摘要:高中英語翻譯教學(xué)的重要性雖日益凸顯,但仍處于邊緣地帶。現(xiàn)階段高中英語教學(xué)主要集中于聽、說、讀、寫技能的訓(xùn)練,翻譯能力培養(yǎng)占比較少,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中無法有效掌握英漢差異和文化融合。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)改革提供了新視角,強(qiáng)調(diào)譯者中心的“適應(yīng)+選擇”理論,提出語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換。在語言維度上,教師需引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英語言差異,強(qiáng)化詞匯和句式的理解與運(yùn)用;在文化維度上,通過文化專題活動(dòng)和浸入式英語環(huán)境,提升學(xué)生對(duì)英語文化背景的理解;在交際維度上,借助數(shù)字化技術(shù)豐富翻譯教學(xué)手段,增強(qiáng)課堂趣味性與效率。通過三維轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)多元化教學(xué)模式,推動(dòng)學(xué)生翻譯能力的適應(yīng)性提升,促進(jìn)翻譯教學(xué)的生態(tài)平衡與和諧發(fā)展。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯;高中教學(xué)探究
一、高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
高中時(shí)期學(xué)生的英語能力在九年義務(wù)教育下已經(jīng)獲得了較大提升,掌握了一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)英語國家的歷史和文化也有了基本認(rèn)識(shí),為翻譯教學(xué)的開展奠定了良好的基礎(chǔ)。英語學(xué)習(xí)的五大技能為聽、說、讀、寫、譯,翻譯能力是其中重要的一環(huán),然而目前翻譯教學(xué)處于邊緣地帶,高中英語課堂對(duì)其重視度有待提高。一方面,當(dāng)前的英語教科書以語言知識(shí)和技能的教學(xué)為主,翻譯能力培養(yǎng)占比少。目前,英語課堂主要側(cè)重于聽、說、讀、寫等語言技能的訓(xùn)練,以及語音、語法、詞匯等語言知識(shí)的講解。在翻譯教學(xué)中,通常僅進(jìn)行簡單講解,未涉及翻譯技巧,缺乏針對(duì)性,且分配的時(shí)間也不多,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯練習(xí)中難以達(dá)到預(yù)期效果[1],無法掌握英漢之間的語言對(duì)比差異和文化交融性。另一方面,高考涉及的翻譯題目較少,教學(xué)時(shí)間緊迫,任務(wù)繁重,教師往往將翻譯視為輔助內(nèi)容,忽略了翻譯中情感和價(jià)值觀的體現(xiàn),重文字交流而輕理論技巧和文化融合,導(dǎo)致高中生更多依賴機(jī)械性翻譯。
實(shí)際上提高翻譯能力對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)至關(guān)重要,從直接影響來看,良好的翻譯能力可以幫助學(xué)生更好地理解文本內(nèi)容,提高閱讀速度,正確掌握主旨大意,從而提高閱讀教學(xué)的效率;立足長遠(yuǎn)影響層面,翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語整體學(xué)習(xí),翻譯技巧和能力的培養(yǎng)除了可以讓學(xué)生微觀了解中英文的語言差異,中觀掌握意群語篇分布差異,還可以宏觀上讓他們增強(qiáng)文化意識(shí),促進(jìn)應(yīng)用能力的提高。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與高中英語翻譯實(shí)踐
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,是基于整體主義的科學(xué),它強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)與作用的整體性,關(guān)注動(dòng)態(tài)與平衡,提出了“譯者中心”和“三維轉(zhuǎn)換”的理論視角,其中“三維轉(zhuǎn)換”指“語言維、文化維、交際維”。近年來隨著生態(tài)翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)發(fā)展,從生態(tài)翻譯學(xué)視域出發(fā)探討翻譯教學(xué)改革成為了現(xiàn)今學(xué)界的新興研究方向。生態(tài)翻譯學(xué)“著眼于人”,確立以譯者為中心的“翻譯=適應(yīng)+選擇”的理論范式,這與高中學(xué)科英語教學(xué)理念有重合類似之處,啟示翻譯教學(xué)也應(yīng)“學(xué)生中心”,從三維角度建構(gòu)多元化教學(xué)模式。
(二)三維轉(zhuǎn)換與翻譯教學(xué)實(shí)踐
生態(tài)翻譯學(xué)視角為高中英語翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新視域,以三維轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),依照多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇的原則,協(xié)調(diào)處理學(xué)生所在教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的不同因素,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,最終達(dá)翻譯教學(xué)生態(tài)和諧。
1.語言維
