【摘要】近年來(lái),隨著中國(guó)軍事外交領(lǐng)域不斷拓展,我軍院校對(duì)外交流合作日益加強(qiáng)。軍校外事翻譯作為軍事外交翻譯的重要組成部分,是我軍院校對(duì)外交往的橋梁和紐帶,在外事活動(dòng)中扮演著重要的角色。本文結(jié)合軍校外事工作實(shí)踐,探討外事翻譯的角色定位,并有針對(duì)性地提出翻譯能力提升的建議與思考。
【關(guān)鍵詞】軍校外事翻譯|角色|能力
一、軍校外事翻譯工作概述
軍校外事翻譯包括口譯和筆譯兩種形式,大到雙邊會(huì)談、高層互訪、國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)研討等正式場(chǎng)合的同傳或交傳口譯,小到參觀、購(gòu)物、醫(yī)療、用餐等日常非正式場(chǎng)合的陪同口譯,還包括照會(huì)函件、宣介資料、合作協(xié)議、團(tuán)組信息等筆譯工作。這些都要求翻譯人員具備深厚的語(yǔ)言功底,靈活的應(yīng)變能力,良好的心理素質(zhì),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),出色的溝通技巧等。
二、軍校外事翻譯的角色定位
軍校外事翻譯既有外事特點(diǎn),也有軍事特色,指的是我軍院校與外國(guó)軍政機(jī)關(guān)、軍事院校、學(xué)術(shù)組織等開(kāi)展的所有軍事、教育、學(xué)術(shù)及文化交流活動(dòng)所涉及的口語(yǔ)及文字翻譯。軍校外事翻譯作為我軍院校外事交往中的“耳朵”和“嘴巴”,肩負(fù)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、信息傳遞、溝通橋梁、組織協(xié)調(diào)、維護(hù)形象等重要使命。在軍校對(duì)外交往中,一旦出現(xiàn)翻譯失誤,輕則影響交流合作效果,重則會(huì)讓雙方產(chǎn)生誤解誤判,甚至損害我軍形象和國(guó)家利益。
(一)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換者
軍校外事翻譯與其他領(lǐng)域翻譯一樣,首先是一種語(yǔ)言活動(dòng),譯者扮演著從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者角色。在翻譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析并完全理解語(yǔ)意內(nèi)涵,通過(guò)符號(hào)轉(zhuǎn)換用目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意義的延續(xù),促進(jìn)不同文化間的相互交流 。軍校外事翻譯不局限于軍事和教育本身,還廣泛涉及國(guó)際時(shí)政、科技文化等各方面內(nèi)容,且具有極強(qiáng)的政治性、政策性、敏感性和專(zhuān)業(yè)性,譯員必須精準(zhǔn)把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)規(guī)則,熟悉軍事外交領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),運(yùn)用一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并根據(jù)上下文意選用合適詞句。例如,有些人一看到“關(guān)心”“關(guān)注”,就可能譯成“be concerned about”。事實(shí)上英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)還有“care about, of interest, pay attention to, attach importance to, follow”等,具體選擇哪一種表述,要看詞語(yǔ)本身內(nèi)涵和感情色彩。下面的例子可說(shuō)明這一點(diǎn):
1.“我們就共同關(guān)心的問(wèn)題坦率地交換意見(jiàn)——We held a candid exchange on the issues of shared interest”。此處“of interest”表達(dá)了原文中雙方感興趣的意思。
