国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)翻譯視角下的中國電影海外傳播

2024-11-22 00:00賴夢琦
今古文創(chuàng) 2024年44期

【摘要】電影海報作為多模態(tài)的一種表現(xiàn)形式,能反映出電影的主題并達(dá)到吸引觀眾的效果。電影在海外傳播的過程中,海報作為電影宣傳的重要環(huán)節(jié),會涉及模態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換,其中也包含跨文化交際。本文將以多模態(tài)翻譯的視角,分析電影《長津湖》在中、美、日三國上映的宣傳海報的多模態(tài)特點,并借此探討中國電影文化如何在海外更好地傳播。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)翻譯;《長津湖》;電影;海報;海外傳播

【中圖分類號】J617 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)44-0084-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.021

一、引言

在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略領(lǐng)導(dǎo)下,跨文化交流逐漸成為中心議題。電影的核心就是文化,讓中國電影走向世界舞臺就是讓中國文化“走出去”?!堕L津湖》是一部具有里程碑意義的抗美援朝戰(zhàn)爭電影,屬于我國的“主旋律”電影。王一川(2022)將《長津湖》稱為中式大片民族美學(xué)范式的定型之作,在觀眾中激發(fā)強烈的共情和共鳴[1]。從票房情況來看,《長津湖》是中國影史票房冠軍和年度全球單一市場票房冠軍,全球票房破57.5億元,體現(xiàn)了超強的傳播力。

由于文化差異的存在,在國內(nèi)好評如潮的電影可能在海外無人問津。據(jù)數(shù)據(jù)表明,《長津湖》登陸北美院線后,只取得了26.8萬美元的票房,約合人民幣170萬元,可見中國電影的海外傳播效果不佳,讓文化真正地“走出去”的道路依然任重而道遠(yuǎn)。電影海外傳播的其中一個宣傳途徑——電影海報,作為多模態(tài)的一種形式,是一個兼具文字與圖像為一體的載體,在電影推廣和宣傳上都發(fā)揮著重要的作用。海報宣傳的優(yōu)勢在于其獨特的尺寸和視覺沖擊力[2],海報作為了解電影的窗口,其審美設(shè)計會影響跨文化傳播效果[3]。例如,迪士尼電影《花木蘭》在海外市場廣受好評,卻未能引起中國觀眾的共鳴。由于視覺意象和符號意象的構(gòu)建展現(xiàn)了符號語境下的文化成見,電影海報在中、日、美、韓四國發(fā)行時,不同的海報風(fēng)格便登上微博熱搜引發(fā)熱議,網(wǎng)友對中國版海報的批評展現(xiàn)了中國的文化審美取向,也導(dǎo)致該電影在中國傳播的效果不理想[4]。由此可見,電影宣傳離不開電影海報。鑒于此,本文將聚焦《長津湖》在中、美、日三國上映的宣傳海報,從多模態(tài)翻譯的角度對比在三國上映的宣傳海報,并借此來探討中國電影文化如何在海外更好地傳播。

二、理論背景

(一)多模態(tài)

多模態(tài)是指“綜合運用多種符號模態(tài)來生成一個符號產(chǎn)品”[5]。電影海報中存在多種符號模態(tài),包括語言、字體、顏色、圖像等。同一部電影在不同國家發(fā)布的海報會在圖像選擇、片名、文字等符號上有不同。翻譯行為則是多模態(tài)符號的活動[6]。

(二)多模態(tài)翻譯

多模態(tài)翻譯主張“翻譯就是在受到一定文化規(guī)約的跨文化交際中,把作為跨文化交際實體的文本模態(tài)要從原語受眾轉(zhuǎn)而傳遞給目標(biāo)語受眾”[6]。多模態(tài)翻譯研究的內(nèi)容應(yīng)該包括多模態(tài)翻譯的影響因素、原文的多模態(tài)特點與風(fēng)格、譯者的多模態(tài)素養(yǎng),多模態(tài)翻譯策略、多模態(tài)譯文評價、多模態(tài)譯文對讀者的影響等方面[7],目前關(guān)于多模態(tài)翻譯的研究范式還沒有理論框架被廣泛使用,甚至對于多模態(tài)翻譯的定義都是模糊的。許淵沖(1999)提到,翻譯是再創(chuàng)作的過程[8]。在電影海報中,除了語言要素外,還涉及圖像、色彩、版式等要素的互動。因此,多模態(tài)翻譯不僅僅是符號間的轉(zhuǎn)換,更是對原文本內(nèi)容的豐富。本文將根據(jù)海報的多模態(tài)特點,從圖像符號、文字符號、色彩符號還有其意象和隱喻等方面對三國的不同版本海報進(jìn)行對比分析。

