国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十年國內(nèi)辜鴻銘翻譯研究綜述

2024-11-22 00:00戚璐
今古文創(chuàng) 2024年44期

【摘要】本文在中國知網(wǎng)主題詞搜索“辜鴻銘”并篩選與辜鴻銘翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文,基于搜索和篩選結(jié)果,從論文發(fā)表數(shù)量、論文主題、辜鴻銘譯者身份、翻譯思想、翻譯實踐研究等方面,對2014—2024年間國內(nèi)辜鴻銘翻譯研究的趨勢進行詳細地統(tǒng)計分析和總結(jié),剖析國內(nèi)辜鴻銘翻譯研究現(xiàn)狀,以期提高研究者對辜鴻銘翻譯的關(guān)注度并為其研究方向提供參考。

【關(guān)鍵詞】2014—2024年;辜鴻銘翻譯研究;統(tǒng)計分析;翻譯

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)44-0092-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.023

一、引言

近年來,隨著中國綜合國力不斷增強,國際影響力不斷提高,中國邁向了世界舞臺中央,中西關(guān)系發(fā)生了根本性的變化,中西文化交流趨勢呈現(xiàn)出“中華文化走出去”的態(tài)勢。辜鴻銘出生在馬來半島西北的檳榔嶼,青年時期便留學(xué)西洋,精通英、法、德等多門語言,是清末民初時期著名的保守主義者,一生致力于保護和傳承中華傳統(tǒng)文化與精神,甚至達到偏執(zhí)的地步,也正因此大眾對其評價毀譽參半。不過在當時“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的社會背景下,大多留洋知識分子著力宣揚和翻譯西方著作,而辜鴻銘卻致力于“東學(xué)西漸”,他一心投入中國古典詩歌《論語》《中庸》等儒家經(jīng)典翻譯的工作中,西方學(xué)者稱其為“中國泰戈爾”[1]。辜鴻銘不僅將中國文化弘揚海外,其對歐洲國家也有一定的沖擊。當時正值歐洲陷入第一次世界大戰(zhàn)的泥潭,西歐各國不少人對自己國家的前景感到失望和悲觀,開始反思自己曾經(jīng)自以為先進的文明制度,而辜鴻銘關(guān)于“東方文明”的觀點恰好橫空出世,讓很多西方人眼前一亮,感觸頗多。其經(jīng)典譯作至今仍值得學(xué)者們參考研究。

1991年前,國內(nèi)學(xué)界對辜鴻銘的研究局限于其個人性格、同時代人物對比、中西文化觀等方面,缺少對辜鴻銘翻譯的研究。1991年,辜鴻銘翻譯家的身份第一次被研究者正式介紹給譯學(xué)界[2]。劉超先梳理辜鴻銘生平事跡、分析其“厚中華而薄西洋”的文化觀,最后闡述了辜鴻銘中英文著作、經(jīng)典譯著及其影響,簡扼闡釋了辜鴻銘的譯介方法[3]。自此,翻譯學(xué)者們紛紛發(fā)表文章,對辜鴻銘經(jīng)典譯著及其翻譯活動進行探析。

國內(nèi)對辜鴻銘翻譯的整體研究狀況述評較少。張枝新指出1991-2014年間,學(xué)界研究者從論述辜鴻銘儒經(jīng)譯事活動到剖析其翻譯動因,研究逐步深入,隨后聚焦于辜鴻銘翻譯策略及翻譯思想的述評,并分析總結(jié)辜鴻銘翻譯研究領(lǐng)域的問題與不足等方面[3]。官文娟聚焦國內(nèi)對辜鴻銘英譯《中庸》的研究,從辜鴻銘《中庸》英譯核心概念翻譯研究、翻譯策略研究、跨學(xué)科視角研究及其他相關(guān)問題研究四方面進行述評[4]。張小曼、姜蕊聚焦于辜鴻銘《論語》英譯研究,主要討論了辜鴻銘的翻譯工作及其對文化傳播的影響[5]。其文章指出,盡管辜鴻銘在國外以文化成就著稱,但他的翻譯成果并未受到足夠的關(guān)注。本文在此基礎(chǔ)上綜合梳理2014—2024年來辜鴻銘翻譯研究文獻,梳理出相對清晰的線索,補充近十年來辜鴻銘翻譯研究綜述的空白,為進一步開展辜鴻銘翻譯研究提供方向和思路。