2.“習(xí)近平主席十分關(guān)注XX大學(xué)的建設(shè)和發(fā)展——President Xi Jinping has paid close attention to the development of the XX University”。這里“attention”表達(dá)了原文中習(xí)主席對(duì)XX大學(xué)的重視。
3.“我們密切關(guān)注XX局勢(shì)——We followed closely the situation on XX”。用“follow”非常貼切地表達(dá)出原文中含有跟蹤局勢(shì)動(dòng)態(tài)的意思。這里尤其不能用“be concerned about”,因?yàn)閏oncerned一詞是負(fù)面的,包含了對(duì)XX國(guó)內(nèi)局勢(shì)擔(dān)憂的意思,可能有違中方“不干涉他國(guó)內(nèi)政”的一貫立場(chǎng)。
(二)忠實(shí)信息的傳遞者
在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,軍校外事翻譯在中外雙方之間搭建信息交換平臺(tái)進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換傳送。在軍校對(duì)外交往中,譯者承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)、學(xué)術(shù)交流、雙邊會(huì)談、參觀考察等活動(dòng)的口譯任務(wù),以及外交照會(huì)、校際交流合作協(xié)議諒解備忘錄等重要文件的筆譯任務(wù),要求譯者充分了解背景情況,忠實(shí)完整地表達(dá)原文意思,不能曲解“吞食”,也不能隨意發(fā)揮。有一次我方教授就海權(quán)問(wèn)題與外賓座談交流時(shí)提到:“中國(guó)從不威脅別國(guó),但同時(shí)也不畏懼任何威脅,我們將堅(jiān)決捍衛(wèi)海權(quán)”。這里“海權(quán)”是指海洋權(quán)益,應(yīng)譯為maritime rights and interests,不了解背景情況或缺乏軍事積累的譯者很容易只譯成“maritime rights(海洋權(quán)利)”而忽略了其含義中的“interests(利益)”部分,導(dǎo)致信息傳遞不完整。
此外,在作軍銜術(shù)語(yǔ)的中英文轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需注意各國(guó)軍隊(duì)不同軍種對(duì)同一軍銜的表述差異。漢語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為“中?!钡能娿?,在英語(yǔ)中不同軍種則表述不同,當(dāng)我方提到中校時(shí),要看指的是哪一個(gè)軍種,再準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的英文。同樣是軍銜,英語(yǔ)中同一個(gè)詞在不同軍種所表示的軍銜級(jí)KQj8Ip5t3+s2rNjR9q5/Mw==別也不一樣,captain在美國(guó)陸軍、空軍和陸戰(zhàn)隊(duì)是上尉,而在海軍是上校;lieutenant在海軍是上尉,但在其他軍種是中尉(first lieutenant)或少尉(second lieutenant)。
(三)有效溝通的推動(dòng)者
語(yǔ)言是文化載體,承載著一個(gè)國(guó)家或民族的意識(shí)形態(tài)、歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化的軍事外交活動(dòng)中,譯者應(yīng)作為“跨文化專(zhuān)家”,擔(dān)負(fù)協(xié)助推動(dòng)雙方溝通交流的任務(wù)。面對(duì)具有不同文化背景和軍事理念的中外方代表,譯者必須具有較高的跨文化意識(shí)和溝通能力,把握兩國(guó)文化尤其是軍事文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息。某次中外雙方討論“一帶一路”倡議時(shí),有外方學(xué)者將其表述為“One Belt One Road”,與漢語(yǔ)內(nèi)涵不符。譯者在此后中方發(fā)言時(shí)很自然地將其調(diào)整為“the Belt and Road”,并解釋了“一帶一路”包括“the Silk Road Economic Belt”和“the 21st Century Maritime Silk Road”,使外方清楚理解了其真正含義,沿用了我方表述,很好地避免歧義并推動(dòng)雙方有效交流。