(三)相關(guān)研究

近年來,學(xué)者對于電影海報的分析大多數(shù)從多模態(tài)話語分析、多模態(tài)語篇的角度來進(jìn)行討論,比如張妙青(2020)在對《我和我的祖國》(前夜)電影海報進(jìn)行多模態(tài)話語分析中得出優(yōu)秀的海報設(shè)計能對電影宣傳起到良好效果的結(jié)論[9]。王葉凡(2022)通過對《長津湖》海報的再現(xiàn)、互動和構(gòu)圖意義的多模態(tài)語篇分析,證明了視覺語法對分析圖像的可行性[10]。但是,學(xué)者們都是進(jìn)行模態(tài)內(nèi)的同文化分析,很少從跨文化角度進(jìn)行對比分析。在多模態(tài)翻譯方面,學(xué)者們主要集中在靜態(tài)和動態(tài)多模態(tài)語篇兩方面的研究。武建國(2021)等通過分析紀(jì)錄片《美麗中國》原文語篇中的多模態(tài)關(guān)系,探討譯者如何利用多模態(tài)翻譯策略改變“他塑”的中國形象[11]。林軼(2023)分析電影改編的小說《紅高粱》在不同媒介中如何被轉(zhuǎn)譯,討論多模態(tài)翻譯在當(dāng)代文學(xué)海外譯介推廣中的意義和價值[12]。但是,學(xué)者們從多模態(tài)翻譯的角度分析電影海報的研究很少。

三、從多模態(tài)翻譯的角度對中、美、日版海報進(jìn)行

對比分析

圖形作為電影海報構(gòu)成的主要元素,承載著將電影信息直觀地傳遞給大眾的重任[13]。文字在電影海報中能夠起到敘述電影故事情節(jié)、增強感官審美效果和交代海報主題內(nèi)容等作用[14]。與圖像符號和文字符號相比,色彩在視覺沖擊力和藝術(shù)感染力發(fā)揮著重要的作用[15]。色彩在電影海報中的常見手法有主調(diào)、平衡、強調(diào)和分割[16]。本文將通過圖像符號、文字符號和色彩符號三個方面對海報進(jìn)行分析。

(一)原版海報的多模態(tài)特點

1.圖像符號

原版海報的圖像符號由人物意象和環(huán)境意象組成。從人物意象看,原版海報首先映入眼簾的是該影片中的主角——支援朝鮮的戰(zhàn)士們,這些人物形象占了海報三分之二的版面。他們由吳京飾演的七連連長伍千里為首,易烊千璽飾演的伍萬里和其他主演胡軍、李晨等飾演的戰(zhàn)士們緊隨其后,吳京、易烊千璽和胡軍三位演員位于海報的最前方,他們在中國電影界都有極大的影響力,是票房保障,這樣的安排是為了吸引觀眾,有利于電影宣傳。從環(huán)境意象看,在他們身后還有數(shù)不清的戰(zhàn)士們匍匐在白雪皚皚的雪地上,這些戰(zhàn)士們目光堅毅地望向了右前方,暗示了信息的未知,引起觀眾的好奇心。這些圖像符號表明了該片的背景信息,并渲染了一個自然條件嚴(yán)苛的戰(zhàn)爭環(huán)境。

