国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯文化異同及傳播策略?xún)?yōu)化研究

2024-12-14 00:00夏麗娜
傳媒 2024年22期

隨著全球化的不斷深入,文化之間的交流和翻譯變得越來(lái)越關(guān)鍵。在英語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域,跨文化視角的轉(zhuǎn)換成為翻譯成功的關(guān)鍵。為了實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通,譯者需要深刻理解原文和譯文的語(yǔ)言文化環(huán)境,這樣才能在翻譯工作中精確地傳達(dá)原文的情感和意圖。對(duì)于在表達(dá)習(xí)慣上存在差異的英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤其關(guān)鍵。這不僅要求翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵有深刻的認(rèn)識(shí),還要求他們能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以確保翻譯作品能夠忠實(shí)地反映原文的意圖和情感,同時(shí)又能適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化環(huán)境。由田佳所著的《跨文化視域下的英漢翻譯新探》一書(shū),為翻譯學(xué)者和實(shí)踐者提供了理論指導(dǎo)和實(shí)踐案例,有助于提升翻譯工作者在跨文化交際中的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和翻譯技能。本書(shū)為英漢翻譯實(shí)踐提供了新的視角和方法,有很多亮點(diǎn),具體如下。

英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的根源。本書(shū)探討了在英漢翻譯過(guò)程中,為何需要從跨文化的角度進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。第一,地理環(huán)境的差異。地形和氣候等地理特征對(duì)一個(gè)地方的治理結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)產(chǎn)生深刻影響,這些因素間接地塑造了語(yǔ)言的發(fā)展和傳播路徑。兩個(gè)地理環(huán)境截然不同的地區(qū)在用詞偏好、句子構(gòu)造、溝通風(fēng)格和語(yǔ)言推理等方面,往往表現(xiàn)出顯著的差別。第二,歷史背景的差異。書(shū)中指出,國(guó)家、民族、社會(huì)進(jìn)步與歷史發(fā)展是一個(gè)復(fù)雜而深遠(yuǎn)的過(guò)程,它涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展與變革。這樣的進(jìn)步和發(fā)展,不僅僅是抽象的概念,它們會(huì)以各種具體的形式體現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面,其中之一就是語(yǔ)言文字的變化。第三,文化背景差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種在截然不同的文化土壤中孕育出的語(yǔ)言,它們分別承載著各自獨(dú)特的歷史傳承和民族特色。英漢翻譯作為一種旨在精確傳遞語(yǔ)言中的思想和情感的交流形式,需要在文化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進(jìn)行,不僅要展現(xiàn)文化特征,還要受到文化的規(guī)范。

英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的常見(jiàn)問(wèn)題。書(shū)中對(duì)當(dāng)前英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行了梳理。首先,詞匯轉(zhuǎn)化問(wèn)題。鑒于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),不少詞匯在這兩種語(yǔ)言間難以找到完全匹配的對(duì)應(yīng)表達(dá),導(dǎo)致直接翻譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原意。某些詞匯帶有強(qiáng)烈的文化特色,如成語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)等,這些詞匯往往難以在另一種語(yǔ)言中找到精確對(duì)應(yīng),需要通過(guò)解釋、注釋或意譯等方式處理。第二,句子轉(zhuǎn)化問(wèn)題。本書(shū)指出,英語(yǔ)中時(shí)態(tài)的變化較為豐富,而漢語(yǔ)則更為靈活,通常不依賴(lài)時(shí)態(tài)的變化來(lái)傳達(dá)時(shí)間概念。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者需要依據(jù)具體的上下文和語(yǔ)境,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)時(shí)間關(guān)系。另外,英語(yǔ)中有復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,而漢語(yǔ)則傾向于使用簡(jiǎn)單句或者通過(guò)上下文來(lái)表達(dá)復(fù)雜關(guān)系。第三,語(yǔ)篇轉(zhuǎn)化問(wèn)題。英語(yǔ)傾向于利用明顯的連接手段,如連接詞和過(guò)渡短語(yǔ)等,來(lái)展現(xiàn)句子或段落之間的邏輯聯(lián)系;相比之下,漢語(yǔ)更依賴(lài)于隱性連貫,通過(guò)上下文的語(yǔ)義聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)句子或段落間的連貫性。在語(yǔ)序上,英語(yǔ)通常遵循主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)的順序,而漢語(yǔ)則更為靈活,有時(shí)可以省略主語(yǔ)或調(diào)整語(yǔ)序以適應(yīng)語(yǔ)義的需要。

基于跨文化理論的英漢翻譯策略。書(shū)中通過(guò)對(duì)英漢翻譯實(shí)踐的深入分析,提出了基于跨文化理論翻譯的相關(guān)策略。第一,歸化策略。這種策略強(qiáng)調(diào)將源語(yǔ)言文化中的元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言文化中讀者更易接受的形式。采用歸化策略可以提高讀者對(duì)譯文的理解度,因?yàn)樗档土宋幕町悗?lái)的障礙,使得譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化環(huán)境和表達(dá)方式。例如,將英語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)或文化特定的概念翻譯成漢語(yǔ)中類(lèi)似的、廣為人知的表達(dá)方式。第二,異化策略。與歸化策略不同,異化策略注重維持原文的語(yǔ)言風(fēng)貌和文化特質(zhì),使讀者能夠體驗(yàn)到源語(yǔ)言文化的獨(dú)特性。這種策略通常用于文學(xué)作品或那些需要傳達(dá)特定文化氛圍的文本。異化策略可能會(huì)增加讀者的理解難度,但它有助于保持原作的風(fēng)味和深度。第三,相悖策略。這種策略涉及在翻譯中故意使用與原文表面意義相反的表達(dá),以達(dá)到更深層次的意義對(duì)應(yīng)。這通常在原文的表達(dá)無(wú)法與目標(biāo)文化直接對(duì)應(yīng)的情況下使用。相悖策略要求翻譯者具有創(chuàng)造性和對(duì)兩種文化有深刻的理解。

(作者單位 同濟(jì)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院公共外語(yǔ)部)

【編輯:李棟】