(四)交流雙方的緩沖器
在軍校外事活動(dòng)中,無(wú)論是領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)還是學(xué)術(shù)交流,發(fā)言內(nèi)容通常體現(xiàn)本國(guó)的大政方針和原則立場(chǎng),關(guān)乎軍事安全和國(guó)家利益。特別是在討論涉及國(guó)家領(lǐng)土和主權(quán)、俄烏等敏感問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)做到沉著冷靜,準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯雙方觀點(diǎn)。同時(shí),雙方可能產(chǎn)生激烈爭(zhēng)論,但譯者應(yīng)盡量做到心態(tài)平和,硬話軟說(shuō),用詞準(zhǔn)確,甚至放緩語(yǔ)速,發(fā)揮好雙方“緩沖器”的作用。近日,我校教授在與外賓討論俄烏沖突時(shí),提到“西方不分青紅皂白抹黑指責(zé)中國(guó)援俄……”這里“不分青紅皂白”是指態(tài)度無(wú)禮或蠻橫,不分是非,一般用于斥責(zé)或指責(zé)他人,帶有貶義,譯者當(dāng)時(shí)將其處理為“The West is indiscriminately discrediting and accusing China for supporting Rusia”,既做到語(yǔ)言簡(jiǎn)練,精準(zhǔn)表達(dá),又結(jié)合語(yǔ)境調(diào)整了語(yǔ)氣,使其更加中立和客觀,讓對(duì)方易于接受。
(五)信息傳播的把關(guān)者
在我軍院校對(duì)外交往中,譯員除發(fā)揮國(guó)際傳播作用外,有時(shí)還需扮演信息把關(guān)角色。以往在談到“宣傳”時(shí),我們常用“propaganda”,但英語(yǔ)讀者看到這個(gè)詞時(shí)多半認(rèn)為是“帶有政治意味的洗腦式教唆”,這會(huì)讓外方覺(jué)得我們是在“鼓吹宣揚(yáng)”自身模式或價(jià)值觀,而產(chǎn)生反感。實(shí)際上漢語(yǔ)的“宣傳”強(qiáng)調(diào)對(duì)公眾講明事情,“communication”表達(dá)更準(zhǔn)確,“對(duì)外宣傳”則可用“international communication”。
有一次,某友好國(guó)家高級(jí)將領(lǐng)即將率團(tuán)來(lái)訪并為我高級(jí)軍官授課,筆者在協(xié)調(diào)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)其發(fā)來(lái)的多媒體課件存在多處涉臺(tái)地圖標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤和地點(diǎn)名稱(chēng)表述不當(dāng)。如不加過(guò)濾直譯并在外事活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)播放,將影響交往交流效果。筆者第一時(shí)間與外方溝通,經(jīng)多輪商討解釋?zhuān)夥奖硎緹o(wú)意冒犯并及時(shí)更正,避免誤會(huì)。同樣的,在翻譯學(xué)校簡(jiǎn)介片等對(duì)外傳播材料時(shí),譯者也要考慮文化背景不同的人會(huì)有不同的講述方式,必要時(shí)需對(duì)中文原文進(jìn)行局部改寫(xiě)、編輯甚至再創(chuàng)造,以更好地為外國(guó)受眾所接受。
(六)外事活動(dòng)的協(xié)調(diào)者
由于軍校外事翻譯很多兼有專(zhuān)業(yè)技術(shù)和行政聯(lián)絡(luò)的雙重身份,加之編制體制及工作職責(zé)管理等原因,我軍院校外事翻譯不僅從事翻譯工作,還要擔(dān)負(fù)協(xié)調(diào)聯(lián)絡(luò)和組織實(shí)施等參謀秘書(shū)職責(zé)。例如接待高端代表團(tuán)來(lái)訪,譯者需全程參與前期的對(duì)外聯(lián)絡(luò)、日程安排、方案呈報(bào)、材料準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)組織實(shí)施以及后期的資料整理、數(shù)據(jù)維護(hù)等工作,在有限時(shí)間內(nèi)同時(shí)承擔(dān)聯(lián)絡(luò)官、組織者、翻譯員等多重角色。
