国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能背景下機(jī)器翻譯的困境與策略研究

2024-11-01 00:00楊運(yùn)王健芳

摘 要:隨著人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,ChatGPT再次把機(jī)器翻譯推上熱點(diǎn)。本文通過實(shí)例探討了人工智能背景下機(jī)器翻譯的困境與策略,通過對原文及機(jī)器譯文的語言、文化和美學(xué)三個(gè)維度進(jìn)行分析,揭示了機(jī)器翻譯在語義理解、文化適應(yīng)和審美表達(dá)等方面所面臨的困境,提出了優(yōu)化算法、引入深度學(xué)習(xí)技術(shù)、加強(qiáng)跨文化研究和深入探索美學(xué)表達(dá)等策略,旨在提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)人工智能在語言交流和文化傳播中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯;語言交流;文化傳播:美學(xué)探究

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2024)10-0031-03

引言

隨著全球化進(jìn)程的加速推進(jìn),人類之間的交流合作日益頻繁。在此背景下,無國界的互聯(lián)網(wǎng)加速了不同國家人民之間的在線交流,促使各種語言之間的翻譯需求不斷增加,機(jī)器翻譯的應(yīng)用變得日益廣泛[1],在促進(jìn)跨文化交流和理解方面發(fā)揮著越來越重要的作用,甚至出現(xiàn)了機(jī)器翻譯將取代人工翻譯的威脅論。然而,盡管人工智能取得了巨大的發(fā)展,機(jī)器翻譯仍然面臨著諸多挑戰(zhàn)和困境。具體來說,語言、文化和美學(xué)三個(gè)方面是機(jī)器翻譯領(lǐng)域中不可忽視的重要因素。因此,為了克服機(jī)器翻譯在語言、文化和美學(xué)方面的困境,探究有效的策略和措施勢在必行。本文通過使用ChatGPT(譯本1)、百度翻譯(譯本2)、谷歌翻譯(譯本3)、DeepL(譯本4)、有道翻譯(譯本5)和必應(yīng)翻譯(譯本6)等較為權(quán)威的翻譯工具對相同的語料進(jìn)行翻譯,分析機(jī)器翻譯的譯本,探討其不足及困境,并從優(yōu)化算法、引入深度學(xué)習(xí)、加強(qiáng)跨文化研究和深入探索美學(xué)表達(dá)等方面提出相應(yīng)對策,以期為提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率提供啟示。

一、語言維度的困境與策略

語言作為人類交流的基本工具,具有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和豐富的語義內(nèi)涵,機(jī)器翻譯需要充分理解和準(zhǔn)確表達(dá)不同語言間的語義信息,才能達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果。然而,正是由于語言間的差異性及語境的復(fù)雜性,目前機(jī)器翻譯只能根據(jù)已有語料進(jìn)行檢索對應(yīng),難以準(zhǔn)確捕捉語義信息和相應(yīng)語境,因此翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和美感度并不理想。如季克良先生提出的“離開茅臺鎮(zhèn),產(chǎn)不出茅臺酒”這一論斷[2],各機(jī)器翻譯的譯文問題百出,反映其語言維度上的困境。

具體來看,譯本1: Without leaving Maotai Town, Maotai liquor cannot be produced;譯本2:Leaving Maotai Town, we cannot produce Maotai liquor;譯本3:Without Maotai Town, Maotai liquor cannot be produced;譯本4:You can't produce Moutai wine by leaving Moutai town;譯本5:Without Moutai town, Moutai wine cannot be produced;譯本6:If you leave Moutai Town, you can't produce Moutai liquor.