語言是文化的載體和發(fā)展的基礎(chǔ),亦本身即是文化,而文化也制約著語言,兩者如水與魚,無法分離。生態(tài)翻譯學(xué)的語言維認(rèn)為,語言是從原語此岸到譯語彼岸的媒介與橋梁。從語言角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,主要目的是進(jìn)行跨文化信息的傳遞,適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。步入高中階段,學(xué)生面臨更繁重的學(xué)習(xí)任務(wù)和更大的壓力,因此高中英語教學(xué)也強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)新環(huán)境的適應(yīng)性。教師欲從語言維角度讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,應(yīng)意識(shí)到語言差異,由教師主導(dǎo)進(jìn)行語言選擇和教學(xué),以學(xué)生為中心,突出中西語言差異的本質(zhì)。
中文是漢藏語系,英語是印歐語系,前者為典型的意合型語言,后者為形合型語言代表,因此漢語里多短句、流水句和緊縮句,而英語則句式結(jié)構(gòu)明顯,語法嚴(yán)格。翻譯能力的掌握離不開詞匯量的積累。詞義多樣性是教學(xué)的一個(gè)挑戰(zhàn),高中生對(duì)詞義的把握上通常都會(huì)受到母語的影響, 固有思維模式給英語框定范圍;且詞匯量有限, 對(duì)單詞的具體語義也不是很清晰, 學(xué)生常常無法準(zhǔn)確辨明詞匯的褒貶,造成誤譯。教師在日常的閱讀教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注詞義的變化與詞類的轉(zhuǎn)化,利用語境深層次學(xué)習(xí)詞匯含義與固定搭配,鼓勵(lì)學(xué)生多看英文釋義,讓學(xué)生活學(xué)活用。如“mercurial”除了本義“含汞的、水銀的”意思外,還可以用來形容一個(gè)人“often change or react in a way that is unexpected”,即人是變化無常的。如此可以拓展學(xué)生的詞匯量,也可以增加翻譯時(shí)運(yùn)用詞匯的靈活度。
語言維度除了詞匯的掌握,還要讓學(xué)生進(jìn)行句式、語篇對(duì)比,構(gòu)建基本翻譯結(jié)構(gòu)。教師在英語課堂上可以通過大量的課文實(shí)例做類比,讓學(xué)生進(jìn)行觀察和演繹,引導(dǎo)自主總結(jié)句式結(jié)構(gòu)差異。作為母語的中文,學(xué)生可以較好體會(huì)其形合的特點(diǎn),它靈活多樣,沒有形態(tài)變化,也不受語態(tài)時(shí)態(tài)的限制,詞語可以充當(dāng)各種結(jié)構(gòu)成分,動(dòng)態(tài)性明顯;英語作為形合語言,句式緊湊,多用連詞連接,且邏輯關(guān)系清晰,主謂一致,更為明顯的是其作為屈折語需要遵守嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)則限制,有人稱和時(shí)態(tài)變化,好用物稱表達(dá)法和被動(dòng)句,靜態(tài)性突出。因此,第一步詞匯能力奠基后,教師還要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中英語言差異的敏感度,提高對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析能力,降低英語作為異質(zhì)語言的陌生度,深入內(nèi)部結(jié)構(gòu),為提高學(xué)生譯文質(zhì)量增磚加瓦。教師抽取適當(dāng)課中時(shí)間,安排文本練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)踐中加強(qiáng)中英語言差異處理的能力。
2.文化維
生態(tài)翻譯學(xué)的文化維強(qiáng)調(diào)文化認(rèn)同和接受時(shí)交流的目的,譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯是一種文化之間的交際,克服文化互異帶來的障礙,努力保持翻譯與語言文化生態(tài)平衡[2]。由于本土外語環(huán)境的局限性,加之不同語言體系詞匯的外延和內(nèi)涵都各有差異,高中生很難把控和理解英語真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境,因此,教師應(yīng)在課堂上引入文化知識(shí),營造平衡和諧的翻譯教學(xué)環(huán)境。在翻譯實(shí)踐中,由于對(duì)原文指涉的文化背景了解缺失,學(xué)生只能憑借字面意思或經(jīng)驗(yàn)感覺而采取直接翻譯法去理解文本的含義,往往是斷章取義,導(dǎo)致硬譯和死譯,最終得到的也只是機(jī)械的、不忠實(shí)于原文的譯文,不符合英語翻譯原則。為了從文化維度提高學(xué)生的翻譯能力,教師可以在教授主題單元時(shí)進(jìn)行文化專題活動(dòng),讓學(xué)生查閱相關(guān)的資料進(jìn)行組內(nèi)分享,如了解歐美國家的傳統(tǒng)節(jié)日、重要人物和民俗文化等,在教師的引領(lǐng)下充分挖掘文化背后的意義和內(nèi)涵;其次,教師還可以借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),系統(tǒng)分析這些文化的形成背景,讓學(xué)生感受異域風(fēng)情,為翻譯教學(xué)提供豐富的語境。此外,還可以提供固定習(xí)語讓學(xué)生記憶以便區(qū)分,如“l(fā)ucky dog”為幸運(yùn)兒,而不是幸運(yùn)的狗;“rain cats and dogs”指傾盆大雨,而不是下狗和貓;“strike oil”為發(fā)財(cái)之意,而不是罷工石油。由于中西方地理環(huán)境的不同,西方作家雪萊的Ode to the West Wind用西風(fēng)來表達(dá)對(duì)春天的贊美,而漢語更常用“東風(fēng)”來表達(dá)該涵義。最后,教師在課堂上應(yīng)盡量使用英語,讓學(xué)生有更多機(jī)會(huì)浸潤在外語環(huán)境中,潛移默化地影響他們的用語習(xí)慣和思維方式。
教師應(yīng)樹立正確的教學(xué)理念,意識(shí)到翻譯的重要性,從課堂整體上規(guī)劃和設(shè)計(jì)翻譯教學(xué),適當(dāng)教給學(xué)生基礎(chǔ)翻譯理論與技巧,如增譯、減譯、省略、意譯、音譯等,把翻譯練習(xí)滲透到英語課堂教學(xué)中,豐富學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