二、2014—2024年辜鴻銘翻譯研究整體情況的統(tǒng)計與分析

(一)論文發(fā)表時間和數(shù)量

本文的分析材料來源于中國知網(wǎng),時間設(shè)定為2014年1月1日—2024年4月20日,通過主題詞搜索“辜鴻銘”并人工篩選與辜鴻銘翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)論文及學(xué)位論文,最終共獲得196篇學(xué)術(shù)論文及學(xué)位論文(詳見表1)。

從數(shù)量上看,按照張枝新的粗略統(tǒng)計,從1991年到2014年近23年間,與辜鴻銘翻譯相關(guān)的論文共百余篇。根據(jù)筆者統(tǒng)計,從2014年到2024年近10年間,與辜鴻銘翻譯相關(guān)的論文共計196篇。經(jīng)過比較分析,從整體數(shù)量上來看,近十年學(xué)界對于辜鴻銘翻譯的研究熱度有所上升。然而,單就2014—2024年間的數(shù)據(jù)解析,相關(guān)資料主要來源于學(xué)術(shù)期刊及碩士論文,并發(fā)現(xiàn)該時間范圍內(nèi)學(xué)界對辜鴻銘翻譯研究的熱度呈波動性下降趨勢。從論文發(fā)表的質(zhì)量上看,在近十年的196篇論文中,學(xué)術(shù)論文有16篇論文被納為核心期刊,學(xué)位論文中并沒有相關(guān)論文被評為省級或國家級優(yōu)秀級別。

(二)辜鴻銘翻譯研究主題及趨勢

為了更加清晰地了解2014—2024年間國內(nèi)對辜鴻銘翻譯研究的發(fā)展趨勢,使用CiteSpace V.6.3.R1對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中的196篇相關(guān)文獻進行關(guān)鍵詞共線分析(如圖1)和關(guān)鍵詞聚類分析(如圖2)所示。關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析可以揭示研究領(lǐng)域的集中趨勢。在關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜中,節(jié)點和字號越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,由節(jié)點大小結(jié)合中心性和關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次便可知該研究領(lǐng)域中的重點與熱點。據(jù)圖1可知,辜鴻銘、《論語》、理雅各、翻譯、《中庸》、英譯、翻譯策略等關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率高且中心性大。在圖2關(guān)鍵詞聚類時間線圖譜中,2014年節(jié)點大且密集,這說明2014年學(xué)界較為關(guān)注辜鴻銘翻譯的研究,而且主題集中,與前文所統(tǒng)計的各年份發(fā)文數(shù)量相契合。反觀其他年份時間線譜圖節(jié)點小且分散,說明在這些年學(xué)界對辜鴻銘譯事的研究視角多樣化。在關(guān)鍵詞共線分析的基礎(chǔ)上,進行關(guān)鍵詞聚類分析,關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)聚類可以對關(guān)鍵詞之間的相關(guān)性進行統(tǒng)計、分組,從而有效反映該領(lǐng)域的研究熱點與進展狀況?;谝陨戏治?,辜鴻銘翻譯研究可概括為《論語》、英譯、《中庸》、理雅各、翻譯、翻譯策略和英譯本7個方向或主題。

三、對譯者身份及翻譯思想、譯事的研究

根據(jù)前文數(shù)據(jù)分析以及文獻閱讀,2014—2024年間學(xué)界對辜鴻銘的翻譯研究大致可歸納為三類:辜鴻銘譯者身份研究、翻譯思想研究、翻譯實踐研究。下文將從以上三個方面進行梳理總結(jié),從內(nèi)容上進一步明確該研究主題現(xiàn)狀,分析辜鴻銘譯事對中國形象和中西文化交流的影響。