從語義角度看,該句包含“離開茅臺鎮(zhèn)”和“產(chǎn)不出茅臺酒”兩部分,“離開茅臺鎮(zhèn)”是條件,表示如果離開“茅臺鎮(zhèn)”這一特定的地點(diǎn),“產(chǎn)不出茅臺酒”是結(jié)果,表示無法生產(chǎn)出“茅臺”這種獨(dú)特的酒。結(jié)合漢語拼音出現(xiàn)的時(shí)間和茅臺的歷史文化,“茅臺”只有在表示地名時(shí)才用漢語拼音“Maotai”,如“茅臺鎮(zhèn)”(Maotai Town),其他時(shí)候均采用“Moutai”的威氏拼法,如“茅臺集團(tuán)”(Moutai Group)和“貴州茅臺”(Kweichow Moutai)等[3],“茅臺酒”自然應(yīng)是“Moutai liquor”。然而,縱觀6個(gè)機(jī)翻譯本,不難發(fā)現(xiàn)對“茅臺”一詞的處理,機(jī)器翻譯都采用了“一邊倒”的策略,或處理為漢語拼音“Maotai”(如譯本1, 2和3),或處理為威氏拼法“Moutai”(如譯本4, 5和6)。顯然,機(jī)器翻譯只做到了對“茅臺”的翻譯,而無法準(zhǔn)確分辨出“茅臺”與“鎮(zhèn)”和“酒”等搭配時(shí)的語義。因此,在訓(xùn)練語言或收錄語料時(shí),應(yīng)將“茅臺”和“鎮(zhèn)”或“集團(tuán)”及“酒”等語塊作為一個(gè)專有名詞進(jìn)行訓(xùn)練,通過優(yōu)化算法,訓(xùn)練機(jī)器翻譯深度學(xué)習(xí),再次遇到“茅臺鎮(zhèn)”和“茅臺酒”或“茅臺集團(tuán)”等專有名詞時(shí),機(jī)器翻譯便能作為一個(gè)整體而準(zhǔn)確辨識,而不會將兩處的“茅臺”單一對應(yīng)成“Moutai”或“Maotai”。

從前后邏輯關(guān)系來看,雖然6個(gè)機(jī)翻譯本都通過“Without”或“if”等詞體現(xiàn)前后的“條件”邏輯,但仔細(xì)梳理譯文發(fā)現(xiàn),如譯本1前后“Without”和“cannot”構(gòu)成雙重否定,反而與原文意思相悖。譯本2, 4和6添加了主語“you”或“we”,而其余幾個(gè)譯本都處理為被動語態(tài)。顯然,此處無需點(diǎn)明主語是誰,因?yàn)橹灰半x開了茅臺鎮(zhèn)”,任誰也釀不出“茅臺酒”,“珍酒”的誕生便說明了這一切。雖然上世紀(jì)70年代初,按照毛主席、周總理 “茅臺酒生產(chǎn)要發(fā)展上萬噸”的指示,國家科委對“茅臺酒易地生產(chǎn)試驗(yàn)”進(jìn)行立項(xiàng),但茅臺的釀造不僅受自然、生物條件的限制,而且有生產(chǎn)工藝條件和技術(shù)水平等的嚴(yán)格要求,因此要破解茅臺酒的釀造之謎,絕非易事[4]。雖然試驗(yàn)結(jié)果證明是成功的,但釀出的酒也與茅臺鎮(zhèn)產(chǎn)的“茅臺酒”有所區(qū)別,所以取名為“珍酒”。因此,英譯時(shí)采用被動語態(tài)更為客觀巧妙。如譯本1, 3和5句式和語態(tài)處理較合理,但仍存在上述對專有名詞處理等問題。實(shí)際上,這句話前后雖然暗含“條件”關(guān)系,但若處理為被動語態(tài),將原文語序進(jìn)行調(diào)整,兩句便可自然融為一體,不妨改譯為“Moutai liquor cannot be produced beyond Maotai Town”。其中“beyond”足以說明“茅臺鎮(zhèn)”對于“茅臺酒”的獨(dú)特性,而這點(diǎn)目前機(jī)器翻譯尚難做到。

因此,針對機(jī)器翻譯語言維度上的困境,可采取如下策略來提高翻譯質(zhì)量。首先,通過優(yōu)化算法和引入深度學(xué)習(xí)技術(shù)來提升機(jī)器翻譯對語義的理解和表達(dá)能力,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。其次,加強(qiáng)對特定語境和文化背景的研究和分析,提高機(jī)器翻譯對專有名詞的識別和處理能力,從而更好地捕捉語境信息。

二、文化維度的困境與策略

文化因素是影響機(jī)器翻譯質(zhì)量的另一重要因素。一則是因?yàn)檎Z言的差異必然導(dǎo)致文化的差異;二則是在跨文化翻譯中,不同文化的語言習(xí)慣、表達(dá)方式及文化背景等對語言理解和表達(dá)影響深遠(yuǎn)。這是翻譯必須面對的挑戰(zhàn)。顯然,目前的機(jī)器翻譯也無法擺脫文化因素的影響,因此翻譯結(jié)果難免差強(qiáng)人意,缺乏文化適應(yīng)性。如在處理日??陬^語“食堂吃不飽,我們?nèi)ハ吗^子”這句話時(shí)就顯得力所不及。譯本1: The canteen doesn't fill us up, let's go to a restaurant;譯本2:The cafeteria is not full, let's go to a restaurant;譯本3:We were not full in the cafeteria, so we went to a restaurant;譯本4:The cafeteria wasn't full, so we went to a restaurant;譯本5:The canteen is not full. Let's eat out;譯本6:The cafeteria was not full, so we went to the restaurant。

