Is there someone in your life who isalways happy? Or maybe someone who bringsyou a lot of joy? If so, here are some expressionsyou can use to describe them.
A person who doesn’t worry aboutthings going wrong and lives their life in arelaxed and happy way can be described as“happy-go-lucky”. The expression was firstused in print in 1672, but back then it meant“whatever is going to happen will happen”.
Some people call their baby a“bundle1of joy”. The expression probably comes fromthe practice of putting babies in blankets2,which makes them look like a bundle.
If someone is very happy, you can saythey are “as happy as Larry”. Some say itrefers to Larry Foley, an Australian boxerfrom the late 19th century who never lost afight. Others say it refers to the word“l(fā)arrie”which meant “joke”, or to“l(fā)arrikins”—young men that caused trouble in Australianand New Zealand cities. So if you came homefrom school smiling, your mother could havesaid,“You look as happy as Larry! ”
在你的生活中有沒有總是快快樂樂的人?或者可能是給你帶來很多快樂的人?如果有的話,下面是一些可以用來描述他們的表達(dá)方式。
一個(gè)不擔(dān)心事情會(huì)出問題,并以輕松快樂的方式生活的人可以被形容為“樂天派”。這個(gè)表達(dá)方式在1672 年首次出現(xiàn)在印刷品中,但當(dāng)時(shí)它的意思是“該發(fā)生的事總會(huì)發(fā)生”。
有些人稱他們的寶寶為“一捆歡樂”。這個(gè)表達(dá)可能來自于把寶寶放在毯子里讓他們看起來像是被包成一捆的做法。
如果有人很開心,你可以說他們“和拉里一樣開心”。有人說這是指19 世紀(jì)末的澳大利亞拳擊手拉里·福利,他從未輸過一場比賽。其他人說,它指的是“l(fā)arrie”一詞,意為“笑話”,或者“l(fā)arrikins”一詞,意為在澳大利亞和新西蘭的城市制造麻煩的年輕人。所以如果你放學(xué)回家時(shí)面帶微笑,你媽媽可能會(huì)說:“你看起來和拉里一樣開心!”
▏Notes
1. bundle 束,捆,包
2. blanket 毯子,毛毯