2.文字符號

在人物形象的下方,是該影片的片名“長津湖”三個字,它的英譯標(biāo)題為“THE BATTLE AT LAKE CHANGJIN”,翻譯策略為增譯,增添了“BATTLE”,指出“長津湖是一場戰(zhàn)役”這個信息,如果只是直譯成“LAKE CHANGJIN”,則不能明確該影片的主題,這個英譯名補充了相關(guān)信息,便于觀眾理解。它位于中文標(biāo)題的下方,字體大小小于中文標(biāo)題,體現(xiàn)了該片的受眾群體是中國觀眾。在標(biāo)題的下方是制作人、導(dǎo)演和主演們的名字。海報的左上角是上映日期“9月30日”和一句話“如今繁華盛世如你所想”,這句話體現(xiàn)了該海報文字符號與圖像符號的互動結(jié)合,圖像符號體現(xiàn)了為國爭光的戰(zhàn)士們和這場艱苦卓絕的戰(zhàn)役,文字符號傳達(dá)了正是由于過去這些戰(zhàn)士們的付出和犧牲才有了今天的美好生活這樣的信息,9月30日也正是我國的烈士紀(jì)念日,在這樣一個寄托著全體中華兒女對英烈的深情追思的日子上映了一部愛國主義電影,有其特殊的含義。

3.色彩

原版海報的主調(diào)呈冷色調(diào),整體質(zhì)感是一種做舊感,傳遞了該片抗美援朝戰(zhàn)爭主題的歷史感。該海報的明暗度平衡,純色和暖色的面積比冷色面積小。強調(diào)就是利用色彩的對比,將畫面中的主體凸顯出來。中英文片名都使用了鮮艷的紅色,代表著“血腥戰(zhàn)場”。導(dǎo)演與制作人的名字顏色與主演們的名字顏色不同,用紅色凸顯了導(dǎo)演和制作人的名字,這三位導(dǎo)演在中國有很大的影響力,因此是為了達(dá)到宣傳效果選擇了顯眼的紅色。海報的左上角的上映日期“9月30日”和一句話“如今繁華盛世如你所想”使用的字體顏色是與海報整體呈現(xiàn)的冷色調(diào)相輔相成的白色和藍(lán)色,突出了上映日期和該影片想要傳達(dá)的主旨。同時,該版海報也運用了色彩分割,使畫面有一定的規(guī)律而不顯得雜亂。

(二)在美國上映的海報

1.圖像符號

《長津湖》在美國的發(fā)行是由我國的上海華人影業(yè)有限公司負(fù)責(zé),該海報也是由該公司負(fù)責(zé)發(fā)布。首先從圖像符號來看,由該影片的主角七連戰(zhàn)士們在奔赴戰(zhàn)場的火車上,以面向鏡頭的姿態(tài)站立。每個人的動作都體現(xiàn)著人物角色的性格,站在正中央的是吳京飾演的七連連長伍千里,他以敬禮的姿態(tài)、眼神堅毅地望著前方,體現(xiàn)了以他為首的這些戰(zhàn)士們都對這場戰(zhàn)役抱著視死如歸的決心。還有該影片的另一位主角由易烊千璽飾演的伍萬里,他的神情和姿態(tài)都體現(xiàn)著一個新兵的膽怯和對這場戰(zhàn)役的擔(dān)憂。戰(zhàn)士們身著的服裝與原版海報有不同,美版海報是正奔赴戰(zhàn)場時還較為干凈整潔的軍裝,原版海報則是為了抵御寒冷的薄棉襖。在這些戰(zhàn)士們的圖像下方,還出現(xiàn)了一些做了虛化處理的戰(zhàn)士們的背影,他們目送著眼前的戰(zhàn)士們,體現(xiàn)了悲壯的氛圍。

2.文字符號

與原版海報相似,該影片的標(biāo)題設(shè)計“長津湖”位于海報的下方,但字體設(shè)計不同。在該海報的上方,是該影片在海外上映的時間和地點,“11月19日美國加拿大,12月2日澳大利亞”,該字體顏色使用了白色,在整體海報色調(diào)為暗色的情況下,這個文字信息更為突出,強調(diào)了該影片的上映時間和地點,但是文字使用了中文而不是英文,吸引了更多的海外華人而不是本地觀眾。從整體上看,該海報傳遞了較為緊張、壓抑的壓迫感。

