯著,然后再進入“漢譯名著”的出版工作中。編輯們一方面策劃和編輯新書,一方面要承擔已出版過的“漢譯名著”品種的維護工作,這也是歷代編輯參與這套叢書編撰工作的一部分,這些維護工作包括及時續(xù)簽合同、原有譯本的修訂或更正、負責重印事項等。正因有了這一代代編輯前仆后繼地建設,才有了今天這樣不斷擴展的傳世佳品。
李霞認為:“對于‘漢譯名著’來說,之所以能夠做到根深葉茂、基業(yè)長青,原因有很多,內(nèi)容質量過硬是重要原因之一。一份譯稿,館內(nèi)的編輯、校對加起來可能要看七八遍。一本書從選題到出版可能要花三年時間,但是因為是‘漢譯名著’,所以我們覺得值得。”
與此同時,學術圖書的發(fā)行不大可能出現(xiàn)火爆場景,只能是有針對性地網(wǎng)點布局、細水長流。對此編輯和發(fā)行都應該有清醒的認識和足夠的思想準備。面對當下的渠道生態(tài),有讀者提出:“商務印書館的‘漢譯名著’系列就算是在某些渠道上一本都賣不出去,那也不耽誤這套叢書是人類文明的精華?!钡拇_如此,學術研究需要沉潛,力戒浮躁;與之相似,學術圖書的銷售走的也是一條平穩(wěn)、靜寂之路。■