(一)辜鴻銘譯者身份研究

從外在文本表現(xiàn)形式上,翻譯只是簡單地將一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,以便目標讀者閱讀了解。實際上,翻譯的過程受到譯者、作者、文化、原文本等多重主客觀因素影響。其中,作者作為原作的創(chuàng)造者,其地位與作品知名度及影響力具有正相關(guān)性。而譯者作為翻譯的主體,其能動性及創(chuàng)造性決定譯作質(zhì)量,卻往往受到忽視。令人欣慰的是,近年來隨著翻譯研究的不斷深入,譯者在翻譯行為中扮演的角色引起了學(xué)界的關(guān)注,譯者主體性的研究日益成為翻譯研究的重要組成部分[6]。辜鴻銘是蜚聲海外的國學(xué)大師和儒家經(jīng)典翻譯家,有著豐富的西洋留學(xué)經(jīng)歷和社會閱歷,這對其語言能力和翻譯思想等產(chǎn)生了深刻的影響。作為翻譯個體的辜鴻銘是處在中西文化的交匯部分中,這種雙重文化身份對辜鴻銘性格的塑造、價值觀的形成和職業(yè)選擇都有巨大影響。有學(xué)者以此為切入點,結(jié)合當代理論,分析辜鴻銘的譯者身份及譯者主體性的發(fā)揮。王海麗從回譯視角出發(fā),以辜鴻銘英譯《論語》為例,探討譯者主體性在翻譯過程中的作用及其背后的深層原因,明確了譯者主體性受到讀者定位、翻譯目的、個人經(jīng)歷、雙語能力和個人及社會意識形態(tài)等因素影響[7]。王海麗結(jié)合回譯實踐案例驗證了辜鴻銘在翻譯《論語》時發(fā)揮的主觀能動性,具有科學(xué)性和說服力。除此之外,其他學(xué)者也從不同理論視角,以辜鴻銘英譯《論語》為例,探討了譯者主體性。大多學(xué)者認為譯者主體性與譯者文本選擇、翻譯目的動機、翻譯策略等密切相關(guān)。譯者在翻譯過程中的思考、取舍和最后的抉擇也會受到諸如政治、經(jīng)濟、宗教、譯者文化立場[8]、審美[9]等多重因素的影響。在翻譯之初,譯者對原文本的解讀至關(guān)重要,即使處于同一文化背景之下的人對同一事物的看法也會有所不同。呂世生解讀羅明堅、理雅各、安哲樂、郝大維四人《中庸》譯本,總結(jié)得出不同譯者的差異解讀歸因于各自的文化認同及其所處的歷史階段[10]。張小曼、孫曉璐探討了辜鴻銘對《論語》的英文翻譯工作,以及翻譯過程中的主體間性問題[11]。其文章強調(diào)了翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨越時空、語言和文化的一種交流。辜鴻銘的翻譯工作在構(gòu)建作者、譯者和讀者之間的對話平臺方面起到了重要作用,促進了文化間性的強化和文化新質(zhì)的催生。提供了對辜鴻銘《論語》英譯工作的深入分析,展示了翻譯如何作為一種文化交流的橋梁,以及如何通過翻譯活動促進文化的新生命力。

(二)翻譯思想研究

辜鴻銘雖生在南洋,學(xué)在西洋,但卻扎根于故土中國。他一生致力于翻譯守護儒家文化,其目的是將中華文化發(fā)揚光大,消除當時西方對中國人的成見,改變他們對中國的態(tài)度。他曾花費近20年時間才翻譯出令其完全滿意的《中庸》譯本,是歷史上第一個獨自完整地將儒家經(jīng)典譯成英文的中國人,他先后翻譯了《論語》《中庸》《大學(xué)》,其儒經(jīng)翻譯思想也隨著翻譯實踐的開展不斷深化,深刻影響了中國現(xiàn)代翻譯乃至當代典籍翻譯。陳小麗剖析辜鴻銘中西雙重文化身份的原因,并通過列舉辜鴻銘對當時儒家文化作品英譯的看法和評價折射出他對儒家文化的翻譯思想[12]。其一,辜鴻銘提出了“整體研究觀”,意指研究者研究一個民族的文學(xué),要將其視為一個有機整體,進行全面而系統(tǒng)地研究。在這種觀點影響下,在翻譯儒家經(jīng)典時他主張意譯,為了保持哲學(xué)體系的完整,他在翻譯時,不惜打亂原文的順序,進行篇章重排,既注重內(nèi)容的傳達又重視形式的表現(xiàn)。其二,辜鴻銘強調(diào)對原文理解的重要性,這體現(xiàn)在翻譯儒家經(jīng)典時不能一味使用術(shù)語。其三,辜鴻銘高度重視譯文在目標語讀者中的可接受性和可理解性COS8BC+wG31+Hx9rg2z5Ug==以及中西方思維表達的差異,他主張會通西方熟知的基督教文化來闡釋儒家文化,不僅如此,辜鴻銘還會引用西方作家和思想家的話對原文進行注釋,以便目標語讀者理解。於曉丹也對通過舉例《中庸》英譯進行了闡釋[13]。