3.色彩

美版上映海報選擇的主色調(diào)偏暗,其標(biāo)題顏色也使用了紅色,但與原版海報相比,這里使用的紅色并不是鮮艷的紅色,色調(diào)更加暗,并且還帶了一些冰雪般的白色,體現(xiàn)了破碎感,也更加符合該海報的整體色調(diào)。英文標(biāo)題“THE BATTLE AT LAKE CHANGJIN”,色調(diào)是以黑色和紅色為主。原版海報的中文與英文都用了紅色,不僅僅象征著戰(zhàn)士們在戰(zhàn)爭中戰(zhàn)死沙場的鮮血,還表達(dá)了愛國主義的中國紅,體現(xiàn)了祖國不會忘記這些為國爭光的戰(zhàn)士們,是他們過去流下的鮮血才有了今天的中國,從側(cè)面反映了該影片的教育意義?!?1月19日美國 拿大,12月2日澳大利亞”,該字體顏色使用了白色,在整體海報色調(diào)為暗色的情況下,這個文字信息更為突出,強調(diào)了該影片的上映時間和地點。

(三)在日本上映的海報

1.圖像符號

在日本上映的《長津湖》是由日本發(fā)行商株式會社Twin負(fù)責(zé)電影引進(jìn),該海報是由該公司負(fù)責(zé)發(fā)布。首先從圖像符號來看,該海報上方是一架又一架的美軍飛機(jī)從天空飛過,給人一種壓迫感。片名的背景圖像是炮火轟炸的場景,凸顯了該戰(zhàn)爭的激烈。該片名的下方是我方戰(zhàn)士在漫天的炮火轟炸中依舊奮勇向前的背影,體現(xiàn)了我方戰(zhàn)士視死如歸的決心。不同于原版海報的人物形象,這一版是以正面的形象呈現(xiàn)在海報中,中國演員的影響力在國外市場還不足以成為宣傳的賣點,所以人物形象的選擇以影片主題為主,并且由于日本海報文字符號較多,如選擇正面形象,太多的文字信息可能會遮擋人物形象,從而構(gòu)成不好的海報審美設(shè)計。視覺符號語言運用于海報創(chuàng)作能生動重現(xiàn)電影內(nèi)涵,引發(fā)觀眾產(chǎn)生觀看的欲望[17]。從整體來看,日版海報的圖像符號能給觀眾帶來很大的視覺沖擊。

2.文字符號

其次,片名“長津湖”在日本上映的片名為“1950鋼の第7の中隊”,譯為“1950鋼七連”,與原版不同,該日譯片名突出的主題并不是這場戰(zhàn)役,而是更加突出在這場戰(zhàn)役中沖鋒在前的七連戰(zhàn)士們,歌頌他們鋼鐵般的意志,用“1950”交代了該影片故事所發(fā)生的年代?!?950”占據(jù)在海報的正中央,突出該影片的年代感,吸引一些喜歡歷史片的觀眾。在海報最上方有一句話“世界興収1130億円のメガヒット”,指明了該影片的票房收入高達(dá)1130億日元,是一部杰作。這句話的下方是導(dǎo)演的日譯名,能吸引一些了解這些導(dǎo)演的觀眾。在海報的左側(cè),有一行文字方向為垂直向下的文字“命を賭して戦う”,若隱若現(xiàn)地呈現(xiàn)在圖像上,譯為“這場戰(zhàn)爭是這些戰(zhàn)士們賭上命的孤注一擲”,與海報所呈現(xiàn)的圖像相輔相成,也是圖像符號與文字符號的互動。在海報的最下方還有一句宣傳語“マッカーサー率いる國連軍と中國人民志願軍の激闘を描いた実話!”指出該影片是描寫麥克阿瑟率領(lǐng)的“聯(lián)合國軍”與中國人民志愿軍激戰(zhàn)的真實故事。麥克阿瑟在日本的影響力較大,提到他的姓名也增加了觀眾對這部影片的期待。

3.色彩

日版海報從整體來看,整體色調(diào)與原版海報相似,都呈冷色調(diào),但是更加突出了這場戰(zhàn)役的激烈。從上方的天空中的戰(zhàn)機(jī)到下方的地面上的戰(zhàn)士,從天空到地面,是與現(xiàn)實中一致的場景畫面,體現(xiàn)了真實感。片名“1950”的字體顏色為白色,與背景圖像的冰天雪地相呼應(yīng)。“世界興収1130億円のメガヒット”這句話的字體顏色使用了黃色,在整個海報的冷色調(diào)中處于顯眼、突出的位置,強調(diào)了這句話的重要性,能第一眼吸引到觀眾?!懊蛸€して戦う”,字體顏色為虛化的白色,若隱若現(xiàn)地呈現(xiàn)在圖像上,表明了該片的背景信息。