(七)開(kāi)源情報(bào)的收集者
軍校外事翻譯不僅是語(yǔ)言的橋梁,有時(shí)還可進(jìn)行開(kāi)源情報(bào)收集。無(wú)論是舉辦國(guó)際會(huì)議還是組織本校教研人員與外賓進(jìn)行學(xué)術(shù)研討,翻譯通常會(huì)提前獲取外方發(fā)言的課件和講稿等相關(guān)材料,提煉一些獨(dú)特視角的有價(jià)值信息。對(duì)此,翻譯可積累和梳理所獲一手資料,將其轉(zhuǎn)化成學(xué)術(shù)成果或政策建議,形成有價(jià)值的開(kāi)源情報(bào)。
(八)軍隊(duì)形象的代表者
軍校對(duì)外交流合作是對(duì)外展示我軍校實(shí)力和軍隊(duì)形象的窗口。整潔的校園環(huán)境、先進(jìn)的設(shè)施條件、雄厚的師資力量及專(zhuān)業(yè)的傳譯水平都會(huì)給外賓留下深刻印象。特別是在高等軍事學(xué)府,外事翻譯往往會(huì)保障校領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)外國(guó)軍政要員,舉手投足都在展現(xiàn)國(guó)家和軍隊(duì)形象。因此,除了出色的業(yè)務(wù)水平,軍校譯員作為一張外事“名片”,在形象塑造上需格外用心、注重細(xì)節(jié),既要落落大方,又不能“喧賓奪主”。
三、全面提升軍校外事翻譯水平的思考與建議
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記高度重視國(guó)際傳播和對(duì)外翻譯工作,多次肯定翻譯工作對(duì)“中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)”的積極貢獻(xiàn)。為了講好中國(guó)軍隊(duì)故事,提高軍隊(duì)院校教育質(zhì)量和科研水平,不斷加強(qiáng)對(duì)外交流與合作力度,必須不斷提升軍校外事翻譯能力,最終打造一支政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、知識(shí)廣博、視野開(kāi)闊、素質(zhì)全面且有家國(guó)情懷的軍校外事翻譯人才隊(duì)伍。
(一)注重軍校外事翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)
首先,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,軍隊(duì)院校應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到外事翻譯工作的重要性,建設(shè)一支以外事部門(mén)或翻譯室為主體的專(zhuān)業(yè)外事翻譯隊(duì)伍。翻譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的藝術(shù),翻譯能力培養(yǎng)不可能一蹴而就。臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,外事翻譯能力的提升需日積月累,久久為功。其次,在人力不足的情況下,可統(tǒng)籌軍校內(nèi)部外語(yǔ)水平高且有意愿從事外事翻譯的優(yōu)秀人才,將其納入大學(xué)外語(yǔ)翻譯人才庫(kù)。第三,在組織舉辦大型國(guó)際會(huì)議或高端學(xué)術(shù)研討時(shí),可與軍地外語(yǔ)院校合作,采取社會(huì)化保障形式,依托長(zhǎng)期活躍在口譯一線的高校老師或職業(yè)同傳來(lái)保障,確保大項(xiàng)活動(dòng)的交流效果。但筆者認(rèn)為,軍校外事翻譯隊(duì)伍還是應(yīng)以熟悉軍隊(duì)、了解本校業(yè)務(wù)的內(nèi)部專(zhuān)職翻譯為首選,畢竟內(nèi)部翻譯經(jīng)常性保障校領(lǐng)導(dǎo)和主要專(zhuān)家學(xué)者,彼此之間會(huì)逐漸建立信任并形成默契。特別是領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)環(huán)節(jié),由內(nèi)部專(zhuān)職翻譯保障有利于確保安全保密,讓領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言時(shí)感到舒適和有安全感,成為雙方交流的“加分項(xiàng)”。