在縱向研究辜鴻銘翻譯思想之外,歐陽玲瓏、郭勤、駱海輝、羅玉枝、謝晴晴等人通過對比分析辜鴻銘與魯迅、許淵沖、林語堂三位在翻譯思想上的異同,橫向研究辜鴻銘的翻譯思想、翻譯策略和文化稟性。辜鴻銘、魯迅、許淵沖和林語堂四位學(xué)貫中西,名揚天下,擁有淵博的知識和開闊的眼界,都志向通過翻譯來提升中國文學(xué)地位,提高中國影響力。但他們在實際翻譯過程中各有側(cè)重,魯迅提倡“寧信而不順”[14];林語堂傾向使用保留文化信息的異化策略[15];許淵沖認為在文學(xué)翻譯上,譯者不只要追求“忠實”,還應(yīng)該發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用最好的譯語表達方式來表達原作內(nèi)容[16];辜鴻銘在翻譯上則主張意譯、歸化為主。若囿于“忠”“信”之爭,學(xué)界對辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的評價褒貶不一。因此,黃碧蓉、李愛云立足翻譯學(xué)自身,利用傳播學(xué)理論可以對辜鴻銘儒經(jīng)翻譯做出較好解釋[17][18],并提倡構(gòu)建完善的翻譯傳播理論體系,突破翻譯“譯”的瓶頸,促使翻譯實踐活動富有創(chuàng)造性。這也為辜鴻銘翻譯研究提供了新的視角,有助于學(xué)者從其儒家經(jīng)典作品的海外傳播效果中汲取經(jīng)驗教訓(xùn),從而進一步完善中國儒家翻譯理論體系。

(三)翻譯實踐研究

根據(jù)論文統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,近幾年,學(xué)界愈發(fā)關(guān)注辜鴻銘英譯版本的《論語》《中庸》《大學(xué)》等儒家經(jīng)典,尤以碩士論文為代表,多從三個方面研究辜鴻銘譯作:一、從中西方翻譯理論為視角出發(fā)(多以西方翻譯理論)分析辜鴻銘譯本;二、研究儒家文化中某個或多個文化負載詞;三、對比不同譯者相同儒家經(jīng)典譯本。同時,也有學(xué)者兼顧三方,綜合闡述其觀點。