原文“食堂吃不飽,我們?nèi)ハ吗^子”涉及中國飲食文化和社交習(xí)慣?!笆程谩焙汀梆^子”在文化上有著不同的含義和使用場景?!笆程谩蓖ǔV笇W(xué)校、工廠等單位內(nèi)部供應(yīng)簡便餐飲的地方,而“館子”則更傾向于指餐廳、飯館等外部的餐飲場所,可提供更為豐富、精致的菜肴和服務(wù)。從機(jī)翻結(jié)果可以看出,各機(jī)器翻譯除詞匯處理不同外,對“吃不飽”等具有引申意義的表達(dá)處理上均欠妥。具體來看,原文“吃不飽”具有雙關(guān)含義,一則是“飯菜口味一般等因素導(dǎo)致沒有食欲,生理上吃不飽”,再則是“吃膩了食堂飯菜,心理上不滿足”,因此各譯本中的“fill…up”或“full”等表達(dá)都不夠確切。如譯本2、4、5和6版本中,主語皆為“食堂”(canteen/ cafeteria),理解為“食堂不飽”,顯然有誤譯嫌疑;而譯本1和2雖然都增譯了邏輯主語“我們”(we/us),但都體現(xiàn)在食堂沒吃飽才去“下館子” ,未能體現(xiàn)“不滿足”的引申含義。此外,“下館子”其實(shí)就是指“出去吃”,巧妙對應(yīng)了英語中的“eat/dine out”,這一點(diǎn)除了有道翻譯處理得當(dāng),其余機(jī)器翻譯版本均屬于生硬的直譯。而若將原文稍作調(diào)整,則更能凸顯“下館子”是因?yàn)椤俺圆伙枴?,不妨改譯為“Let’s dine out because the canteen cannot fulfill us”。其中,“fulfill”一詞契合了原文“吃不飽”的雙關(guān)含義,“Let’s dine out”也能準(zhǔn)確表達(dá)中國文化中“下館子”(出去吃)的引申意義。

由此可見,機(jī)器翻譯系統(tǒng)缺乏對特定文化含義和使用場景的準(zhǔn)確理解,從而導(dǎo)致在翻譯過程中無法正確表達(dá)原文的文化特色和含義。由于社交習(xí)慣和慣用語在不同文化中具有不同的表達(dá)方式和含義,這就需要機(jī)器翻譯系統(tǒng)提升對語言特色的準(zhǔn)確理解和表達(dá)能力,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。針對以上困境,可以采取如下策略來提升機(jī)器翻譯系統(tǒng)在文化維度上的表現(xiàn)。首先,通過訓(xùn)練和豐富機(jī)器翻譯系統(tǒng)的文化背景知識,提升對特定文化含義和使用場景的理解能力。例如,構(gòu)建文化知識庫或引入文化詞典等方式,有助于系統(tǒng)更準(zhǔn)確地識別和理解文化相關(guān)內(nèi)容。其次,通過分析句子的上下文信息和語境信息,更好地理解和表達(dá)文化含義。例如,考慮到句子的前后內(nèi)容和相關(guān)語境,從而更準(zhǔn)確地選擇合適的翻譯結(jié)果。第三,結(jié)合深度學(xué)習(xí)和自然語言處理等技術(shù),通過大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)算法來優(yōu)化翻譯模型,從而提升對文化差異的識別和處理能力。