(二)增強(qiáng)軍校外事翻譯人才的使用效能
首先,軍校應(yīng)加大對(duì)外事翻譯人才的教育培訓(xùn)力度,定期開(kāi)展相關(guān)培訓(xùn),幫助外事翻譯提高翻譯技能,確保其能夠與時(shí)俱進(jìn)地勝任各項(xiàng)翻譯工作。其次,軍校應(yīng)堅(jiān)持“人崗相適、適才適用、專(zhuān)才專(zhuān)用”的原則,加強(qiáng)人才使用籌劃。當(dāng)前,我們部分院校缺乏專(zhuān)職譯員保障外事活動(dòng),而是由外語(yǔ)教員臨時(shí)替代;部分軍校雖設(shè)置了翻譯崗位,但譯員身兼聯(lián)絡(luò)協(xié)調(diào)等外事秘書(shū)職責(zé)。在此情況下,譯員無(wú)法為外事活動(dòng)尤其是大項(xiàng)交流活動(dòng)做好充足的譯前準(zhǔn)備而倉(cāng)促上陣,部分譯員缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),抗壓能力較差,嚴(yán)重影響交流效果。因此,在翻譯人才使用和管理上,應(yīng)避免一才多用、專(zhuān)才泛用,盡可能做到讓專(zhuān)業(yè)的人做專(zhuān)業(yè)的事,為專(zhuān)職外事翻譯創(chuàng)造良好的發(fā)展空間,促進(jìn)外事翻譯在自身熟悉的工作領(lǐng)域越做越精,更好地架起中外軍校交流的橋梁。
(三)強(qiáng)化軍校外事翻譯人員能力素質(zhì)
軍校外事翻譯除語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力外,還應(yīng)具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì),需從以下方面提高翻譯能力:一是提升政治站位。不斷提高政治素養(yǎng),深入學(xué)習(xí)習(xí)近平軍事思想、習(xí)近平外交思想,深刻理解黨的方針政策和國(guó)際時(shí)政,發(fā)揮好全面推進(jìn)軍校對(duì)外交流合作的“最后一公里”作用。同時(shí),時(shí)刻保有安全意識(shí),牢記外事紀(jì)律,嚴(yán)守軍事機(jī)密,守好對(duì)外交流的“最后一道關(guān)”。二是夯實(shí)語(yǔ)言功底。譯者要具備深厚的母語(yǔ)基礎(chǔ),母語(yǔ)水平某種程度上決定著翻譯的質(zhì)量。同時(shí),要對(duì)中外兩種語(yǔ)言進(jìn)行正確理解、熟練運(yùn)用和精準(zhǔn)表達(dá),需要譯員勤奮好學(xué),積累專(zhuān)業(yè)詞匯,熟練語(yǔ)法應(yīng)用,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)純正,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,語(yǔ)言使用地道,才能取得極佳的產(chǎn)出效果。三是擴(kuò)大知識(shí)范圍。軍校外事譯員本身應(yīng)是“通才(Jack of all trades)”,不僅要掌握軍隊(duì)和學(xué)校的基本情況,還應(yīng)通曉對(duì)象國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、歷史、地理、風(fēng)俗、宗教信仰、民族心理、文化傳統(tǒng)等“百科知識(shí)”,才能心中有數(shù),臨場(chǎng)不亂。有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)在外事場(chǎng)合引經(jīng)據(jù)典或談及與軍事完全無(wú)關(guān)的內(nèi)容。有一次筆者作為譯者保障校領(lǐng)導(dǎo)與外賓的晚宴,雙方從相對(duì)嚴(yán)肅的中印邊界問(wèn)題談到道教等中國(guó)傳統(tǒng)文化,甚至交流校領(lǐng)導(dǎo)創(chuàng)作的詩(shī)歌,對(duì)此外賓還不斷提問(wèn),雙方你來(lái)我往聊得非常投機(jī)。筆者感覺(jué)整場(chǎng)晚宴翻譯的難度不亞于任何一場(chǎng)大會(huì)同傳,雖得到領(lǐng)導(dǎo)高度認(rèn)可,但也感到“書(shū)到用時(shí)方恨少”。四是做足譯前準(zhǔn)備。