徐麗、董洋萍以四川外國語大學(xué)王寅教授提出的體認語言學(xué)為理論視角,分析了理雅各和辜鴻銘英譯《論語》中“為人處事”“仁愛思想”“治學(xué)態(tài)度”三個成語的英譯,從而得出辜鴻銘傾向認知層面操作,也就是傾向意譯的翻譯;而理雅各偏向語言層面操作,常使用直譯法[19]。據(jù)前文所述,辜鴻銘早年前往西洋留學(xué),曾師從英國浪漫主義大師卡萊爾,并喜愛英文寫作,其英文寫作水平不言而喻。加之,辜鴻銘對中國儒家文化了然于胸,因此他對于中英文詞匯、概念之間的轉(zhuǎn)變有著更深的理解與體會。丁谷芽、于金紅同樣以辜鴻銘英譯《論語》為例,從變譯理論視角出發(fā),闡述譯本中變譯主體、變譯目的及變譯手段,以此剖析該譯本遠銷海外的原因[20]。以上兩篇文章都是充分利用中國本土理論研究分析辜鴻銘譯本,有利于全面揭示辜鴻銘翻譯研究的價值和意義。楊哲、梁燕華探討了辜鴻銘英譯本《中庸》中空間隱喻的翻譯及其背后的認知機制。文章運用了概念整合理論,通過定量與定性分析相結(jié)合的方法,分析了《中庸》中的空間隱喻現(xiàn)象,并將這些隱喻分為三種類型:狀態(tài)空間隱喻、等級空間隱喻和社會關(guān)系空間隱喻,并詳細探討了空間概念詞中“中”“上”“下”“遠”“近”的譯文產(chǎn)出的心理過程[21]。楊哲和梁燕華的研究為我國典籍翻譯提供了參考和新的研究視角, 使得中國傳統(tǒng)儒學(xué)思想走出國門,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播。韓子昱、楊洪娟對辜鴻銘先生在《論語》英譯本中對“仁”這一文化負載詞的翻譯策略進行研究,總結(jié)得出辜鴻銘在翻譯“仁”時,考慮意向讀者與理想讀者的差異,采取直譯意譯結(jié)合與歸化策略[22]。這啟示當代譯者應(yīng)樹立讀者意識,充分考慮現(xiàn)實中讀者與理想中讀者存在的差異性,選擇合適的翻譯策略,傳播中華文化。

四、辜譯研究不足之處

(一)對辜鴻銘英譯研究關(guān)注度下降

通過前文近十年辜譯研究論文發(fā)表數(shù)量可知,2014年論文發(fā)表數(shù)量位居榜首,2013年該數(shù)字驟降,隨后幾年整體呈下降趨勢。由此可見,學(xué)界對于辜譯研究的關(guān)注度不如從前,有所下降。對這一現(xiàn)象進行深入剖析,辜鴻銘以翻譯儒家經(jīng)典著稱,尤為重要的是他率先將《論語》譯為英文,而《論語》是儒家文化最為經(jīng)典的作品,因此儒家文化外譯不可避免提及辜譯版本。由于辜譯研究論文數(shù)量下降也從側(cè)面說明學(xué)界對于儒家文化外譯與傳播重視的不足。儒家文化思想凝聚于中華典籍之中,蘊含著中華文化的基因密碼,要想讓世界充分了解中國,就需要讓外國讀者真正理解這些基因密碼。而辜鴻銘無論是在對儒家思想文化解讀還是在外譯時使用的策略、方法,仍對今天典籍外譯有著重要的參考意義。

(二)研究視角單一,本土化理論應(yīng)用不足

前文有所提及徐麗、董洋萍、丁谷芽和于金等人利用中國本土理論研究分析辜鴻銘譯本,雖然研究者開始有意識地使用中國本土化理論視角來分析辜鴻銘譯本,但力度仍有不足。為數(shù)不多的研究者從中國本土翻譯理論抑或跨學(xué)科理論研究辜譯。其理論視角多為西方翻譯理論,這一點尤以碩士論文最為明顯。理論是實踐的基礎(chǔ),源自實踐并對實踐經(jīng)驗進行總結(jié)和升華。不同國家的翻譯理論誕生于各自國家長期的翻譯實踐之中,因此其理論與社會意識形態(tài)、文化思想、歷史背景密切相關(guān)。隨著經(jīng)濟全球化和社交媒體等不斷發(fā)展,世界的交流愈發(fā)頻繁,相較于交通不便、信息閉塞的古代,人們對于同一事物的理解看法也是可分享可交流的,因此中西方現(xiàn)代文化差異有所減小。倘若將西方理論應(yīng)用在如今的一些現(xiàn)代文本中,是可以分析的。但是儒家文化擁有深厚的中華文化底蘊,使用西方譯論難免會有不妥之處。

(三)辜譯研究的核心力量不足

筆者在閱讀整理文獻時發(fā)現(xiàn),辜譯研究的論文作者比較分散,2014—2024年間僅有張小曼、楊林一直持續(xù)研究并發(fā)表論文。辜譯研究并未形成體系,研究內(nèi)容比較分散且有不少重復(fù)之處,因此學(xué)者們彼此之間的交流合作還有待加強。