三、美學(xué)維度的困境與策略

機(jī)器翻譯面臨的諸多困境,更體現(xiàn)在對譯文處理的美感上。美學(xué)不僅是對感官的簡單描述,更是對情感、意境的綜合體現(xiàn),因此,在翻譯過程中如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的美學(xué)內(nèi)涵,譯文美感成了機(jī)器翻譯面臨的一大挑戰(zhàn)。拋開文學(xué)翻譯不說,目前機(jī)器翻譯在處理一些結(jié)構(gòu)工整的非文學(xué)文本時(shí),語言風(fēng)格和情感表達(dá)上的美感也尚欠火候。如上海城隍廟、地鐵口的臭豆腐,為了招攬外國顧客,將標(biāo)語“聞著臭,吃著香”翻譯成“Smell smelly, taste tasty”[5]。譯文無論用詞上還是結(jié)構(gòu)上都頗具美感。而機(jī)器翻譯的結(jié)果卻有些差強(qiáng)人意,如譯本1:It smells bad but tastes good;譯本2:It smells bad and tastes good;譯本3:It smells bad but tastes delicious;譯本4:Smells bad, tastes good;譯本5:Smells bad, tastes good;譯本6:It smells bad and tastes good。

原文“聞著臭,吃著香”左右對稱,結(jié)構(gòu)優(yōu)美。此外,通過嗅覺上的“臭”和味覺上的“香”,形成一種反差美。反觀各機(jī)器翻譯版本中,譯本1、2、3和6均加上主語it,無疑破壞了結(jié)構(gòu)上的對稱美。而其余兩個(gè)機(jī)器翻譯工具雖然結(jié)構(gòu)上處理的較為對稱,但選詞上“bad”和“good”則較為低級,無法傳遞出“臭”和“香”的反差美。整體來看,6個(gè)機(jī)器翻譯的結(jié)果遠(yuǎn)不及民間流行的譯本“Smell smelly, taste tasty”來的妙。結(jié)構(gòu)上的對稱美自不必贅述,選詞上更是恰如其分,巧妙運(yùn)用“smell”和“taste”兩個(gè)詞及其相應(yīng)的形容詞“smelly”和“tasty”,囊括了英語中的“頭韻”和“尾韻”兩大技巧。

語言的美感往往可通過對詞語的巧妙運(yùn)用和組合來營造。然而,機(jī)器翻譯工具一方面難以準(zhǔn)確捕捉原文中的修辭手法和象征意義,導(dǎo)致翻譯結(jié)果生硬晦澀,另一方面又難以準(zhǔn)確理解和表達(dá)不同文化中的美學(xué)內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯結(jié)果的失真。在處理語言的節(jié)奏和韻律上,機(jī)器翻譯難以達(dá)到形式與精神內(nèi)容的完美統(tǒng)一和音韻和諧,即‘形神俱全,音韻兼?zhèn)洹?。為?yīng)對這些困境,機(jī)器翻譯可采取以下策略。首先,通過深入學(xué)習(xí)語言美學(xué)的內(nèi)涵和特點(diǎn),加強(qiáng)語言識別和理解能力,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的美學(xué)內(nèi)涵。其次,加強(qiáng)對不同文化美學(xué)表達(dá)方式的理解,提高文化適應(yīng)能力,更好適應(yīng)不同文化背景下的翻譯需求。

結(jié)語

在人工智能時(shí)代,雖然機(jī)器翻譯的發(fā)展已取得顯著成就,但在語言、文化和美學(xué)維度方向上仍面臨諸多挑戰(zhàn)和困境。針對這些困境,我們應(yīng)不斷探究,提出有效的解決策略,提升機(jī)器翻譯的質(zhì)量,為跨語言和跨文化交流提供更有效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展和完善,機(jī)器翻譯將會在語言、文化和美學(xué)維度上取得更大的突破,為人類的交流合作帶來更多可能性和機(jī)遇。就目前來看,機(jī)器翻譯仍無法完全取代人工翻譯,人機(jī)結(jié)合才是最佳的翻譯組合。

參考文獻(xiàn):

[1]李翔,高朝陽.國外機(jī)器翻譯研究的知識圖譜和發(fā)展趨勢[J].上海翻譯, 2024,(02):41-47.

[2]感動人物:季克良[OL].(2020-05-11) https://www.rh.gov.cn/ztjj/cjqgwmcszt/ddmfhjdhr/202005/t20200511_69234805.html.

[3]楊運(yùn),吳玲英,周杰.目的論視角下茅臺文化外宣英譯研究[J].釀酒科技,2023,(08):122-127.

[4]駱偉瓊,李一碩.茅臺酒易地生產(chǎn)試驗(yàn)之謎[J].環(huán)境與生活,2007,(03):81-82.

[5]臭豆腐攤這樣翻譯“聞著臭,吃著香”,太絕了?。跲L].(2021-12-13)https://zhuanlan.zhihu.com/p/444865450.