俗話說(shuō),“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗,不打無(wú)把握之仗,每戰(zhàn)都應(yīng)力求有準(zhǔn)備”,這也體現(xiàn)在軍校外事翻譯中。譯前準(zhǔn)備要有針對(duì)性,盡可能了解主賓的所在機(jī)構(gòu)、出身背景、專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)、興趣愛(ài)好,學(xué)習(xí)與交流議題相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯和背景知識(shí)。對(duì)于涉臺(tái)、涉印、涉美等當(dāng)前熱點(diǎn)敏感話題,需了解其最新發(fā)展動(dòng)向及我方立場(chǎng)觀點(diǎn)。此外,對(duì)于參加活動(dòng)的中方領(lǐng)導(dǎo)也應(yīng)了解其工作履歷、興趣愛(ài)好、談話風(fēng)格等。只有盡可能做好譯前準(zhǔn)備,譯員才能在翻譯過(guò)程中胸有成竹、得心應(yīng)手。五是保持上進(jìn)心態(tài)。無(wú)論是筆譯還是口譯,考驗(yàn)的是譯員多年苦練的功夫。軍校外事翻譯應(yīng)本著對(duì)軍隊(duì)、對(duì)事業(yè)、對(duì)工作高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),堅(jiān)持每天瀏覽時(shí)事新聞,學(xué)習(xí)各方面知識(shí),積累軍事術(shù)語(yǔ),打磨翻譯能力。特別是在其他日常事務(wù)較多的情況下,擠時(shí)間、碎片化地鞏固、更新和豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備。六是注重外事禮儀。軍校外事翻譯一定程度上代表我方形象,必須注意言談舉止、儀表儀態(tài)。平時(shí)要主動(dòng)學(xué)習(xí)外事禮儀,注重積累,培養(yǎng)自己端莊穩(wěn)重、舉止優(yōu)雅的個(gè)人作風(fēng),廣泛了解不同地域的文化禁忌。在活動(dòng)中要守時(shí),在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持禮讓有度、主次有序,在正式會(huì)談中不得隨意打斷發(fā)言者或搶先翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,軍校外事翻譯對(duì)我軍院校對(duì)外交流合作具有舉足輕重的作用。軍校要重視外事翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)和使用,給翻譯充分的發(fā)展空間,同時(shí)譯員必須提高自身的語(yǔ)言能力、軍事素質(zhì)和綜合修養(yǎng),不斷提升翻譯能力和對(duì)外傳播能力,為推動(dòng)我軍院校對(duì)外交流合作,提升我軍院校教育質(zhì)量,建設(shè)世界一流軍隊(duì)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。中國(guó)軍轉(zhuǎn)民
參考文獻(xiàn)
[1]郭怡軍.論高層外交活動(dòng)中譯員角色的動(dòng)態(tài)性[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2015(6):124-126.
[2]陳明.外事翻譯:“三思”而后譯[J].中外企業(yè)文化,2020(11):96-97.
[3]米磊.外事翻譯人員綜合素養(yǎng)探究[J].中國(guó)冶金教育,2021(3):113-115.
[4]梁風(fēng).做好高校外事口譯準(zhǔn)備工作的對(duì)策建議[J].科技信息,2021(21):261-262.
[5]何勃毅.高校外事口譯中的語(yǔ)境順應(yīng)分析研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(13):62-65.
[6]郭琳,劉偉榮.高校外事翻譯探析[J].海峽科技與產(chǎn)業(yè),2021(5):45-48.
[7]韓子滿.國(guó)家軍事翻譯能力探析[J].上海翻譯,2023(6):17-22.
(作者簡(jiǎn)介:檀生蘭,國(guó)防大學(xué)翻譯室主任、副譯審,碩士研究生,研究方向?yàn)檐娛路g、外事翻譯、國(guó)際政治)
中國(guó)軍轉(zhuǎn)民·下半月2024年10期