3.交際維
交際維度在生態(tài)翻譯學(xué)里指翻譯人員在完成語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移之后,將把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面[3],關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。交際維度下的高中翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語言使用能力,實(shí)現(xiàn)順利交際如閱讀、寫作、對(duì)話等,有利于教師摒棄固定模式,提高翻譯教學(xué)的靈活性和個(gè)性化。信息與科技高速發(fā)展的時(shí)代,多模態(tài)成為語言發(fā)展的一部分,教育發(fā)展正進(jìn)入4.0時(shí)代,數(shù)字化教育正成為教育領(lǐng)域的一支重要力量,在此背景下國家倡導(dǎo)實(shí)施“教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃”,鼓勵(lì)數(shù)字化技術(shù)革新傳統(tǒng)教師教學(xué)方式與學(xué)生學(xué)習(xí)方式,加快信息化時(shí)代教育變革。
教師在英語翻譯教學(xué)中可以多加善用數(shù)字化技術(shù),增加翻譯練習(xí)的趣味性。如果拋出大量的題目讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),不僅會(huì)加大學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),還會(huì)讓他們覺得枯燥乏味而喪失對(duì)翻譯的興趣。因此教師可以播放難度適中的電影片段或短視頻,隱藏字幕讓學(xué)生小組合作嘗試翻譯,隨后全班分享結(jié)果,如此不僅可以提高聽力,還可以讓學(xué)生練習(xí)口語表達(dá)能力。另外,教師可以課后布置幾道翻譯練習(xí),讓學(xué)生通過平臺(tái)軟件提交翻譯作業(yè),系統(tǒng)會(huì)顯示批改分?jǐn)?shù),實(shí)時(shí)糾錯(cuò),針對(duì)單詞拼寫、時(shí)態(tài)、語法進(jìn)行勘誤,對(duì)文章的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,生成較為詳細(xì)的個(gè)性化評(píng)分報(bào)告。教師可以同步在平臺(tái)看見學(xué)生的分?jǐn)?shù)與情況,快速了解學(xué)生翻譯水平層次,確定翻譯教學(xué)重難點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)深度教學(xué)。利用數(shù)字化賦能高中英語翻譯教學(xué)可以保證翻譯練習(xí)適當(dāng)輸出量的前提下,提高學(xué)生學(xué)習(xí)和老師批改的效率,縮短擠占教學(xué)時(shí)間。
隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,教育不再局限于傳統(tǒng)的教室教學(xué),而是融入了更多先進(jìn)的技術(shù)手段,為教學(xué)提供了更廣闊的空間和可能性,學(xué)校和教師應(yīng)讓多樣的資源加入學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中,把語言學(xué)習(xí)和文化導(dǎo)入有機(jī)結(jié)合,使高中生可以在英語學(xué)習(xí)中轉(zhuǎn)變語言學(xué)習(xí)思維和文化思維,提高學(xué)習(xí)的效率和積極性。
三、結(jié)論
翻譯教學(xué)對(duì)于學(xué)生英語學(xué)習(xí)乃至英語綜合素養(yǎng)的提高有重要意義,優(yōu)質(zhì)的翻譯能力可以讓學(xué)生鞏固英語知識(shí),助力聽說讀寫的進(jìn)一步發(fā)展,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注主體與外部生態(tài)環(huán)境之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)整體與關(guān)聯(lián)性;通過各系統(tǒng)間的互動(dòng)達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,重視多樣性與統(tǒng)一性[4],對(duì)高中英語翻譯教學(xué)有啟發(fā)作用。教師應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,從語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換方面不斷提高學(xué)生英語翻譯能力,通過逐步深入的教學(xué)方式,由淺入深,注重翻譯教學(xué)系統(tǒng)環(huán)境的關(guān)聯(lián)互動(dòng)與動(dòng)態(tài)平衡,充分利用數(shù)字化技術(shù)的賦能支持,探索學(xué)生英語能力全面發(fā)展新路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]張晶晶.淺談翻譯技巧在高中英語教學(xué)中的滲透[J].新課程, 2016 (36): 56-56.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15.
[3]果笑非.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國文化“走出去”探析[J].出版廣角,2020(05):86-88.
[4]張曉恬,徐珺.生態(tài)翻譯學(xué)視域下MTI翻譯教學(xué)理論的探索與實(shí)踐[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2022, 44(S2):156.
(注:本文作者為廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生在讀)
責(zé)任編輯 錢昭君