五、結(jié)論

辜譯研究已然取得一定的成果,但美中不足的是近年學(xué)界對辜鴻銘英譯研究關(guān)注度有所下降、研究視角單一,本土化理論應(yīng)用不足、辜譯研究的核心力量不足等。辜鴻銘作為蜚聲海外的國學(xué)大師和儒家經(jīng)典翻譯家,有著豐富的西洋留學(xué)經(jīng)歷和社會閱歷,這對其語言能力和翻譯思想等產(chǎn)生了深刻影響。他在儒家經(jīng)典翻譯方面的建樹對于今天典籍英譯仍有著重要的指導(dǎo)借鑒意義。研究辜鴻銘翻譯有助于完善中國典籍英譯理論框架,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,讓世界進一步領(lǐng)悟中華文化的精髓和魅力。

參考文獻:

[1]高峰強,宋雪,韓耀杰,付若冰,田梅,王鵬.精于西學(xué)為何執(zhí)著守舊?——“狂儒”辜鴻銘的心理傳記學(xué)分析[J].心理學(xué)探新,2023,43(03):195-201.

[2]孫郁.魯迅與俄國[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2015:207.

[3]劉超先.漢譯英的先驅(qū)辜鴻銘[J].中國翻譯,1991, (02).

[4]官文娟.國內(nèi)辜鴻銘英譯《中庸》研究綜述[J].安康學(xué)院學(xué)報,2017,29(06):47-52.

[5]張小曼,姜蕊.國內(nèi)辜鴻銘《論語》英譯研究:回顧與展望[J].四川民族學(xué)院院報,2024,33(01).

[6]崔凌霄,李淑華.譯者主體性的知識翻譯學(xué)闡釋[J].外語電化教學(xué),2023,(02):78-94.

[7]王海麗.從回譯視角探究譯者主體性——以辜鴻銘英譯《論語》為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015,29(03):65-75.

[8]杭宏,范祥濤.后殖民視域下辜鴻銘譯者文化身份及英譯儒經(jīng)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014, 14(01):175-178.

[9]楊甜甜.從譯者主體性看《論語》英譯本——以辜鴻銘與理雅各為例[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(24):216-224.

[10]呂世生.《中庸》的多譯本解讀與譯者文化身份認同研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2022,52(03): 62-71.

[11]張小曼,孫曉璐.辜鴻銘《論語》英譯主體“同質(zhì)語境”中的對話[J].中國翻譯,2022,43(06):92-99.

[12]陳小麗.辜鴻銘論翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(01):106-109.

[13]於曉丹.辜鴻銘的翻譯觀:英譯儒經(jīng)中的會通思想[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2014,33(01):77-79.

[14]歐陽玲瓏.魯迅與辜鴻銘相異的翻譯思想及相似的文化稟性[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,27(02): 47-52.

[15]郭勤,駱海輝.許淵沖和辜鴻銘翻譯思想之對比[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(06):26-27.

[16]羅玉枝,謝晴晴.用英語講好中國故事——林語堂和辜鴻銘的文化翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2023,38(02): 55-74.

[17]黃碧蓉.“譯”與“傳”:辜鴻銘儒經(jīng)翻譯論[J].外語學(xué)刊,2016,(03):102-106.

[18]李愛云.“第三空間”視域下辜鴻銘中華文化的海外傳播研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2023,(02):121-123.

[19]徐麗,董洋萍.體認語言學(xué)視角下《論語》中的成語英譯——以辜鴻銘和理雅各譯本為例[J].英語廣場, 2024,(03):27-29.

[20]丁谷芽,于金紅.變譯理論視域下典籍翻譯研究——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].英語廣場,2021,(29): 9-11.

[21]楊哲,梁燕華.概念整合視域下《中庸》空間隱喻翻譯研究——以辜鴻銘英譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報, 2023,32(06):55-62.

[22]韓子昱,楊洪娟.《辜鴻銘講論語》中“仁”的翻譯策略研究[J].英語廣場,2023,(08):32-35.