與日版海報類似的一版海報來自CineAsia,它主要負(fù)責(zé)英國地區(qū)的亞洲電影海外發(fā)行,圖4為該公司發(fā)布的海報。該海報的圖像符號與日版海報的圖像符號一樣,但是他們的色調(diào)有不同,該海報的天空顏色為深藍(lán)色,與文字符號的色彩相呼應(yīng),而日版海報為淺藍(lán)色。

文字符號方面,首先位于海報正中央的是該電影的英文標(biāo)題“THE BATTLE AT LAKE CHANGJIN”,字體顏色為藍(lán)色,與天空的顏色屬于同色調(diào),選擇藍(lán)色是與海報整體色調(diào)相呼應(yīng),并且突出了“BATTLE,LAKE CHANGJIN”這幾個核心詞匯,字體要大于“THE,AT”,讓觀眾第一眼就能注意到該片的核心主題。海報上方是CINEASIA的標(biāo)志,位于該標(biāo)志下方有一句話“THE BIGGEST BOX OFFICE WAR FILM OF ALL TIME”,意為戰(zhàn)爭電影影史票房第一。海報下方“MASSIVE BATTLE SCENES”,意為一場大規(guī)模的戰(zhàn)爭場景,這些文字符號都是該海報增添的信息,便于觀眾多方面了解該電影的具體內(nèi)容,增加觀眾的觀影興趣。

四、從多模態(tài)翻譯角度探討電影海報價值對文化輸出的意義

《長津湖》作為一部主旋律電影,在海外傳播中承擔(dān)著塑造中國形象、展示中國文化軟實力、增強文化自信的歷史使命。目前從現(xiàn)實情況來看,在海外市場上映的國產(chǎn)電影也只是吸引一些海外華人,并未真正地吸引到更多的海外觀眾。

《長津湖》在不同國家發(fā)布的海報涉及模態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換,其中也包含跨文化交際,也就意味著海報設(shè)計需要考慮到中外文化的差異,需要尊重不同文化背景下的觀眾。多模態(tài)翻譯在海報中的應(yīng)用不僅是單純的符號翻譯,而是內(nèi)容的再創(chuàng)作。例如日本版的海報在原有的信息上增添了票房信息、宣傳語等,大大增加了觀眾的期待。美版海報只是對圖像符號進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,最重要的上映時間和地點都使用了中文,這樣吸引的受眾群體范圍就縮小了。

通過對三個國家上映的海報進(jìn)行分析,可以看出我國海外發(fā)行公司在海報設(shè)計上投入精力相對較少,在營銷、宣傳中也力度不夠。海報作為傳播過程中的一個重要環(huán)節(jié),可以說是面向觀眾的第一印象,海報設(shè)計是否能吸引更多的觀眾決定了傳播的效果。所以,在海外傳播的過程中,除了要考慮到內(nèi)容制作、字幕翻譯等環(huán)節(jié),海報設(shè)計的多模態(tài)翻譯角度也需要重視。我們可以更多地關(guān)注到片名、圖像、色彩等方面的多模態(tài)翻譯,做到符合每個國家的文化審美,做到“文化語境化”。同時,在宣傳途徑、海報設(shè)計上給予更多關(guān)注,可以讓中國電影、中國文化真正地讓海外觀眾看見。

對于多模態(tài)角度的海報設(shè)計的建議,可以從以下幾個方面考慮:

1.海報圖像的選擇。這可以綜合視覺符號的互動來考慮。電影海報中的各個視覺符號的隱喻性和象征性的體現(xiàn),能彰顯海報設(shè)計的藝術(shù)內(nèi)涵[17]。人物形象和場景的選擇不僅需要考慮電影內(nèi)容價值觀的傳遞,還要考慮到適應(yīng)海外觀眾的審美,給海外觀眾帶來視覺沖擊。

2.片名的選擇。在不同國家上映的電影,應(yīng)該要注意電影片名的翻譯,翻譯策略的選擇也會影響觀眾觀看電影的意愿。電影《大話西游》的英譯名為A Chinese Odyssey,使用了西方人熟知的希臘史詩,不僅隱喻符合電影內(nèi)容,還能讓海外觀眾很快理解其中的內(nèi)涵,值得借鑒。

3.多模態(tài)翻譯角度的補充說明信息。在海外傳播中國電影文化,需要合理地增加一些輔助信息作為說明,有利于觀眾的理解,讓他們更好地了解電影主題內(nèi)容和內(nèi)涵。

五、結(jié)語

面對當(dāng)前文化多樣化的環(huán)境,不同文化交流交融交鋒更加頻繁,讓中國電影“走出去”且“走進(jìn)去”是一個長盛不衰的話題。《長津湖》已經(jīng)受到國內(nèi)外的高度關(guān)注,但還是沒有讓中國文化真正地走入海外觀眾的內(nèi)心。我們不僅iefotOKwxJPkdaOrYdIQTw==需要在內(nèi)容制作上下功夫,更要在傳播途徑上花心思。電影海報是大眾獲取電影信息的窗口,是電影給予觀眾的第一印象,在不同國家上映的電影海報設(shè)計需要符合當(dāng)?shù)氐奈幕瘜徝?,多模態(tài)翻譯就在這個過程中起到了橋梁作用,在不同模態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換和文化交流的過程中,多元化地將中國文化呈現(xiàn)在世界舞臺中央,讓它以一個更加舒適的姿態(tài)展現(xiàn)給海外觀眾,通過積極地展現(xiàn)中國故事、中國文化,去傳達(dá)中國主流價值觀,進(jìn)一步展示中國文化軟實力,塑造好中國形象。

參考文獻(xiàn):

[1]王一川.《長津湖》:中式大片民族美學(xué)范式的定型之作[J].電影藝術(shù),2022,(01):90-93.

[2]王麗麗,張英.海報在電影宣傳中的應(yīng)用研究[J].電影文學(xué),2014,(24):144-145.

[3]陳靜茜,高嘉瑋.視覺意象與跨文化傳播效果——以迪士尼電影《花木蘭》四國海報為中心[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022,58(02):137-150.

[4]Kaindl,K.Multimodality in Translation[A]//In:Millan,C.,Bartrina,F(xiàn).(Eds.),The Routledge Handbook of Translation Studies[C].New York:Routledge,2013.

[5]Kress G.,Van Leeuwen,T.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London:Arnold,2001.

[6]楊增成.多模態(tài)翻譯研究范式的構(gòu)建[J].中國外語,2022,19(04):105-111.

[7]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(03):72-76.

[8]張妙青.視覺語法視角下電影海報的多模態(tài)話語分析——以《我和我的祖國》(前夜)電影海報為例[J].大眾文藝,2020,(16):71-72.

[9]王葉凡.電影海報《長津湖》的多模態(tài)語篇分析[J].今古文創(chuàng),2022,(12):93-95.

[10]武建國,李玓橋,張宏珊.《美麗中國》解說詞的多模態(tài)翻譯及國家形象建構(gòu)研究[J].山東外語教學(xué),2021, 42(05):31-41.

[11]林軼.多模態(tài)翻譯與文學(xué)地圖的生成——從小說、電影到繪畫的《紅高粱》[J].上海翻譯,2023,(04):73-78.

[12]韓曉倩,郄君.電影海報的視覺要素與色彩構(gòu)圖技巧分析[J].出版廣角,2016,(18):69-70+73.

[13]張玲珠,張謙.淺析電影海報設(shè)計中的視覺要素[J].電影文學(xué),2011,(11):138-139.

[14]周瀟.海報設(shè)計中色彩的表現(xiàn)力[J].包裝工程, 2017,38(14):238-240.

[15]周新.電影海報設(shè)計中色彩的表現(xiàn)力[J].電影文學(xué), 2012,(11):144-145.

[16]劉芳,鮑丙峰.藝術(shù)的視覺宣言——揭示視覺符號語言在電影海報中的應(yīng)用[J].電影評介,2016,(02):110-112.

[17]陳慧姝.電影海報中的視覺傳達(dá)表現(xiàn)[J].包裝工程,2019,40(12):313-318.